翻譯資料(一)翻譯問題解答_第1頁
翻譯資料(一)翻譯問題解答_第2頁
翻譯資料(一)翻譯問題解答_第3頁
翻譯資料(一)翻譯問題解答_第4頁
翻譯資料(一)翻譯問題解答_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

問答(一)

問:羅老師好!我們現(xiàn)在讀大三第一學(xué)期,開設(shè)了“翻譯理論與實(shí)踐”這門課,課后的筆譯練習(xí)比較多。一做起翻譯練習(xí)來,就自然想起要查查詞典,英英詞典、英漢詞典或漢英詞典等。請(qǐng)問有什么好的詞典可以推薦介紹給我們?謝謝!

答:好的,我可以按英國(guó)、美國(guó)和中國(guó)的三大詞典系列給同學(xué)們推薦介紹,大家可根據(jù)個(gè)人的實(shí)際需要來選擇。但在這里我有一條忠告,就是在做翻譯練習(xí)的時(shí)候不要過多地依賴詞典,而要在閱讀分析原文上面多下功夫,要深入理解原文詞句在上下文當(dāng)中的具體內(nèi)涵。如果過多地依賴詞典,對(duì)著詞典照抄照搬,那么對(duì)原文的閱讀和分析、理解和想象就會(huì)減少,這樣翻譯出來的東西往往質(zhì)量不高,表現(xiàn)在篇章連貫性差、用詞不貼切不傳神等方面??傊?,我們要善用詞典,用得好,幫大忙;用不好,真倒霉。

1.英國(guó)詞典系列1.1OxfordEnglishDictionary(簡(jiǎn)稱OED,世界最大、最權(quán)威的學(xué)者型英語詞典,詞源解釋豐富,有如一部英語史。以多卷本、單卷本[配放大鏡]和CD-ROM等形式出版;單卷本在國(guó)內(nèi)售價(jià)1500元左右。世界各地常見的中小型牛津英語詞典都是在這大部頭的基礎(chǔ)上派生出來的,包括國(guó)內(nèi)出版的《牛津英漢雙解詞典》)。1.2LongmanDictionaryofContemporaryEnglishLanguage(即《朗文當(dāng)代英語詞典》,專為中高級(jí)英語學(xué)習(xí)者編寫,配有豐富的插圖,有豐富的例句和語法詳解,用來解釋詞條的詞匯均為常用詞,淺白易懂。該詞典配有CD-ROM)。1.3CollinsCOBUILDEnglishDictionary(即《柯林斯英語詞典》,專為中高級(jí)英語學(xué)習(xí)者編寫,每個(gè)詞條都有詞頻標(biāo)注,詞條解釋方法獨(dú)特,好懂易記。這是一本不可多得的中高級(jí)英語學(xué)習(xí)者詞典。該詞典配有CD-ROM,外教社已引進(jìn)版權(quán)出版)。1.4CambridgeEnglishDictionary[International](該詞典配有CD-ROM)。1.5ConciseOxfordEnglishDictionary(《簡(jiǎn)明牛津英語辭典》)。1.6TheNewOxfordDictionaryofEnglish(即《新牛津英語辭典》,編排醒目,新詞較多且實(shí)用。外教社已引進(jìn)版權(quán)出版,詞典較厚重)。2.美國(guó)詞典系列2.1Webster’sThirdNewInternationalDictionaryofEnglishLanguage(即《韋氏英語大詞典[第三國(guó)際版]》,美國(guó)最大、最權(quán)威的英語詞典,歷史悠久;用詞典雅,釋義嚴(yán)謹(jǐn);采用特有的韋氏音標(biāo)系統(tǒng)。這是一部不可多得的學(xué)者型詞典。世界各地常見的韋氏中小型詞典都是在韋氏大詞典的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)編出來的。該詞典配有CD-ROM。)2.2AmericanHeritageEnglishDictionary(即《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》,古典與現(xiàn)代結(jié)合,釋義周詳,例句豐富,深受讀者喜愛。這是一部不可多得的高級(jí)英語學(xué)習(xí)者詞典。該詞典配有CD-ROM。)2.3RandomHouseEnglishDictionary(即《藍(lán)當(dāng)書屋英語詞典》。該詞典配有CD-ROM)。2.4Webster’sEncyclopaedicDictionaryofEnglishLanguage(《韋氏百科英語詞典》)。2.5MacMillanEnglishDictionary(《麥克米蘭英語詞典》,配CD-ROM)。2.6Roget’sThesaurus(即《羅熱同義詞、反義詞詞庫(kù)》。這是一本很好的英語學(xué)習(xí)者工具書。)3.中國(guó)詞典系列3.1《英漢大詞典》(陸谷孫主編,上海譯文出版社出版。這是一部由中國(guó)學(xué)者獨(dú)立研編的最權(quán)威的英漢大詞典,也是我國(guó)政府指定的翻譯聯(lián)合國(guó)文件唯一合格的英漢詞典。)3.2《漢英詞典》(危東亞主編,外語教學(xué)與研究出版社出版。該詞典收錄的詞條詞匯豐富且常用,是翻譯工作者必備的案頭工具書。)3.3《新時(shí)代漢英大詞典》(吳景榮、程鎮(zhèn)球主編,商務(wù)印書館出版。該詞典收錄的詞條詞匯十分豐富,切合實(shí)用,是翻譯工作者不可多得的漢英詞典。)問:羅老師,您好!我們是大三的學(xué)生,記得您在給我們上第一堂翻譯課時(shí)就強(qiáng)調(diào),課外要盡可能多些閱讀和鑒賞優(yōu)秀譯作,以便幫助培養(yǎng)正確的方向感。您還說,正確的方向感就是要明確知道好的譯文應(yīng)當(dāng)是怎樣的,在一般情況下能識(shí)別譯文的好壞,在自己的翻譯實(shí)踐中能朝著正確的方向努力。那么,老師是否方便給我們推薦一系列課外閱讀書目呢?謝謝!答:這位同學(xué)說得好!我們要盡快培養(yǎng)起正確的翻譯方向感,的確要靠大量的課外閱讀。下面是我給同學(xué)們開列的書目,可作為參考。

ReadingsinTranslationPracticeandTheory

序號(hào)書名出版社1斯賓塞詩(shī)選胡家?guī)n譯胡家?guī)n譯,1997,漓江出版社2華茲華斯抒情詩(shī)選楊德豫譯,1996,湖南文藝出版社3雪萊抒情詩(shī)選江楓譯,1996,湖南文藝出版社4惠特曼抒情詩(shī)選李野光譯,1996,湖南文藝出版社5狄金森抒情詩(shī)選江楓譯,1996,湖南文藝出版社6密爾頓抒情詩(shī)選金發(fā)燊譯,1996,湖南文藝出版社7彭斯詩(shī)情詩(shī)選袁可嘉譯,1996,湖南文出版社8莎士比亞抒情詩(shī)選梁宗岱譯,1996,湖南文藝出版社9拜倫抒情詩(shī)選楊德豫譯,1996,湖南文藝出版社10雪萊抒情詩(shī)選江楓譯,1997,商務(wù)印書館11英美著名兒童詩(shī)一百首屠岸編譯,1994,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司12英語愛情詩(shī)一百首黃杲忻譯,1993,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司13圣經(jīng)故事一百篇?jiǎng)⒁馇嗟茸g,1989,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司14名人演說一百篇石幼珊譯,1987,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司15莎士比亞戲劇精選一百段黃兆杰編譯,1989,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司16名人書信一百封黃繼忠譯,1987,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司17英美名詩(shī)一百首孫梁譯,1987,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司18中國(guó)成語故事一百篇楊立義譯,1991,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司19中國(guó)神話及志怪小說一百篇丁往道譯,1991,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司20孫子兵法一百則羅志野譯,1996,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司21中國(guó)歷代笑話一百篇盧允中譯,1991,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司22佛經(jīng)故事一百篇張慶年譯,1996,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司23中國(guó)古代案例一百則喬車潔玲譯,1996,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司24中國(guó)歷代短簡(jiǎn)一百篇謝百魁譯,1997,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司25莎士比亞十四行詩(shī)一百首屠岸譯,1992,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司26唐詩(shī)一百首張廷琛、魏博思譯,1991,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司27唐宋詞一百首許淵沖譯,1991,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司28中國(guó)歷代散文一百篇戴抗選等譯,1996,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司29中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)一百首龐秉鈞譯,1993,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司30京劇名唱一百段彭阜民、彭工譯,2000,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司31柔巴依一百首黃杲忻譯,1998,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司32英語口譯——理論、技巧與實(shí)踐潘能,1994,西安交通大學(xué)出版社33口譯:理論與實(shí)踐,語言與交際李逵六,外語教學(xué)與研究出版社34科技翻譯技巧論文集中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),1987,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司35漢英翻譯教程呂瑞昌、喻云根等,1983,陜西人民出版社36英漢翻譯練習(xí)集莊繹傳,1984,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司37英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè)劉宓慶,1987,上海外語教育出版社38唐詩(shī)三百首新譯許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶等譯,1988,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司39百歲人生隨想錄粟旺、黃黎,1994,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司40唐詩(shī)二百首英譯徐忠杰,1990,北京語言學(xué)院出版社41詞百首英譯徐忠杰,1986,北京語言學(xué)院出版社42古詩(shī)英譯翁顯良,1985,北京出版社43古今愛國(guó)抒情詩(shī)詞選王知還,1995,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司44毛澤東詩(shī)詞選許淵沖,1993,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司45毛澤東詩(shī)詞1999,外文出版社46人面桃花崔健等,1995,外文出版社47實(shí)用口譯手冊(cè)鐘述孔,1991,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司48漢英口譯教程王逢鑫,1992,北京大學(xué)出版社49經(jīng)貿(mào)口譯教程王學(xué)文等,1993,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社50漢英——英漢經(jīng)貿(mào)口譯教程胡修浩等,1998,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社51漢譯英口譯教程(修訂版)吳冰等,1995,外語教學(xué)與研究出版社52大學(xué)英語口譯(漢英)教程吳冰,1988,外語教學(xué)與研究出版社53實(shí)用英語口譯(英漢)新編崔永祿等,1994,南開大學(xué)出版社54口筆譯概論達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇等/孫慧雙譯,1992,北京語言學(xué)院出版社55實(shí)用英漢口譯技巧朱佩芬,1995,華東理工大學(xué)出版社56口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法劉和平,2001,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司57英文翻譯方法和實(shí)例劉天民,1976,香港宏業(yè)書局58豐華瞻譯詩(shī)集1997,上海外語教育出版社59英漢翻譯手冊(cè)鐘述孔,1997,世界知識(shí)出版社60浮生六記林語堂譯,1999,外語教學(xué)與研究出版社61法窗譯話陳忠誠(chéng),1992,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司62漢英科技法譯指要馮志杰,1998,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司63困難見巧金圣華,1998,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司64英語理解與翻譯林相周,1998,上海外語教育出版社65英譯中漫談易江,2001,中央編譯出版社66文學(xué)翻譯原理張今,1987,河南大學(xué)出版社67英漢互譯實(shí)用教程郭著章,1988,武漢大學(xué)出版社68實(shí)用翻譯教程馮慶華,1997,上海外語教育出版社69英漢翻譯津指陳生保,1998,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司70翻譯與人生周兆祥,1998,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司71當(dāng)代文學(xué)百家談王壽蘭編,1989,北京大學(xué)出版社72現(xiàn)代英語翻譯訣竅譚寶全,1997,上海交通大學(xué)出版社73新實(shí)用漢譯英教程陳宏微,1996,湖北教育出版社74漢英翻譯指導(dǎo)陸鈺明,1995,上海遠(yuǎn)東出版社75實(shí)用翻譯教程范仲英,1994,外語教學(xué)與研究出版社76翻譯教程孫萬彪,1996,上海外語教育出版社77英漢翻譯原理周方珠,1997,安徽大學(xué)出版社78英漢互譯實(shí)用教程自學(xué)指導(dǎo)手冊(cè)郭著章,1998,武漢大學(xué)出版社79漢譯英難點(diǎn)解析500例汪福祥,1998,外文出版社80橋畔譯談:翻譯散論八十篇金圣華,1997,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司81漢英翻譯講評(píng)單其昌,1989,對(duì)外貿(mào)易教育出版社82漢英翻譯技巧單其昌,1990,外語教學(xué)與研究出版社83英漢與漢英翻譯教程柯平,1993,北京大學(xué)出版社84譯藝談黃邦杰,1991,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司85中譯英技巧文集1992,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司86文學(xué)翻譯十講劉重德,1991,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司87英美名著翻譯比較喻云根,1996,湖北教育出版社88從柔巴伊到坎特伯雷:英語詩(shī)漢譯研究黃杲忻,1999,湖北教育出版社89翻譯與批評(píng)周儀、羅平,1999,湖北教育出版社90漢英翻譯教程喻云根,1983,山西人民出版社91漢英時(shí)文翻譯賈文波,2000,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司92詞語翻譯叢談陳忠誠(chéng),1983,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司93詞語翻譯叢談續(xù)編陳忠誠(chéng)、吳幼娟,2000,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司94外事翻譯:口譯和筆譯技巧徐亞軍、李健英,1998,世界知識(shí)出版社95好易學(xué)英漢口譯方凡泉,2000,世界圖書出版社96英漢翻譯教程莊繹傳,1999,外語教學(xué)與研究出版社97大學(xué)英漢翻譯教程(修訂版)王治奎主編,1999,山東大學(xué)出版社98大學(xué)漢英翻譯教程(修訂版)王治奎主編,1999,山東大學(xué)出版社99中國(guó)文學(xué)·現(xiàn)代詩(shī)歌卷(漢英對(duì)照)1998,中國(guó)文學(xué)出版社/外語教學(xué)與研究出版社100中國(guó)文學(xué)·古代詩(shī)歌卷(漢英詩(shī)歌卷)1998,中國(guó)文學(xué)出版社/外語教學(xué)與研究出版101明清散文選(漢英對(duì)照)傯仕,1999,中國(guó)文學(xué)出版社/外語教學(xué)與研究出版社102唐詩(shī)選(漢英對(duì)照)傯仕,1999,中國(guó)文學(xué)出版社/外語教學(xué)與研究出版社103聞一多詩(shī)文選(漢英對(duì)照)聞一多,1999,中國(guó)文學(xué)出版社/外語教學(xué)與研究出版104古代笑話選(漢英對(duì)照)傯仕,1999,中國(guó)文學(xué)出版社/外語教學(xué)與研究出版社105詩(shī)經(jīng)選(漢英對(duì)照)傯仕,1999,中國(guó)文學(xué)出版社/外語教學(xué)與研究出版社106宋詞選(漢英對(duì)照)傯仕,1999,中國(guó)文學(xué)出版社/外語教學(xué)與研究出版社107新編千家詩(shī)(漢英對(duì)照)袁行霈注解/許淵沖譯,2000,中華書局108新編英語口譯教程廈門大學(xué)外文系/中英英語合作項(xiàng)目組編,1999,上海外語教育出版社109英詩(shī)選譯集孫大雨,1999,上海外語教育出版社110中國(guó)名家散文精譯(漢英對(duì)照)張夢(mèng)井等,1999,青島出版社111英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選張培基,1999,上海外語教育出版社112現(xiàn)代英漢翻譯操作何剛強(qiáng),1998,北京大學(xué)出版社113漢英翻譯基礎(chǔ)陳宏薇,1998,上海外語教育出版社114英漢翻譯基礎(chǔ)古今明,1997,上海外語教育出版社115英譯陶詩(shī)汪榕培,2000,外語教學(xué)與研究出版社116散文佳作108篇(漢英/英漢對(duì)照)喬萍等,1999,譯林出版社117ADreamofRedMansions(Vol.1-5)楊憲益、戴乃迭譯,1994,外文出版社118JourneytotheWest(Vol.1-3)W.J.F.Jenner譯,1993,外文出版社119TheScholars楊憲益、戴乃迭譯,1957,外文出版社120CreationoftheGods(封神演義,1-2卷)顧執(zhí)中譯,1992,新世界出版社121OutlawsoftheMarsh(Vol.1-3)SidneyShapiro譯,1980,外文出版社122ThreeKingdoms(Vol.1-3)MossRoberts譯,1994,外文出版社123論語(漢英對(duì)照)丘文明,1997,世界知識(shí)出版社124論語(漢英對(duì)照)賴波,1994,華語出版社125西廂記許淵沖譯,1997,湖南人民出版社126左傳(上下)胡志揮譯,1996,湖南人民出版社127莊子汪榕培譯,1998,湖南人民出版社128孟子汪榕培,1999,湖南人民出版社,外文出版社129宋詞三百首許淵沖譯,1996,湖南人民出版社130漢魏六朝詩(shī)三百首汪榕培,1998,湖南人民出版社131楚辭許淵沖譯,1994,湖南人民出版社32壇經(jīng)黃茂林譯,1996,湖南人民出版社133詩(shī)經(jīng)許淵沖譯,1993,湖南人民出版社134尚書羅志野譯,1997,湖南人民出版社135孫子兵法Giles譯/程郁等校注,1993,湖南人民出版社136老子ArthorWaley譯/傅惠生校注,1994,湖南人民出版137漢英四書JamesLegge譯/劉重德校注,1992,湖南人民出版138老子任繼愈譯,1993,外文出版社139莊子馮友蘭譯,1989,外文出版社140SelectedWorksofMaoTse-tong(Vol.1-4)1965,外文出版社141SelectedWorksofZhouEnlai(Vol.1-2)1981,外文出版社142SelectedWorksofDengXiaoping(Vol.1-3)1994,外文出版社143女神(TheGoddesses)郭沫若著/巴恩斯、勒斯特譯,2001,外文出版社144茶館(Teahouse)老舍著/霍華譯,2001,外文出版社145二馬(Mr.Ma&Son:ASojourninLondon),老舍著/尤利葉·吉姆孫譯,2001,外文出版社146雷雨(Thunderstorm)曹禺著/王佐良、巴恩斯譯,2001,外文出版社147朝花夕拾(DawnBlossomsPluckedatDusk)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社148故事新編(OldStoriesRetold)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社149吶喊(CalltoArms)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社150魯迅小說選(SelectedStoriesofLuXun)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社151彷徨(Wandering)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社152阿Q正傳(TheTrueStoryofAhQ)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社153野草(WildGrass)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社154魯迅詩(shī)選(LuXunSelectedPoems)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社155春蠶,林家鋪?zhàn)樱h英對(duì)照)矛盾著/沙博理譯,2001,外文出版社156英語美文50篇(英漢對(duì)照)陶潔選編,2002,譯林出版社157漢英·英漢美文翻譯與鑒賞劉士聰著,2002,譯林出版社158中國(guó)名家散文精譯張夢(mèng)井、杜耀文,1999,青島出版社159名作精譯——《中國(guó)翻譯》英譯漢選萃楊平,1998,青島出版社160名作精譯——《中國(guó)翻譯》漢譯英選萃楊平,2003,青島出版社161實(shí)用文本漢譯英方夢(mèng)之,2003,青島出版社162莎士比亞戲劇經(jīng)典[中英對(duì)照全譯本],《哈姆萊特》等十種朱生豪譯/楊小川編,中國(guó)國(guó)際廣播出版社163“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽作品與評(píng)析《中國(guó)翻譯編輯部》編,2008,譯林出版社問:羅老師,您好!在課內(nèi)外我們做文學(xué)作品的翻譯練習(xí)相對(duì)較多。總體來說,翻譯文學(xué)作品時(shí)我們要特別注意哪些問題?

答:同學(xué)們好!對(duì)大家來說,要想做好文學(xué)作品的翻譯練習(xí),我認(rèn)為首先要把握好文學(xué)作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和語言表達(dá)這兩個(gè)問題。下面我通過舉例,和同學(xué)們?cè)敿?xì)談?wù)劇?/p>

1.文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題魯迅先生曾經(jīng)把“信、達(dá)、雅”簡(jiǎn)化成“忠實(shí)”與“通順”,這只不過是一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是對(duì)翻譯的最低要求。從事文學(xué)翻譯,僅僅這樣做是不夠的。文學(xué)作品與其他作品相比,有一個(gè)顯著的特點(diǎn),即文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),它不只是事物的概念和情節(jié)的記述,更具有吸引讀者的藝術(shù)形象和意境。一部好的文學(xué)作品不僅能使人知之、好之,還能使人樂之。茅盾在《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》(1954年8月19日)一文中提出文學(xué)翻譯的要求是:“用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”這就是說,做文學(xué)翻譯,不僅要做到譯文語言流暢,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容,而且還要再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,盡可能保留原作的美學(xué)價(jià)值。錢鐘書先生認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高理想是“化”:“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)一個(gè)英國(guó)人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀體換了一個(gè),而精魂依然故我。換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至讀起來并不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來像翻譯出的東西”。當(dāng)今世界著名的語言學(xué)家和翻譯理論家EugeneA.Nida也說:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation.”請(qǐng)欣賞下面幾段文字的翻譯,體會(huì)文學(xué)翻譯的一般特點(diǎn):(1)

Thetreesgrowleavesovernight.一夜之間,林木著裝,綠葉瑟瑟。(宋德利譯)(2)

Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleeporifsleep,thatitwassleepwithdreams.

眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動(dòng),似又未嘗熟睡,恍若驚夢(mèng)。(高健譯)(3)

Theyleftmeatthegate,noteasilyorlightly,…anditwasastrangesighttometoseethecartgoon,takingPeggotyaway…

送到柵欄門兒,他們就和我情重意長(zhǎng)、難舍難離地告別了。我眼看著車載著坡勾提走了,……這種光景,使我感到,苦辣酸甜,齊上心來。(張谷若譯)(4)

Theeveningwindmadesuchadisturbancejustnow,amongsometalloldelm-treesatthebottomofthegarden,thatneithermymothernorMissBetseycouldforbearglancingthatway.astheelmsbenttooneanother,likegiantswhowerewhisperingsecrets,andafterafewsecondsofsuchrepose,fellintoaviolentflurry,tossingtheirwildarmsabout,asiftheirlateconfidenceswerereallytoowickedfortheirpeaceofmind,someweather-beatenraggedoldrooks’nestsburdeningtheirhigherbranches,swunglikewrecksuponastormysea.

恰恰在那時(shí)候,晚風(fēng)吹過,在庭園盡頭幾棵高大的老榆樹中間引起了一陣騷動(dòng),讓我母親和貝萃小姐,都不禁不由地往那兒瞧去。只見那幾棵榆樹,起先枝柯低彎俯接,好像巨人交頭接耳,低聲密談一樣,這樣安靜了幾秒鐘以后,又枝柯亂搖起來,好像它們剛才談的體己話太壞了,使它們覺得于心難安,因而手臂狂揮;在這幾棵樹亂搖狂擺的時(shí)候,筑在樹頂上那幾個(gè)飽經(jīng)風(fēng)雨、殘破零落的烏鴉舊巢,就像在驚濤駭浪里的破船一樣,掀簸折騰起來。(張谷若譯)

2.文學(xué)翻譯的語言表達(dá)問題從事文學(xué)翻譯必須使用文學(xué)語言,重視語言風(fēng)格,做到譯小說像小說,譯詩(shī)歌像詩(shī)歌。下面介紹英文小說或散文翻譯的幾個(gè)側(cè)面:(1)文學(xué)語言具有準(zhǔn)確、形象、生動(dòng)、自然等特征,譯者應(yīng)根據(jù)原作的藝術(shù)意境和語言特色,在譯文里尋找適當(dāng)?shù)恼Z言形式,使之文情并茂。例1:Daffodilsallalongthehedgerowswunglikeyellow,ruffledbirdsontheirperches.清風(fēng)徐徐,沿著灌木籬笆旁的水仙花輕輕地?fù)u擺著,頗似棲息的鳥兒掀動(dòng)著金黃色羽毛。例2:Withtangledemotions,Sysonnotedtheplumblossomfallingontheprofuse,colouredprimroses,whichhehimselfhadbroughthereandset.Howtheyhadincreased!Therewerethicktuftsofscarletandpink,andpalepurpleprimrosesundertheplumtrees.西森懷著極其復(fù)雜的感情,看著梅花散落在他親自移植過來的絢麗多彩的萋萋櫻草上。這櫻草是他親手移植的,繁殖得好快呀!一簇簇,一團(tuán)團(tuán),深紅、粉紅和淡紫,在梅花樹下競(jìng)相爭(zhēng)妍。例3:Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛。蜜蜂無言,春花不語,海濤聲咽,大地音沉,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因?yàn)槿f物各以其特有的節(jié)奏在運(yùn)動(dòng),或疾或徐,或起或伏。(2)運(yùn)用嫻熟的漢語,再現(xiàn)人物語言的個(gè)性,使譯文產(chǎn)生“如聞其聲,如見其人”的藝術(shù)效果。例1:“Say,sometenderness,that!”Thisisreferencetoasmileorameltingglanceonthepartofafemale. “唷,瞧那樣多溫存!”這說的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸傳情。例2:“O,no—Iwouldn’thaveitfortheworld!”declaredTess.“Andlettingeverybodyknowthereason—suchathingtobeashamedo’!” “不能,俺豁著死了,也不能那么辦!”苔絲驕傲地大聲說?!斑@樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?”(張谷若譯)(3)憑借自己的審美體驗(yàn),深刻理解原作的藝術(shù)美,進(jìn)而形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)這種美。例1:Theglimmeringshadowsthatlayhalfasleepbetweenthedoorofthehouseandthepublichighwaywereakindofspiritualmedium,seenthroughwhichtheedificehadnotquitetheaspectofbelongingtothematerialworld.宅門和公路之間,盡是隱約朦朧的樹影,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,似乎人鬼異世,這舊宅早已不屬于這塵世了。(夏濟(jì)安譯)例2:Wespentallourtime…tryingtowinthefavouroftheanimal-men,theworkers,theacrobats,andtheclowns. 我們整天的工夫就算是送給它了……跟那些管獅子老虎的,管雜事的,走索兒翻筋斗的,扮小丑的搭訕著話,套交情。(呂叔湘譯)翻譯練習(xí):1.注意敘事層次Abouttwentyminutesbeforehisfall,thatisatabout9:10a.m.,TuskerhasdraggedBloxsawintohisgarage,lockedhimin,thentoldIbrahimthathewasdismissedandcouldclearoutrightaway.Hehadpaidhimoff.Thatwas9:15.(ParlScott:StayingOn)2.注意如詩(shī)如畫的情景描寫Magicwillow-coveredislandsseemtofloatonthegrayishmoistness,andyoudonotknowwhetherthemountainshavegoneuptomeetthecloudsorthecloudshavecomedowntomeetthemountains.(LinYutang:MomentsinPeking)3.注意人物形象的刻畫Shewasquiteachild,perhapssevenoreightyearsold,slightlybuilt,withapale,small-featuredface,andaredundancyofhairfallingincurlstoherwaist.(CharlotteBronte:JaneEyre)問:英語里的否定句式不少,而且有些很難理解。在翻譯中遇到這樣的否定句,我們往往束手無策,請(qǐng)問羅老師有沒有什么好辦法?答:說得對(duì),對(duì)中國(guó)人來說,英語里的否定句式不僅難理解,有時(shí)簡(jiǎn)直就是陷阱。但不管遇到何種否定句式,首先要弄清楚否定的對(duì)象是什么。我讀過倜西、董樂山等人編寫的《英漢翻譯手冊(cè)》,書中有一節(jié)寫的就是“否定的陷阱”,全面歸納了英語里難以理解的否定句式,所舉英文句子不僅豐富,而且漢語譯文極為貼切地道。現(xiàn)摘引如下,供同學(xué)們學(xué)習(xí)參考。

否定的陷阱

倜西、董樂山1.

not…because(1)PoliticalanalystswereconvincedthatmanyBasquesdidnotvotebecausetheyfearedretribution.有些政治家分析家認(rèn)為,許多巴斯克人沒有投票,因?yàn)樗麄兒ε峦镀焙髸?huì)受到懲罰。(2)Fordofficialscontendthatthenewcontractdoesnoteffectivelyviolatetheguidelinesbecauseincreasedproductivitywillresultinsavings.福特公司的負(fù)責(zé)人說,新合同實(shí)際上并沒有違反那些指導(dǎo)原則,因?yàn)樯a(chǎn)率的提高將帶來好處。(3)Herepliedthathewouldnotdiscussaprivatearticlebecauseanypaperonthatsubjectshouldbeproperlywritten.他回答說,他不愿意談?wù)撊魏嗡饺诵再|(zhì)的文章,因?yàn)橛嘘P(guān)這個(gè)問題的任何文件,應(yīng)當(dāng)由有關(guān)方面草擬。以上三個(gè)例句是合乎中國(guó)人思路的,所以比較好理解,但下面的一些句子情況就不同了:(1)Thatchersaid,“IdonotsaythisbecauseIbelievethatweshouldbeinanywayprovocativetowardstheSovietUnionoranyoneelse.”撒切爾說:“我這樣說,并不因?yàn)槲艺J(rèn)為我們?cè)搶?duì)蘇聯(lián)或其他任何人采取任何挑釁的態(tài)度。”(2)Idonotwanttosupportacandidatebecauseofblackmailandintimidation.我不愿在訛詐和威脅之下去支持某一個(gè)候選人。(3)WestGermanywasnotrejectingtheproposalbecauseitwasnotasignatoryofthefour-poweragreementonBerlin.西德之所以拒絕這個(gè)建議,并不是因?yàn)樗皇撬膰?guó)柏林協(xié)議的簽字國(guó)。(4)Washington,replying,wrote,“Ifmywisheswouldbeofanyavail,theyshouldgotoyouinastronghopethatyouwillnotwithholdmeritedpromotionfromMr.JohnAdamsbecauseheisyourson.”華盛頓回信說:“如果你想聽聽我的意見的話,我就想告訴你一個(gè)強(qiáng)烈的愿望:不要因?yàn)榧s翰·亞當(dāng)斯先生是你的兒子,你就不給他理所應(yīng)得的提升。”(5)Don’tbeinflexiblydevotedtoasystemjustbecauseitworkedelsewhere.不要只因?yàn)槟撤N制度在別的地方曾行之有效,就一成不變地?zé)嶂杂谶@種制度。(6)WarcannotcometoosoontosuitmebecauseIknowitmustcomeatlast.戰(zhàn)爭(zhēng)決不會(huì)因?yàn)槲抑浪t早要來就加快來臨以迎合我的判斷。(7)InSouthCarolinawehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.在納卡羅來納,我們從來沒有因?yàn)槭仟q太人而受到吃歧視。(8)HedidnotreversehimselfanddecidetowithdrawIsraelitroopsfromSinaibecauseofanywarningsfromMoscow.他并不是由于莫斯科的什么警告才改變主意,決定從西奈撤走以色列軍隊(duì)的。2.

not…to(1)MacMillansaid,“MyhonorablefriendandIwillnotbegoingtoMoscowtoconductanegotiationonbehalfoftheWest.”麥克米倫說:“我的尊敬的朋友和我到莫斯科去并不是代表西方去進(jìn)行談判。”(2)Theydon’tcometoseeyoukilled.他們到這兒來并不是要看你死亡的。(3)Hesaid,“Now,look,Ididn’tcomeheretogetalongwithyouguys.You’regoingtohavetogetalongwithme.”他說:“喂,老弟們,我到這兒來不是來聽你們的,該是你們來聽我的。”(4)TheSovietplanshouldnotbeexaminedtofindmaterialforpropagandistwarfare.不應(yīng)為了尋找宣傳戰(zhàn)的資料而來研究蘇聯(lián)的計(jì)劃。(5)McAdooannouncedthatCaliforniahadnotcometoChicagotodeadlockaconventionbuttoelectapresidentandwasswitchingtoRoosevelt.麥卡都宣布加利福尼亞州代表團(tuán)到芝加哥來參加大會(huì),目的不是要在大會(huì)上制造僵局,而是要選出一名總統(tǒng),他接著就把票轉(zhuǎn)投給羅斯福。3.

all…not(1)All’snotsmoothforLakers(標(biāo)題)湖人隊(duì)未必是一帆風(fēng)順(2)RomulosaidthatallAmericanproposalswouldnotbeacceptable.羅慕洛說,美國(guó)的建議未必個(gè)個(gè)都是可以接受的。(3)Allthesenationsarenotneutral.這些國(guó)家不是個(gè)個(gè)都中立的。(4)Allisnotright.未必全對(duì)(5)ButallteachersofEnglisharenotexperiencedteachers.并不是所有的英語教員都是有經(jīng)驗(yàn)的教員。(6)IthasfannedspeculationthatallthefactsoftheKennedyassassinationhavenotyetbeentold.它助長(zhǎng)了這種猜測(cè):關(guān)于肯尼迪暗殺案的事實(shí)并未全部說明白。(7)Andyet,allwasnotlost.InLondon,ChurchilltoldtheHouseofCommonsthatDeGaulle’sconductandbearinghadmadehisconfidenceinthegeneralgreaterthanever.然而,并不是一切都失敗了。在倫敦,邱吉爾在下院說,看到戴高樂的表現(xiàn)和風(fēng)度,他對(duì)這位將軍的信心比以前更大了。(8)Allisnotwellintheworldnowadays.今天世界形勢(shì)并不是一切都好。(9)AllthefaultsofomissionwerenotinWashington.所以有所隱瞞,其責(zé)任并不全在華盛頓。(10)Allcitiesdidnotlookalikeastheydotoday,withthesamechainstoresandhotels,moviesandilluminatedadvertisements.在過去,城市并不像今天這樣個(gè)個(gè)都是千篇一律的,今天的城市都有千篇一律的聯(lián)號(hào)商店、旅館、電影院和霓虹燈廣告。4.

every…not(1)Jordanreplied,“Everyyearisnotgoingtobeagreatyear,butIhopetobeabletodowhat’snecessarytomakeChicagoachampionagain.”喬丹回答說:“并不是每一年總是順利的,但我希望能竭盡全力使芝加哥再奪冠軍。”(2)No,everythingisnotstraightenedout.不,并非每一個(gè)問題都弄清楚了。(3)Thewholecitywasnotoccupied.并不是整個(gè)城市都被占了。(4)Everythingisnotajoke.并不是一切事情都是兒戲。(5)Everybodycannotdoit.并不是人人都能完成此事。5.

both…not(1)Butyousee,webothcannotgo.但是我告訴你,并不是我們兩個(gè)人都能走。(2)BothreadthesameBible,andpraytothesameGod;andeachinvokesHisaidagainsttheother.Theprayersofbothcouldnotbeanswered.雙方念的是同一本圣經(jīng),拜的是同一個(gè)上帝,但各方都要求他幫助去打倒對(duì)方。所以,雙方的祈禱不可能都得到滿足。6.

cannot…too(1)Hecannotbepraisedtoomuch.怎么夸獎(jiǎng)他,也不算過分。(2)Ishallneverbeabletostressenoughyourkindness.不管我怎么感謝,都不足以報(bào)恩于萬一。(3)IcannotstatetoostronglymyappreciationoftheparttheAmbassadorplayedinfinessingwithWilhelmstrasseinordertobringaboutthedesiredresult.為了達(dá)到預(yù)想的結(jié)果,大使同德國(guó)政府進(jìn)行了高超的斗智,我不論怎么夸獎(jiǎng)這點(diǎn),都不算過分。(4)IcannotspeaktoohighlyofthemembersofmystaffinArlingtonandLexinton.我設(shè)在阿林頓和列克星頓的班子干得很好,我怎么表揚(yáng)都不會(huì)太過分的。(5)Myopinion,andIcannotstateittoostrongly,isthattheywouldhavebeenofbenefittoanenemyoftheUnitedStates.我的意見是:當(dāng)時(shí)要不是那樣做,他們就會(huì)幫美國(guó)敵人的忙,我不論多么強(qiáng)調(diào)這個(gè)見解,也不算過分。(6)Youcanneverbetoostrong.身體強(qiáng)壯有百利而無一弊。(7)Nobodycouldbetoofoolishthisday.今天,不論你出洋相到什么程度,都不算過分。7.

not…no(1)Hedidn’ttoleratenooppositionfromtheoldgangpoliticians.他決不向來自青紅幫政客們的反對(duì)表示讓步。(2)OnceMrs.GraigaskedhimsomethingaboutStalin,andhisreplywas,“May,Idon’twritenosocialcolumn.”有一次格蘭夫人要他談?wù)勊勾罅郑卮鹫f:“梅,我可不是社會(huì)新聞版的撰稿人?!保?)Idon’tknownothingaboutwhat’swaitingforme,”saidThrash.施臘希說:“我不知道我未來的命運(yùn)如何?!痹谟⒄Z中,本來跟中文一樣,兩個(gè)否定會(huì)成為一個(gè)肯定。但由于美國(guó)鄰近拉丁美洲,而拉美的西班牙語和葡萄牙語卻獨(dú)具一格,在西、葡語中,兩個(gè)否定仍是否定。當(dāng)然,若要追根到底,可能要?dú)w咎于古代印歐母語,不過此話太長(zhǎng)。8.

absent(1)Heexplainedhissilencebyhisabsenceatthebattlefront.他說,他所以那時(shí)沒有表態(tài)是因?yàn)樗辉趫?chǎng),到前線去了。(2)ThelongabsenceinNewEngland,heexplained,“putmybusinesssomuchbehind-hand,thatIhavebeeninacontinualhurryeversincemyreturn.”他解釋道,由于去了一趟新英格蘭,長(zhǎng)期不在家,所以“手頭積壓了許多事情要處理,自從回來以后,我一直在日以繼夜地干。”(3)TheSecretaryisabsentinNewYork.國(guó)務(wù)卿不在這兒,他去紐約了。9.

Idon’tthinkthat…這種套子可有兩種譯法,一為“我不認(rèn)為……”,一為“我認(rèn)為……不……”。但在絕大多數(shù)場(chǎng)合以第二種表達(dá)法為宜。(1)Inthiscontext,ourownanswerwasnotverystrong.Idon’tthinkitcameacrossasaringingaffirmationofacommitmenttoacountrythatissovitaltous.就這樣一種背景而言,我們自己的答復(fù)是不夠有力的。我認(rèn)為,我們的答復(fù)不像是響亮地表示要堅(jiān)決履行對(duì)一個(gè)與我們休戚相關(guān)的國(guó)家所承擔(dān)的義務(wù)。(2)Idon’tthinkthatRussianpolicyisformedthatwayanymorethanourpolicyisformed.我認(rèn)為,俄國(guó)的政策不是這樣制定的,就像我們的政策不是這樣制定的一樣。(3)Serviceindicatedhedidnotthinkthathecouldgetafilecopy,butthathewassureitwouldbepossibletorunoffacopyandmailittoNewYork.謝偉思表示,他認(rèn)為他不可能從檔案中抽出一份來,但他可以肯定,他能打一份寄給紐約。(4)CommentedonememberoftheKenyadelegation:“Idon’tthinkIwouldwanttobeawomaninIran.”肯尼亞婦女代表團(tuán)的一名代表說:“要我說,我可真不愿意做一名伊朗婦女?!?0.forall…(1)Forallheknew,wemightbeinBoston.他不知道我們?cè)谀膬?,我們可能在波士頓,但他不會(huì)知道。(2)ForallIcare,youcanthrowitaway.你把它丟了,我也不在乎(或:我才不管呢。)(3)RichardNixonsendsmealone,cutofffromcommunication.Forallheknew,IwasgoingtosellAlaska.尼克松派我一個(gè)人去。那時(shí)候根本無法同國(guó)內(nèi)聯(lián)系。他無法知道我在哪兒干什么,我把阿拉斯加賣了,他都不會(huì)知道。11.It+be+adjective+noun+that…(1)Itisawisefatherthatknowshisownchild.聰明的父親也未必了解自己的孩子。(2)Itisanillwindthatblowsnobodygood.壞事未必對(duì)人人都有害處。(3)Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千慮必有一失。(4)Itisalonglanethathasnotuning.凡事總有變化,不會(huì)永遠(yuǎn)不變。(5)Itisagoodhorsethatneverstumbles.金無足赤,人無完人。(或:好馬也有失足時(shí)。)(6)Itisagooddivinethatfollowshisowninstructions.能說者未必能行。(7)Itisabadcloththatwillnottakecolor.再次的布也能染上顏色。(或:染于蒼則蒼,染于黃則黃。)

問:羅老師好!您在給我們大四的學(xué)生講授翻譯課時(shí),常強(qiáng)調(diào)翻譯不僅要傳達(dá)原文的意思(meaning),還要想辦法再現(xiàn)原文的風(fēng)格(style)。您說過,這是當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)在其翻譯定義中明確提出來的。傳達(dá)原文的意思,這很容易明白;傳達(dá)原文的風(fēng)格,我們就覺得難以透徹理解。到底什么是“風(fēng)格”? 答:這個(gè)問題問得好,問得也深。是的,我們只能在透徹理解風(fēng)格的內(nèi)涵之后,才有可能實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)風(fēng)格這一目標(biāo)。正如課堂上所說,奈達(dá)的翻譯定義中所說的style一詞,包含“文體”和“風(fēng)格”兩層含義。翻譯詩(shī)歌,得還它詩(shī)歌的形式;翻譯敘述文,不能把它變成了說明文。這就是文體再現(xiàn)的基本內(nèi)涵。遇到輕快活潑的文本,要在譯文中再現(xiàn)其輕快活潑,不能使之變得呆滯凝重。這就是風(fēng)格再現(xiàn)的基本內(nèi)涵。文體與風(fēng)格,往往互為表里,合為一體。相對(duì)來說,風(fēng)格顯得更為微妙、更難把握。風(fēng)格再現(xiàn)是翻譯中最為困難的一個(gè)因素。以下我想辦法系統(tǒng)地和同學(xué)們談?wù)勶L(fēng)格的內(nèi)涵。一 風(fēng)格是作家在藝術(shù)上成熟的標(biāo)志。能流傳后世的不朽作品,無不以其獨(dú)特顯著的風(fēng)格著稱。在文學(xué)寶庫(kù)里,一部部里程碑式的偉大作品,無不是以其深邃的思想和獨(dú)特的風(fēng)格給后人留下一份寶貴的精神財(cái)富。歌德說:“這是藝術(shù)所能企及的最高境界,藝術(shù)可以向人類最崇高的努力相抗衡的境界”。錢鐘書先生于1964年把文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提到了迄今為止一個(gè)最高的境界:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!卞X先生所說的“保存原有的風(fēng)味”,“精神姿致依然故我”,強(qiáng)調(diào)的就是原作的風(fēng)格。這是要達(dá)到“化境”的最重要前提。他又說:“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依意旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之為信?!狈g之首要就是要忠信于原作,而信的內(nèi)涵極其豐富,如何能信?錢鐘書認(rèn)為必須要做到能以風(fēng)格出。由此可見傳達(dá)原作的風(fēng)格是文學(xué)翻譯的最終指歸。二“風(fēng)格”一詞來源于希臘文,有“木堆”、“石柱”、“雕刻刀”等含義。希臘人取其最后一個(gè)含義并加以引申,表示以文字修飾思想和說服他人的一種語言方式和演講技巧。最早使用者是公元前二世紀(jì)的羅馬喜劇家特倫斯和公元前一世紀(jì)的羅馬演說家西塞羅等人。從漢語的詞義上看,“風(fēng)格”最初指人的作風(fēng)、風(fēng)度、品格等,后才用于文學(xué)創(chuàng)作。中國(guó)有成語說“文如其人”;法國(guó)作家布封說“風(fēng)格即其人”(lestylec’estl’hommemême);德國(guó)哲學(xué)家叔本華說:“風(fēng)格是心靈的外貌”(thephysiognomyofthemind)。用人格來說明風(fēng)格,這是中外一個(gè)通例。又如錢鐘書所言:“‘心畫心聲’,本為成事之說。實(shí)鮮先見之明。就所言之物,可以飾偽:巨奸為憂國(guó)語,熱中人作冰雪文,是也。其言之格調(diào),則往往流露本相;狷急人之作風(fēng),不能盡變?yōu)槌蔚?,豪邁人之秉性,不能盡變?yōu)橹?jǐn)嚴(yán)。文如其人,在此不在彼也?!痹谖覈?guó),用“風(fēng)格”來概括人的個(gè)性和文學(xué)創(chuàng)作的特點(diǎn),約始于魏晉南北朝時(shí)期,這也是中國(guó)文學(xué)理論批評(píng)史上開始形成比較系統(tǒng)的風(fēng)格理論的時(shí)期。如曹丕的《典論·論文》中所講的“氣”和“體”,劉勰的《文心雕龍》中所講的“體性”,鐘嶸的《詩(shī)品》中所講的“味”,都是風(fēng)格的別稱。 當(dāng)代學(xué)者給“風(fēng)格”下的定義雖因人而異,但中心意思是一樣的。劉重德把它概括為微觀與宏觀兩個(gè)方面,張今把它劃分為物質(zhì)和精神兩個(gè)方面,劉柄善則把兩個(gè)方面合為一句話“風(fēng)格是作家的個(gè)性經(jīng)過一定思想文化陶冶后通過一定語言手段的自然表現(xiàn)”。1980年出版的《羅貝爾法語詞典》上說“風(fēng)格是一個(gè)作家對(duì)作品表達(dá)方式的體現(xiàn)。”“就風(fēng)格而言,偉大的作家可以達(dá)到這種境界,即在保留風(fēng)格的一般特點(diǎn)外,還打上了作家個(gè)性的烙印”?!独_斯大百科全書》(LaGrandLarousseEncyclopédique)上說:“風(fēng)格是每個(gè)人在表現(xiàn)他的思維和喜、怒、哀、樂等感情時(shí)的一種特殊方式?!?989年版的《辭?!方o風(fēng)格下的定義是:“作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。具有主客觀兩個(gè)方面的內(nèi)容。主觀方面是作家的創(chuàng)作追求,客觀方面是時(shí)代、民族、階級(jí)乃至文體對(duì)創(chuàng)作的規(guī)定性。由于生活經(jīng)歷、立場(chǎng)觀點(diǎn)、藝術(shù)素養(yǎng)、個(gè)性氣質(zhì)的不同,作家,藝術(shù)家們?cè)谔幚眍}材、熔鑄主題、駕馭體裁、描繪形象、運(yùn)用表現(xiàn)手法和語言藝術(shù)等方面都各有特色,這就形成作品的個(gè)人風(fēng)格。個(gè)人風(fēng)格是在時(shí)代、民族、階級(jí)的風(fēng)格的前提下形成的。時(shí)代、民族、階級(jí)的風(fēng)格通過個(gè)人的風(fēng)格表現(xiàn)出來。獨(dú)特風(fēng)格的形成,是一個(gè)國(guó)家、民族、作家本人在藝術(shù)上達(dá)到一定成就的標(biāo)志之一?!本C上所述,風(fēng)格包括了作家的藝術(shù)特色與創(chuàng)作個(gè)性兩個(gè)方面。 隨著現(xiàn)代語言文體學(xué)的發(fā)展,我們對(duì)“風(fēng)格”的認(rèn)識(shí)越來越理性化、科學(xué)化?,F(xiàn)代文體學(xué)認(rèn)為可以從低、中、高等三個(gè)層次對(duì)風(fēng)格進(jìn)行研究?;A(chǔ)層次是對(duì)語體的研究,如對(duì)正式體和非正式體的結(jié)構(gòu)特征所進(jìn)行的研究;中間層次是對(duì)體裁的研究,如對(duì)詩(shī)歌、小說和戲劇的語言變異所作的研究;最高層次是對(duì)作家及不同流派的語言變異和總體風(fēng)貌進(jìn)行研究。受現(xiàn)代語言文體學(xué)的影響,我們今天在翻譯研究中所談的“風(fēng)格”,是指文學(xué)創(chuàng)作中由“形式標(biāo)記”(FormalMarkers)和“非形式標(biāo)記”(Non-formalMarkers)[劉宓慶]兩套符號(hào)體系共同作用下形成的綜合印象。形式標(biāo)記是指處于穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)中的諸語言形式要素,其分析目標(biāo)通常包括音系、語域、詞語、句法、章法以及修辭。非形式標(biāo)記指的是處于非穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)中的各種隱形現(xiàn)象,其分析目標(biāo)通常包括作品的主題思想、情趣、作家的精神氣質(zhì)、讀者的視野融合以及接受反應(yīng)等。顯然,對(duì)形式標(biāo)記的分析是風(fēng)格研究的基礎(chǔ),而對(duì)非形式標(biāo)記的分析則屬于風(fēng)格的高層次研究。這兩個(gè)方面互相依存,構(gòu)成了風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一體。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論