大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)(翻譯)真題+譯文(2019-2022)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)(翻譯)真題+譯文(2019-2022)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)(翻譯)真題+譯文(2019-2022)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)(翻譯)真題+譯文(2019-2022)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)(翻譯)真題+譯文(2019-2022)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí) (翻譯)歷年考題匯總中央電視臺(tái)春聯(lián)印章。【譯文】VHeadquartersBuildingislocatedinChaoyangDistrictBeijingwithatotalconstructionareaofrsecauseofitsuniqueshapeithasbecomeapopularnthiscityattractingmanytouristseveryday.ewstructureofthebuildingistheresultofermcooperationbetweenChineseandforeignhitectswhichnotonlyreflectstheawarenessofonmentalprotectionbutalsogreatlysavesdingmaterialsTheCCTVheadquartershasacatedchannelthroughthebuildingtoshowthelicthehistoryofvariousstudiosandCCTVrevisitorscanalsoseethespectacularsceneryoftheForbiddenCityandotherplacesinBeijing.【譯文】eSpringFestivalcoupletsisanimportantomforChinesepeopletocelebratetheSpringtivalTheSpringFestivalcoupletsconsistofarofpoemsandfourcharacterhorizontalscrollsversesarewritteninhorizontalscrollsonredaperingoldorblackRedrepresentsluckandgoldesentswealthTheSpringFestivalcoupletsareastedontheleftandrightsidesofthegateandabovethedoorframe.nesoftheSpringFestivalcoupletsembodytheracteristicsoftraditionalChinesepoetryThetwolineshavethesamenumberofcharactersandareatedincontentThehorizontalinscriptionhlightingthethemeoftheSpringFestivalcoupletsiseventheicingonthetopTheSpringstivalcoupletsaredescribedinsimplewordsvividimagesandexpressabeautifulvisionWheneryhouseholdpastestheSpringFestivalcoupletsoplewillarriveandtheSpringFestivalhasofficiallykickedoff.【譯文】nceantiquitythesealhasbeenthesymbolofstatusandpowerSealwhichisanancientartombiningcalligraphyandsculptureisnotonlyapracticalarticlebutalsoanartformFromthelectionofmaterialsandtheproductionprocedurestothedesignoffontssealsarerichinaestheticpressionsArtistsinothercountriesusuallysignheirpaintingsonsitebutChineseartistsoftenprefersealstosignaturesontheirpaintingsandcalligraphyInthiswaythesealalsobecomesanuniquenessofthework.趙州橋南京長(zhǎng)江大橋盧溝橋有兩至國(guó)aozhouBridgebuiltintheSuiDynastyaroundis50.82meterslong,9.6meterswideand37.37metersacrossThetalentedarchitectLiChundesignedandsupervisedthebridgesconstruction.TheZhaozhouBridgeboastsanovelstructureandbeautifulidgehasalargearchwithtwosmalleresateachendtohelpdrainfloodreducetheweightofthebridgeandsavestone.SinceitsetionthebridgehaswithstoodnumerousfloodstureremainsintactndisstillutilizedtodayTheZhaozhouBridgeisaeringundertakinginthehistoryofbridgeructionintheworldandoutstandingachievementehistoryofancientChinesecivilizationdgeswithsimilardesigndidnotappearinEuropeuntilthethcenturyoveryearsaftertheZhaozhouBridge.海njingYangtzeRiverBridgeisthefirstChinesedesigneddualpurposerailwayandhighwaybridgeontheYangtzeRiverbuiltwithdomesticmaterials.Theerlevelofthedoubletrackrailwaybridgeis772meterslong.TherailwaybridgeconnectstheoriginalTianjinPukouandShanghaiNanjingrailwaylinesshorteningthetraincrossingfromanhourandahalfinthepastto2minutesnow.ThebridgeisanimportanthubforhtrafficandoneofthefamousattractionsfNanjingTheestablishmentoftheNanjingYangtzeverBridgemarkedaleapforwardinbridgetructioninChinagreatlyfacilitatingtheexchangeofgoodsandpeoplebetweenthetwosidesofheYangtzeRiverandplayingahugeroleinmotingeconomicdevelopmentandimprovingpeopleslives.Located15kilometerssouthwestofTiananmenSquare,ugouBridgespanstheYongdingRiverandistheldestsurvivingmultiarchstonebridgeinBeijingeoriginalconstructionofthebridgewascompletedinandthenin1698thebridgewasreconstructedItissupportedbypillarsandoneachpillarstandsastonelionTherearemorelionshidingontheheadbackorunderthebellyoronpawsofeachlionThesestonelionsarevividandartofstonecarvinginLugouBridgeItisoftenaidinBeijingtherearecountlesslionsontheLugouBridgesincetherearesomanystonelionsonthebridgeLugouBridgeisnotonlyfamousforitsestheticfeaturesbutalsorecognizedasamonumentitecture延安中國(guó)共產(chǎn)黨井岡山【原文】【參考翻譯】sofnumberextensivenessandlevelacrossthecountry.Yan'aniswellrecognizedasanationaleducationbaseforpatriotismrevolutionarytraditionsandtheYan'anspiritYan'anboasts9revolutionarymemorialhallswhichholdahugenumberofsignificantobjectsleftbyCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandtheoldgenerationofrevolutionaries,enjoyingahighreputationasmuseumcityofChineserevolution."【原文】里,開(kāi)展了艱苦卓絕的斗爭(zhēng),點(diǎn)燃了中國(guó)革命的星星之火開(kāi)墻的革命歷史博物館”,是【參考譯文】hanlocatedattheboundarybetweenHunanrovinceandJianqxiProvinceiswellrecognizedastheredcradleofChineserevolutionInOctober,theoldgenerationofrevolutionariesincludingMaoZedongandZhuDeledtheChineseWorkersandPeasantsArmyherewheretheyfoughtbitterlytooundthefirstruralrevolutionbaseignitethearksofChineserevolutionandblazealutionarytrailwithChinesecharacteristicstoesiegethecitiesfromthecountrysideandseizethestatepowerwithmilitaryforceItisrightromherethattheChineserevolutionhasmarchedtosuccessWithoverrevolutionarysites,nggangshanhasbecomeawalllessmuseumoftheneserevolutionaryhistoryandanimportantbaseatriotismandeducationofrevolutionarytraditions.【原文】產(chǎn)黨的第一個(gè)綱領(lǐng)和第一個(gè)決議,選舉產(chǎn)生了中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),建立紀(jì)念館并對(duì)外開(kāi)放。紀(jì)念除了介紹參加一大的代表之外,【參考譯文】teoftheFirstNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)islocatedatNo.76XingyeRoadinShanghai,atypicalShanghai-stylehousebuiltintheautumnof1920.OnJuly23,1921,theFirstNationalCongressoftheCPCwasheldhere,whichadopteditsfirstguidingprincipleandthefirstresolutionelectedthecentralleadership,andannouncedthebirthoftheCPC.InSeptember1952,thesiteoftheFirstNationalCongressofCPCwasrestoredandamemorialhallwasestablishedandopenedtothepublic.InadditiontointroducingtheelegateswhoparticipatedintheCongressthememorialhallalsointroducesthehistoricalvelopmentofthePartyandhasbecomeapatrioticeducationbaseforustounderstandthehistoryofthePartyandremembertherevolutionarymartyrs.海南云南青?!緟⒖甲g文】nisthesecondlargestislandnexttoTaiwanandthemostsouthernprovinceinChinaTheislandturesbeautifulviewspleasantclimatefficientsunshinediversespeciesabundanthotspringsandcrystalclearseaAsmostbeachesareealplacesforswimmingandsunbathingalmostalltheyeararound,itiswellrecognizedasaseasongardenandholidayresortofChinatingalargenumberofdomesticandforeigntouristsSinceitsfoundingin8,HainanhasmadepiddevelopmentintourismserviceindustriesandghtechindustriesandbecometheonlyspecialconomiczoneattheprovinciallevelWiththerongsupportofthecentralgovernmentandtheationalpeopleHainanwillbebuiltintothelargestpilotfreetradezone.【參考譯文】YunnanisaprovinceinsouthwestChinawiththeaveragealtitudeofmetersYunnanfeaturesaateWithitssuperiorecologicalenvironmentanddiversespeciesYunnaniswellaccreditedasaparadiseforwildanimalsandplants.Inaddition,Yunnanboastsabundantmineralandwaterresources,providingfavourableconditionsforitssustainabledevelopment.Yunnanishometo5ethnicminorities,eachofwhichhastheirownlanguagecustomandreligion.TheuniquenaturalsceneryandtherichethnicculturesmakeYunnanoneofthemostpopulartouristdestinationsinChinaattractingamultitudeofdomesticandforeigntouristseveryyear.一,也是攝影師和藝術(shù)家的天堂。青海山川壯麗,地大物博。聞名,是【參考譯文】QinghaiisaprovinceinnorthwestChinaWithanaverageattitudeofover3,000meters,mostregionsoftheprovincearemountainsandplateaus.QinghaiProvinceisnamedaftertheQinghaiLake,whichisthelargestsaltwaterlakeinChina,oneofthemostpopulartouristattractionsaswellastheparadiseforphotographersandartists.Withitspicturesquesceneryvastterritoryandabundantpetroleumandnaturalgasreserves,manycitieswithinQinghaiProvincehaveseenrapideconomicdevelopmentthankstothepetroleumandnaturalgasindustries.Besides,Qinghaiisalsowell-knownforitsampleamountofwaterresourceAstheheadstreamofYangtzeRiver,YellowRiverandLancangRiver,China’sthreemajorrivers,theprovinceplaysasignificantroleinChina’swaterecosystem.港珠澳大橋青藏鐵路北京大興國(guó)際機(jī)場(chǎng)是我國(guó)一項(xiàng)不同尋常的工程壯舉。大橋?qū)⑷齻€(gè)城市連接起來(lái),橋梁和隧道系統(tǒng)。大橋?qū)⑷齻€(gè)城市之間【參考譯文】ekilometerHongKongZhuhaiMacaoBridgeisamagnificentfeatofengineeringofChina.ConnectingHongkongZhuhaiandMacautheBridgeisthelongestseacrossingbridgetunnelsystemintheworld.WiththebridgeinplacetravellingtimebetweenthethreecitiesiscutdownfromthreehourstothirtyminutesThisreinforcedconcretebridgewithhugerovesChinasabilitytocreateuresItwillnotonlystregionalintegrationbutalsopromoteeconomicgrowthTheBridgeisthekeyinChinasoverallplantodeveloptheGreaterBayAreaItisChina'sintentiontobuildtheGreaterBayAreatomatchtheBayAreasofSanFranciscoNewYorkandTokyoinsoftechnologicalinnovationandeconomicprosperity.【參考譯文】atotallengthofkilometersand0kilometersatmetersabovesealevel,istheworld'sngesthighelevationrailwayandthefirstrailwaythatconnectsTibetandotherregionsofChinaSinceerailwayrunsthroughthemostfragileecosystemintheworldmeasureshavebeentakentoprotecttheogicalenvironmentduringandafteritsconstructiontoensurethatitsaGreenRailway”.railwaygreatlyshortensthetravelingtimebetweenTibetandtheinlandareasofChinaMoreportantlyitacceleratestheeconomicgrowthofibetandpromotesthelivingstandardofthelocalresidentsinaprofoundwayAfterthelaunchoftherailwaymoreandmoretravelerstakethetraintoisitTibetobtaininganopportunitytoenjoythebeautifulsceneriesalongtheway.【參考譯文】ngDaxingInternationalAirportlocatedkilometerssouthofTiananmenSquare,beganoperationsonSeptember0,2019.Theconstructionofthemegastructurestartedin2014withmorethan00workersontheconstructionsiteinthepeaktimeFeaturingacompactdesign,theterminalbuildingallowsthemaximumnumberofaircraftspossibletoparkclosesttoitscenter,providinggreatconveniencetopassengersThereareatotalofboardinggatesintheterminal,eachofwhichcanbeaccessedinlessthan8minutesoncethroughthesecuritycheckSuchdesignoftheairportguaranteestakeoffsandlandingsperhour.TheAirport'sannualpassengercapacityisexpectedtoreach100millionin040,andthusmakingitthebusiestairportintheworld.水滸傳西游記紅樓夢(mèng)西游記》urneytotheWest部地區(qū)前往印度取經(jīng)(Buddhistscripture)的艱難歷【參考譯文】otheWestisperhapsthemostinfluentialofthefourclassicnovelsinChineseliteratureandofcourseitisalsothemostwidelyknownnovelinoreigncountriesThenoveldescribesthatXuanzangamousmonkaccompaniedbythreefollowerstravelledarduouslythroughwesternChinatoIndiartheBuddhistscriptureAlthoughthemainstoryhinesefolkstoriesandmythsofmaterialatingavarietyofvividfiguresandanimalimagesThemostfamousofthemisSunWukongwhoseryoffightingagainstallkindsofdemonsisfamiliartoalmosteveryChinesechild.紅樓夢(mèng)》【參考譯文】amofRedChamberisanovelwrittenbyCaoXueqinexperienceCaoXueqinnarratesthetragiclovestoryweenJiaBaoyuandLinDaiyuThereareaboutmajorcharactersand0minoronesinthisbook,eachofwhomhavebeenportrayedvividlyandpersonalizeddistinctlyThenovelelaboratesontheriseandfalloffournoblefamilies,mirroringvariouscrisesandcomplexsocialconflictsconcealedinthefeudalsociety.ADreamoftheRedMansionintegratesrealismandromanticismfilledwithstrongartisticappeal.ItisuniversallyreckonedthegreatestnovelinChinaandoneofthemostepicliterarycreationsworldwide.水滸傳》《水滸傳》(WaterMargin)是中國(guó)文學(xué)四大經(jīng)典小說(shuō)之一。【參考譯文】WaterMarginisoneofthefourclassicalnovelsinChineseliteratureThenovelbasedonthestoryofhistoricalcharacterSongJiangandhisompanionsrebellionagainstthefeudalemperorhasbeendeeplylovedbyChinesereadersforcenturies.hineseisfamiliarwithsomeofthemaincharactersinthenovelThewonderfulstoriesinthisnovelhavebeentoldandretoldinteahousesonstage,ontelevisiononfilmandincountlesshomesInfact,thenovelsimpacthasgonefarbeyonditsborders.Moreandmoreforeignreadersalsofindthestorieseresting【原文】響。【譯文】Writteninthefourteenthcentury,TheRomanceoftheThreeKingdomsisawell-knownhistoricalnovelinChinaThisliterarywork,whichisbasedonthehistoryoftheThreeKingdomsperiod,describesthewarbetweenWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturytothesecondhalfofthethirdturyThenoveldepictsnearlyathousandtiesandcountlesshistoricaleventsMostthesecharactersandeventsareonthebasisoflhistoricaleventsbuttheyareromanticizedandmatizedtovaryingdegreesTheRomanceoftheeeKingdomsisrecognizedasaliteraryclassicnovelhasattractedreadersfromgenerationstogenerationsinceitspublicationandhasawideandprofoundimpactonChineseculture.梅花荷花牡丹花【原文】blossom【譯文】ssomwhichoriginatedinsouthChinatopsthetenmostfamousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000years.InmidwintercolorfulplumflowersblossomboldlystthecoldIntraditionalChinesecultureumblossomwhichsymbolizestoughnesspurityandcemotivatesalargebodyofindividualstomovenregardlessofthehardshipManypoetsandntersgainedinspirationfromtheflowerandatedcountlessimmortalworkseversinceancienttimesOrdinarypeoplealsoloveplumblossomandftenusethemtodecoratetheirhomeduringtheringFestivalNanjingCityhasdesignatedplumlossomasthecityflowerandholdstheflowerestivaleveryyearThousandsofpeoplewillvisiteihuaMountaintoadmiretheplumblossominsnowdespiteofthecoldness.【原文】【翻譯譯文】isoneofthemostfamousflowersinChinaandisloveddeeplybypeopleThelakesandpondsinmanyplacesofChinaarefitforlotustogrow.Lotuswhichfeaturesbrightcolor,blossomsinthesummermorningandclosesintheeveningwithalongfloweringphaseoftwotothreemonths,attractstouristsalloverthecountrytoappreciateit.Moreoverlotushasmultiplefunctions.ItcannotonlymakewatersurfacegreenandbeautifycourtyardsbutalsopurifywaterreducepollutionandimproveenvironmentDuetoitscharactersofnotfearingtheblazingsunandkeepingcleaninthedirtysoil,lotussymbolizespurityandeleganceItisoftenusedtorepresentpeoplesnoblevirtuessothatithasbecomesignificantthemesforpoetsandpaintersthroughouttheChinesehistoryMeanwhile,theplaceswherelotusbloomsalwaysattractsmanyphotographerstotakephotos.【原文】【譯文】featuresbrightcolourandgracefulshapesymbolizespeaceandprosperityandisthuswellrecognizedas“kingsofflowers”.peoniesarecultivatedandgrowninmanyplacesofChina.Forthousandsofyears,agreatnumberofpoemsandpaintingshavebeenproducedtopraisetheflower.IntheTangDynasty,peonieswereplantedsowidelyintheroyalgardensas“thenationalflower”thattheyjoyedgreatpopularityacrossthecountryIntheentcityofLuoyangbecamethentreofpeonyplantingandhasremainedassuchethenNowadayshundredsofthousandsofstictouristspourinLuoyangfortheannualnyfestivalwhentheycanbothappreciatethequebeautyoftheflowersandexplorethehistoryofthecitywhichisknownasthecapitalofninedynasties.漢語(yǔ)方言成語(yǔ)【原文】別在于它是以方塊字(character)而不是以字【譯文】umberofpeoplewhotakeChineseastheirnativeanguageislargestaroundtheworldOneimportantferencebetweenChineseandwesternla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論