大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷33(共87題)_第1頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷33(共87題)_第2頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷33(共87題)_第3頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷33(共87題)_第4頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷33(共87題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷33(共9套)(共87題)大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、故宮,又名紫禁城,是明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國近500年的地方。它位于北京市中心,在天安門城樓的北側(cè),形狀為長方形。南北長約960米,東西寬約750米,面積約為72萬平方米,總建筑面積約15萬平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完好的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCity,wasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaforroughly500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideoftheTian’anmenrostrum,rectangularinshape,about960meterslongfromnorthtosouthand750metersorsowidefromeasttowest,withanareaofaround720000squaremetersandatotalfloorareaofabout150000squaremeters.It’stheworld’sbiggestandbest-preservedpalacemadeofwoodinexistence.TheImperialPalaceisdividedintotwoparts:theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorshandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersoftheemperorsandtheirfamilies.In1987theImperialPalacewaslistedbytheUnitedNations’Educational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)asoneoftheWorldHeritagesites.知識點解析:暫無解析2、天津古文化街于1986年元旦建成開業(yè),全長687米,為仿清民間建筑風(fēng)格。它坐落在南開區(qū)海河西岸,是一條商業(yè)步行街。古文化街是天津市的發(fā)祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業(yè)中心。天后宮(即著名的媽祖廟)就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統(tǒng)手工藝制品和民俗用品,而且天津的民間藝術(shù)品楊柳青年畫、泥人張彩塑在此也都設(shè)有專店。這里還有風(fēng)味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕等。標(biāo)準(zhǔn)答案:OpenedonNewYear’sDayin1986,theAncientCultureStreetinTianjinis687meterslong,withitsarchitectureimitatingthefolkstyleoftheQingDynasty.LocatedonthewestbankofHaiheRiverinNankaiDistrict,itisacommercialpedestrianstreet.ThisstreetisknownasthecradleofTianjinaswellasthefirstcultural,religiousandbusinesscenterofthecity.InitscenteristhefamousTianhou(HeavenlyQueen)Temple,morepopularlyknownasMazu.Antiques,ancientbooks,traditionalhandicraftsandfolkproductsaresoldhere.Additionally,thetraditionalfolk-artYangliuqingNewYearPaintings,NirenZhang’sColor-clayFigurinesallhavetheirshopshere.Therearealsolocalsnacks,suchasChatangSoup,Guobacai,EarholeFriedCake,etc.知識點解析:暫無解析3、京杭大運河工程開始于公元前5世紀(jì),運河通航大概在1000多年以前,至今它仍是中國的主要交通要道之一。京杭大運河北起北京南到杭州,流經(jīng)四省,貫穿長江、淮河、黃河、海河、錢塘江五大水系,綿延約1794千米。作為世界上最長、最古老的人造水道,它不但將北方和南方的經(jīng)濟(jì)緊密地聯(lián)系在一起,現(xiàn)在也已經(jīng)成為一個主要的旅游景點。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheGrandCanalisstilloneofthenation’smajortransportationarteriestoday.WorksontheGrandCanalbeganinthe5thcenturyB.C.,andthecanalwasopentonavigationover1000yearsago.Thecanalstretchesforabout1794kilometersfromBeijingintheNorthtoHangzhouintheSouth.Itflowsthroughfourprovinces,andlinksfivemajorwatersystemsoftheYangtzeRiver,HuaiheRiver,YellowRiver,HaiheRiverandQiantangRiver.Asthelongestaswellastheoldestman-madewaterwayintheworld,thecanalhasprovidedanimportanteconomiclinkbetweentheNorthandtheSouthandhasnowbecomeamajortouristattraction.知識點解析:暫無解析4、中國是一個統(tǒng)一的多民族國家,共有56個民族,人數(shù)最多的民族是漢族,得名于中國歷史上的漢朝。漢族主要生活在黃河流域,這里是中華文明的發(fā)源地。如今,漢族人遍布中國各地,但主要分布在黃河流域、長江流域、珠江流域和東北的松遼平原一帶。因為中國的人口大部分為漢族,所以其他55個民族便習(xí)慣上被稱為“少數(shù)民族”。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisaunified,multinationalcountrywith56ethnicgroups.ThelargestethnicgroupinChinaisgenerallyreferredtoasHan,namedfortheHanDynasty.TheHannationalityisanindigenousgroupthatmadeitshomeintheYellowRiverbasinwhichisthecradleoftheChinesecivilization.NowtheHannationalityisfoundinallpartsofthecountry,butmainlyintheYellowRiver,YangtzeRiverandPearlRiverbasinsandtheSongliaoPlainoftheNortheast.AsthemajorityoftheChinesepopulationisoftheHanethnicgroup,theother55ethnicgroupsarecustomarilyreferredtoastheethnicminorities.知識點解析:暫無解析5、潑水節(jié)是傣族人最重要的節(jié)日,一般是在傣歷六月或七月的某一天舉行(大約是漢族清明節(jié)后的十天左右)。潑水節(jié)標(biāo)志著傣族新年的開始。他們相互潑水,通過潑水傳遞問候。潑水節(jié)當(dāng)晚,每一個村寨都會組織聚會,唱歌、跳舞。在竹笛、蘆笙(一種風(fēng)管樂器)、铓鑼和象腳鼓(一種置于基座上的形狀像象腿的鼓)的伴奏下,人們跳起當(dāng)?shù)氐目兹肝?。?biāo)準(zhǔn)答案:AsthemostimportantfestivaloftheDaipeopleinChina,theWaterSplashingFestivalfallsonadayinJuneorJulyintheDaicalendar(sometendaysaftertheHanPeople’sQingMingFestival).ItalsomarksthebeginningoftheNewYeartotheDaipeople.Theysplashwaterateachother,andindoingso,exchangegreetings.Whennightfalls,everyvillageorganizesaget-togetherforsinginganddancing.Peopleperformthenativepeacockdancetotheaccompanimentofthebambooflute,lusheng(awind-pipeinstrument)andgongsoflocaltypeandxiangjiaogu(adrumonapedestal,shapedlikeanelephant’sleg).知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國戲曲中國戲曲(Chineseopera)不僅是中國的傳統(tǒng)文化,也是世界人民精神文化的財富。它起源于原始歌舞,是由文學(xué)、音樂、舞蹈、美術(shù)、武術(shù)、雜技(acrobatics)以及表演藝術(shù)綜合而成的藝術(shù)形式。它是中國最受普通百姓歡迎的娛樂活動之一。中國戲曲與希臘悲喜劇、印度梵劇(Sanskritdrama)并稱為世界三大古老的戲劇文化。中國戲曲文化體現(xiàn)著中華民族的傳統(tǒng)美德,有著深厚的民眾情感基礎(chǔ)。中國戲曲文化在不斷發(fā)展、交流、創(chuàng)新的過程中逐漸完善,并形成了獨具特色的民族魅力。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChineseoperaisnotonlyChina’straditionalculture,butalsothespiritualandculturalwealthofpeopleallovertheworld.Originatingfromprimitivesongsanddances,itisanartformcomposedofliterature,music,dance,fineart,martialart,acrobaticsandperformingart.ItisoneofthemostpopularentertainmentsforordinarypeopleinChina.Chineseopera,Greektragedyandcomedy,andIndianSanskritdramaareknownasthethreeancientdramaculturesintheworld.ChineseoperacultureembodiesthetraditionalvirtuesoftheChinesenationandhasasolidemotionalfoundationamongthepublic.Chineseoperaculturehasbeengraduallyimprovedintheprocessofcontinuousdevelopment,exchangeandinnovation,andthushasformedauniquenationalcharm.知識點解析:暫無解析2、舞獅舞獅是中國和其他亞洲國家的一種傳統(tǒng)舞蹈形式,表演者穿著獅子服裝模仿獅子的動作以圖好運和財富。舞獅通常是在農(nóng)歷新年期間和其他中國傳統(tǒng)文化節(jié)日進(jìn)行的。人們也會在重要的場合表演舞獅,如商業(yè)開業(yè)活動,慶典或婚禮,中國社會還會表演舞獅來歡迎來賓。獅為百獸之王,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為能帶來好運的吉祥物。古人將獅子視作勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡,保護(hù)人類。標(biāo)準(zhǔn)答案:LiondanceisaformoftraditionaldanceinChinaandotherAsiancountriesinwhichperformersmimicalion’smovementsinalioncostumehopingtobringgoodluckandfortune.TheliondanceisusuallyperformedduringtheChineseNewYearandotherChinesetraditionalculturalfestivals.Itmayalsobeperformedatimportantoccasionssuchasbusinessopeningevents,specialcelebrationsorweddingceremonies,ormaybeusedtohonourspecialguestsbytheChinesecommunities.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.知識點解析:暫無解析3、年夜飯吃年夜飯是春節(jié)期間家家戶戶最熱鬧的時刻。除夕夜,豐盛的年夜菜擺滿一大桌,一家人團(tuán)聚在一起,圍坐桌旁,歡聲笑語,共享美餐。年夜飯可謂一年里最為豐盛的一頓大餐,為準(zhǔn)備年夜飯,人們往往要提前忙上好幾天,配備各種各樣的食材。年夜飯上的菜肴各式各樣,五花八門。一些地方一般少不了兩樣?xùn)|西:一是火鍋,二是魚?;疱伔兄螅瑹釟怛v騰,說明紅紅火火;“魚”和“余”諧音,象征“吉慶有余”,也喻示“年年有余”。標(biāo)準(zhǔn)答案:HavingthefeastonNewYear’sEveistheliveliestmomentforeveryfamilyduringtheSpringFestival.AbigtableisfilledwithsubstantialanddeliciousdishesonNewYear’sEve.Allthefamilymembersgettogetherandsitaroundthetable,laughingandsharingthefeast.ThefeastonNewYear’sEvemaywellbesaidtobethemostwonderfulmealinayear.Inordertoprepareit,peopletendtobebusyforseveraldaysinadvance,preparingavarietyofingredients.Thecookeddishesareofvariouskinds.Generally,insomeplacestwothingsinevitablyappearonthetable:Oneishotpotandtheotherisfish.Theboilinghotpotsendsoutwarmsteam,symbolizingagreatboom."Fish"and"abundance"havethesamepronunciationinChinese,symbolizing"moreluckandauspiciousness"andimplying"abundanceyearuponyear".知識點解析:暫無解析4、故宮故宮(thePalaceMuseum)過去被稱為紫禁城。它是中國宮殿建筑之精華(quintessence),也是世界聞名的古代皇家宮殿。故宮建成于1420年的明朝年間,是明清兩代皇帝居住和處理國家事務(wù)的地方。它是世界上現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群。故宮之中,大小殿宇層層疊疊,大院套著小院,有大小房間900多間。亭臺(pavilion)假山(rockery)點綴其中,湖泊流水,古木森森。故宮馳名中外,被譽為世界五大宮——北京故宮、法國凡爾賽宮(PalaceofVersailles)、英國白金漢宮(BuckinghamPalace)、美國白宮和俄羅斯克里姆林宮(MoscowKremlin)——之首。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThePalaceMuseum,formerlyknownastheForbiddenCity,isthequintessenceoftheChinesepalacebuildings.Itisalsoaworld-famousancientroyalpalace.TheconstructionofthePalaceMuseumwascompletedin1420duringtheMingDynasty.ItservedastheresidenceoftheemperorsoftheMingandQingDynasties,wheretheydealtwithday-to-dayaffairsofthestate.Itisthelargestandmostcompleteancientbuildingcomplexofthepreservedancientwoodenstructuresintheworld.Thereareover900roomsofdifferentsizesinthePalaceMuseum.Palacesandtemplesofvarioussizescascadeinitsbigandsmallcourtyards.Pavilions,rockeries,smalllakesandancienttreesdotthecourtyardshereandthere.ThePalaceMuseumisworld-famousandreputedasthetopofthefivegreatpalacesintheworld—thePalaceMuseuminBeijing,theFrenchPalaceofVersailles,theBuckinghamPalaceofBritain,theWhiteHouseoftheUnitedStatesandtheMoscowKremlinofRussia.知識點解析:暫無解析5、九寨溝九寨溝是一個自然保護(hù)區(qū)和國家地質(zhì)公園,位于中國西南部的四川省北部。九寨溝以綠色湖泊、瀑布、色彩斑斕的森林、雪峰而聞名,被人們譽為“童話世界”。四月份左右,九寨溝開滿了各種顏色的花。夏天,這里是度假的好地方,高海拔帶來的涼爽氣候可以讓游客遠(yuǎn)離炎熱。保護(hù)區(qū)內(nèi)不僅有豐富的植物,還有豐富的動物種類,其中有大熊貓、金絲猴和羚牛(takin)等珍稀物種。標(biāo)準(zhǔn)答案:JiuzhaiValleyisanaturereserveaswellasanationalgeologicalparklocatedinNorthernSichuanProvince,SouthWesternChina.Itisfamousforgreenlakes,waterfalls,colorfulforestsandsnowpeaks,andishonoredas"theworldoffairytales".AroundApril,JiuzhaiValleyiscoveredwithcolorfulflowers.Insummer,itisagoodplacetospendaholiday.Thecoolclimatebroughtbythehighaltitudecankeeptouristsawayfromtheheat.Thereserveisnotonlyrichinplantsbutalsoinanimalspecies,amongwhichtherearerarespeciessuchaspanda,goldenmonkeyandtakin.知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、春運(Chunyun)是指中國春節(jié)前后一段時期里出現(xiàn)的一種高負(fù)荷交通運輸,一般從春節(jié)前15天開始,持續(xù)約40天。對大多數(shù)中國人來說,在春節(jié)期間與家人團(tuán)聚是一個悠久的傳統(tǒng)。人們從工作、讀書的地方回到家里,在除夕夜與家人一起吃團(tuán)圓飯。春運期間的客流量(passengerflow)在近10年來每年都已超過中國大陸的總?cè)丝凇4哼\被稱為每年世界上最大的人類遷徙活動。在這期間,鐵路運輸往往經(jīng)歷最大的考驗。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChunyunreferstotheheavytrafficloadinChinaaroundthetimeoftheSpringFestival.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamiliesduringChineseNewYear.PeoplereturnhomefromworkorstudytohavereuniondinnerwiththeirfamiliesonChineseNewYear’sEve.ThepassengerflowduringtheChunyunperiodexceededthetotalpopulationofthemainlandChinaeachyearinthepastdecade.Chunyunhasbeencalledthelargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransportexperiencesthebiggestchallengeduringthisperiod.知識點解析:1.第一句中的“……是指……”可用referto來表達(dá)?!按汗?jié)前后的一段時間”即在春節(jié)左右,可譯成aroundthetimeoftheSpringFestival。2.第二句中的“對……來說,……是一個悠久的傳統(tǒng)?!边@句話符合it作形式主語的用法:It+is/was+a./n.+todosth.。在這里,it代替句子的真正主語“與家人團(tuán)聚(toreunitewiththeirfamilies)”。3.第三句中的“從工作、讀書的地方”不必譯成fromtheplacetheyworkorstudy,直接說fromworkorstudy,更簡單明了。4.最后一句中的“鐵路運輸往往經(jīng)歷……”,在這里“往往”說明這是一種習(xí)慣狀態(tài),所以用一般現(xiàn)在時。2、算盤(abacus/復(fù)數(shù)形式abaci)是中國傳統(tǒng)的計算工具,是中國古代的一項重要發(fā)明?,F(xiàn)在的算盤形狀不一、材質(zhì)各異。一般的算盤多是木制的,也有用塑料制成的。算盤價格便宜,運算簡便,所以在中國被廣泛使用。即使現(xiàn)代最先進(jìn)的電子計算器也不能完全取代算盤。自古以來,算盤都是商人們用來算賬的,因此算盤也被當(dāng)作象征富貴的吉祥物(mascot)。另外,由于打算盤需要腦、眼、手的密切配合,所以它被認(rèn)為是鍛煉大腦的一種有效方法。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theabacus,atraditionalChinesecalculationtool,isasignificantinventioninancientChina.Today’sabaciareindifferentshapesandmadeofvariousmaterials.Avastmajorityofabaciaremadeofwoodwhilesomearemadeofplastic.TheabacusiswidelyusedinChinabecauseitislowinpriceandsimpleincalculation.Eventhemostadvancedelectroniccalculatorcannotreplacetheabacuscompletely.Sinceancienttimes,theabacushasbeenusedindoingaccountsbymerchants,thusitisregardedasamascotrepresentingwealthandrank.Inaddition,workingonanabacusisconsideredanefficientwaytoexercisethebrainbecauseitinvolvesclosecooperationofthemind,eyesandhands.知識點解析:1.第一句可將“算盤是中國古代的一項重要發(fā)明”視為主干,“中國傳統(tǒng)的計算工具”則可譯為一個插入語,對主語“算盤”進(jìn)行補充說明。2.第二句的“形狀不一、材質(zhì)各異”是對“算盤”的描述,故“算盤”應(yīng)為主語,這兩個短語作謂語處理——“形狀不一”即“算盤有不同的形狀”,“材質(zhì)各異”即“算盤由各種不同材質(zhì)做成”,由于主語相同,可以將它們翻譯成并列的謂語。3.第四句“算盤價格便宜……被廣泛使用”包含因果關(guān)系,用because連接;“價格便宜,運算簡便”可使用“be+形容詞+in+名詞”結(jié)構(gòu),從而避免使用兩個簡單句,使句子更加簡潔。4.第六句“自古以來……象征富貴的吉祥物”也包含因果關(guān)系,可用thus連接;“算盤被當(dāng)作象征富貴的吉祥物”的主干為“算盤被當(dāng)作吉祥物”,“象征富貴的”可處理成現(xiàn)在分詞短語representing…,作后置定語修飾mascot。5.最后一句是一個典型的表因果關(guān)系的句子,可以翻譯成復(fù)合句,用because引導(dǎo)原因狀語從句;“鍛煉大腦的”可處理成不定式結(jié)構(gòu)toexercisethebrain作后置定語置于anefficientway后面。3、紅色是中華兒女最喜愛的顏色,在傳統(tǒng)文化中象征著喜慶與祥和。中國人的生活中充滿紅色主題的裝飾,如紅色的燈籠、紅色的婚禮用品和紅色的對聯(lián)(couplets)等。古人認(rèn)為紅色具有驅(qū)逐邪惡的功能,因此中國古代的許多宮殿和寺廟的墻壁都被漆成紅色。紅色是激情和勝利的顏色,2008年北京奧運會的會徽(emblem)就以紅色為主色。紅色也被認(rèn)為是革命的顏色,代表了中國人民在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的解放戰(zhàn)爭。因此,中國的國旗也以紅色為底色。標(biāo)準(zhǔn)答案:Red,thefavoritecoloroftheChinese,symbolizesjoyousnessandharmonyintraditionalculture.Chinesepeople’slifeisfilledwithdecorationswhosedominantcolorisred,suchastheredlanterns,redweddingitemsandredcouplets.Theancientpeopleheldthatredcouldexpelevilspirits,thusthewallsofnumerouspalacesandtempleswerepaintedredinancientChina.Redisacolorofpassionandvictory.Theemblemof2008BeijingOlympicsadoptedredasitsmaincolor.Redisalsoconsideredacolorofrevolution,representingtheliberationwarofChinesepeopleundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.Therefore,thenationalflagofChinaisred-based.知識點解析:1.第一句的兩個分句主語都是“紅色”,在翻譯時可將“是中華兒女最喜愛的顏色”處理為插入語,將“紅色象征著喜慶和祥和”譯為句子主干。2.“古人認(rèn)為紅色……漆成紅色”中“具有驅(qū)逐邪惡的功能”,可以直譯為hadafunctionofexpellingevilspirits,也可以按參考譯文譯作couldbeusedtoexpelevilspirits,后者能加強語氣,強調(diào)其功能。3.“紅色是激情……就以紅色為主色”,這句話中的兩個分句主語各不同,在翻譯時應(yīng)拆譯為兩個句子,前一句強調(diào)紅色代表什么,后一句說明會徽的顏色?!耙约t色為主色”可用take...a(chǎn)s...“將……作為”,也可用動詞adopt“采用”。4.倒數(shù)第二句中,可將“紅色也被認(rèn)為是革命的顏色”作為句子主干,對應(yīng)譯為被動語態(tài)Redisconsidered…;“代表了……”可用現(xiàn)在分詞短語representing...翻譯,用作狀語。4、黃河(theYellowRiver)全長約5464公里,是中國的第二長河,僅次于長江(theYangtzeRiver)。黃河發(fā)源于青海省,流經(jīng)9個省和自治區(qū),最后注入渤海(theBohaiSea)。黃河流域(basin)是中國古代文明的發(fā)祥地,因此黃河被稱作中華民族的母親河、中華文明的搖籃。黃河是生命力的象征,是中國人民的精神家園。千百年來,中國很多文學(xué)、藝術(shù)作品都與黃河有關(guān)。近年來,黃河水資源面臨嚴(yán)重危機,如水質(zhì)惡化和水土流失等。因此,保護(hù)黃河流域的生態(tài)環(huán)境刻不容緩。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheYellowRiver,withafulllengthofabout5,464kilometers,isthesecondlongestriverinChina,onlynexttotheYangtzeRiver.OriginatinginQinghaiProvince,theYellowRiverrunsthroughnineprovincesandautonomousregionsandemptiesintotheBohaiSea.TheYellowRiveriscalledthemotherriverandregardedasthecradleofChinesecivilizationforitsbasinisthebirthplaceofancientChinesecivilization.ItisasymbolofvitalityandthespiritualhomeofChinesepeople,sooverthousandsofyearsagreatnumberofChineseliteraryandartisticworksarerelatedtoit.Inrecentyears,thewaterresourcesofthisriverarefacedwithseverecrises,suchasdeterioratingwaterqualityandlossofsoilandwater.ThereforeitisofgreaturgencytopreservetheecologicalenvironmentoftheYellowRiverbasin.知識點解析:1.第一句話的“全長約5464公里”可以不譯成單句thefulllengthisabout5,464kilometers,而譯成介詞短語withafulllengthofabout5,464kilometers,這樣句子顯得更簡潔。2.第二句有三個分句,全部翻譯成并列句不夠精煉,第一個分句“黃河發(fā)源于青海省”可譯成originatinginQinghaiProvince,放句首作狀語,另外兩個分句譯為并列句,這樣句子顯得更加簡潔。3.第三句“黃河流域是中國古代文明的發(fā)祥地……”前后分句存在因果關(guān)系,英語通常是先講結(jié)果后講原因,因而將“黃河被稱作中華民族的母親河、中華文明的搖籃”確定為主句,即TheYellowRiveriscalled...a(chǎn)ndregardedas...翻譯“中華文明的搖籃”時增譯了beregardedas,表達(dá)出漢語中暗含的意義。然后再譯出原因狀語從句for/because….4.最后一句“保護(hù)黃河流域的生態(tài)環(huán)境刻不容緩”中的“刻不容緩”可以翻譯成beofgreaturgency,也可以譯成admitofnodelay。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、近年來,中國碩士研究生招收(recruitment)規(guī)模不斷擴大,致使本科生報考碩士研究生的人數(shù)逐年增加。除了大學(xué)畢業(yè)生對學(xué)術(shù)的追求以及社會對高端人才(top-leveltalent)的需求增加外,就業(yè)壓力大也是造成考研熱(postgraduatecraze)的關(guān)鍵因素?;谌瞬攀袌龈偁幦找婕ち?,工作崗位供不應(yīng)求,很多大學(xué)生畢業(yè)后選擇繼續(xù)深造而不是就業(yè)。雖然考研熱在某種程度上反映了社會需求,但是也給大學(xué)生帶來了巨大的心理壓力。因此,中國高校需向?qū)W生提供適當(dāng)?shù)木蜆I(yè)指導(dǎo)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisexpandingitsrecruitmentofpostgraduatesinrecentyears.Asaresult,thenumberofundergraduatestakinggraduateschoolentranceexamisincreasingwitheachpassingyear.Besidescollegegraduates’academicpursuitandthesociety’sincreasingdemandfortop-leveltalents,intenseemploymentpressureisthekeycontributortopostgraduatecraze.Asthecompetitioninthejobmarketisincreasinglyfierceandsupplyofjobsfallsshortofdemand,manycollegestudentschoosetofurthertheirstudyratherthanenterthejobmarketaftergraduation.Althoughpostgraduatecrazeistosomeextentanindicationofsocialneeds,italsobringsenormouspsychologicalstresstocollegestudents.Therefore,universitiesinChinashouldprovidestudentswithpropercareerguidance.知識點解析:1.第一句話較長,前后兩個短句含因果關(guān)系,但敘述的主體各不同,分別為“招收規(guī)?!焙汀皥罂既藬?shù)”,故可拆譯為兩個句子,用短語asaresult承接,突出因果關(guān)系,即譯為Chinaisexpandingitsrecruitmentof...Asaresult,thenumberof...。2.第二句話中的“大學(xué)畢業(yè)生對學(xué)術(shù)的追求”和“社會對高端人才的需求增加”可處理成名詞性短語,跟在Be—sides之后,即分別譯為collegegraduates’academicpursuit和thesociety’sincreasingdemandfortop—leveltalents。3.第三句“基于人才市場競爭……”中,“人才市場競爭日益激烈,工作崗位供不應(yīng)求”和“很多大學(xué)生畢業(yè)后選擇……”暗含因果關(guān)系,故可用連詞as將二者翻譯成主從句的形式,即Asthecompetitioninthejobmarket…andsupplyofjobs…,manycollegestudentschooseto…。4.“考研熱在某種程度上反映了社會需求”這句話中的“反映了”有兩種譯法,一是譯成名詞形式anindica-tionof…,二是翻譯成動詞reflect。2、電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展,使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)?。傳統(tǒng)零售業(yè)的營業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場。在過去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國的幾千個實體店(physicalstore)。對于很多消費者來說,線上購物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實體店消費的時間和金額就下降了。分析家預(yù)測,在5年內(nèi)電子商務(wù)將占據(jù)中國零售總額的1/5,因而一些傳統(tǒng)零售店很可能被逐漸取代。標(biāo)準(zhǔn)答案:E-commercehasexperiencedtremendousgrowthinrecentyears,givingaheavyblowtothetraditionalretailindustry.Therevenueofthetraditionalretailindustryhasshrunksubstantially,anditsmarkethasbeenoccupiedbye-commerce.Inthepastyear,companiesofagreatmanybrandsclosedthousandsofphysicalstoresnationwide.Formanyconsumers,onlineshoppinghasbecomeanindispensablepartoftheirlives;thustheyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores.Analystspredicte-commercewillaccountforafifthofthetotalretailsalesinChinawithin5years,sosometraditionalretailstoresmightbereplacedgradually.知識點解析:1.翻譯第一句時,可以將前半句“電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展”譯為一個句子,后半句“使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)簟庇矛F(xiàn)在分詞短語givingaheavyblowto…表達(dá),表結(jié)果。2.在“傳統(tǒng)零售業(yè)的營業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場”中,由于該句有兩個主語,可翻譯為用and連接的兩個并列句。第二個分句可理解為“傳統(tǒng)零售業(yè)的市場被電商侵占”,采用被動語態(tài),可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個分句出現(xiàn)過的“傳統(tǒng)零售業(yè)的”,避免重復(fù)。3.“在過去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國的幾千個實體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語“關(guān)閉”進(jìn)行搭配。4.“對于很多消費者來說……就下降了”由兩個分句組成,存在因果關(guān)系。“在實體店消費的時間和金額就下降了”,在翻譯時可增譯主語they,將“下降”理解為“花的時間和金額減少了”,翻譯為theyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores。3、漢字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一。它在古時由漢族人所創(chuàng)造,歷史甚至可以追溯到五千年前。所以,漢字的起源也可以被認(rèn)為是中國古文明的開端。漢字這個名字,得名于漢族和漢朝。漢字是迄今為止連續(xù)使用時間最長的書寫系統(tǒng),集發(fā)音、形象和詞義三者于一體,這在世界文字中是獨一無二的。漢字往往可以引起人們美妙而大膽的聯(lián)想,給人以美感。漢字體現(xiàn)了中國歷史和深遠(yuǎn)思想的精髓,是中國最寶貴的文化遺產(chǎn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChinesecharacter,oneofthemostancientcharactersintheworld,wascreatedbytheHanNationalityinancienttimes,whichcouldbetracedbackto5,000yearsago.SotheoriginofChinesecharactercanalsoberegardedasthebeginningofancientChinesecivilization.ChinesecharacterisnamedafterHanNationalityandHanDynasty.Beingtheoldestcontinuouslyusedwritingsystemintheworldsofar,Chinesecharacterisacombinationofpronunciation,shapeandmeaning,whichisuniqueintheworld.Chinesecharacterscanoftenarousewonderfulandwildfancy,bringingpeopleasenseofbeauty.TheChinesecharacterdisplaystheessenceofChinesehistoryanddeepthoughtandisconsideredthemostvaluableculturalheritageofChina.知識點解析:1.第一、二句都是對漢字的簡單介紹。第二句的“它”指的是上一句的主語“漢字”,在翻譯時可以調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將兩句合譯為一句話?!笆澜缟献罟爬系奈淖种弧笨捎猛徽Z的形式oneofthe...;“可追溯到”可使用非限制性定語從句whichcouldbetracedback...表達(dá)。2.在第五句“漢字是迄今為止……是獨一無二的”中,有三個分句,其中前兩個分句的主語都是“漢字”,后一個分句的主語是“這”。在翻譯時,可以將“漢字集……于一體”作為主句部分,“是迄今為止連續(xù)使用時間最長的書寫系統(tǒng)”用being結(jié)構(gòu)作伴隨狀語置于句首,“這……”用which引導(dǎo)的非限制性定語從句銜接?!凹谝惑w”可譯作…isacombinationof…。3.第六句“給人以美感”即“帶給人美感”,可以用現(xiàn)在分詞bringing作伴隨狀語來表達(dá)。4.最后一句翻譯可使用謂語并列的結(jié)構(gòu),“是中國最寶貴的文化遺產(chǎn)”中的“是”可翻譯為beconsidered“被認(rèn)為是”。4、天宮一號目標(biāo)飛行器(Tiangong一1targetspacecraft)于2011年9月29日發(fā)射,是中國第一個目標(biāo)飛行器和空間實驗室。它使中國人的飛天(flyingApsaras)夢想得以實現(xiàn),成為中國探月工程(ChineseLunarExplorationProgram)的里程碑。天宮一號的成功發(fā)射表明,中國經(jīng)過幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國家實力得到大幅提升,有能力發(fā)展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國等國家相比,中國的空間站技術(shù)仍處于起步階段,“天宮一號”的發(fā)射是中國努力縮小差距的開始。太空是人類共同的財富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Tiangong-1targetspacecraft,launchedonSeptember29,2011,isChina’sfirsttargetspacecraftandspacelaboratory.ItfulfillstheChinesepeople’sdreamofflyingApsarasandbecomesalandmarkoftheChineseLunarExplorationProgram.ThesuccessfullaunchofTiangong-1indicatesthatafterdecadesofeconomicdevelopment,China’snationalstrengthhasincreasedsubstantially,whichenablestheChinesepeopletodevelophigh-endaerospacescienceandtechnology.However,comparedwithRussia,Americaandothercountries,China’sspacestationtechnologyisstillinitsinitialstage.Thelift-offofTiangong-1isthestartofChina’seffortstonarrowthegap.TheouterspaceisthecommonwealthofmankindandChinashouldmakeitsowncontributiontotheexploration.知識點解析:1.第一句中的“于2011年9月29日發(fā)射”可用過去分詞表達(dá),作插入語,相當(dāng)于whichwaslaunchedonSeptember29,2011。2.在“天宮一號的成功發(fā)射表明……”中,“表明”的賓語很長,所以用that引導(dǎo)的賓語從句表達(dá),句子的邏輯關(guān)系更清晰?!爸袊?jīng)過幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國家實力得到大幅提升”使中國“有能力發(fā)展高端航天科技”,可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來修飾主句,并且用enable(使能夠)來表達(dá)“有能力”。3.“與美俄等國家相比”用過去分詞短語comparedwith表達(dá),作狀語。“但是,與俄羅斯、美國等國家相比……縮小差距的開始”,這句話很長,可拆譯為兩句,前一句比較中國與俄羅斯、美國的技術(shù),后一句說明“天宮一號”的發(fā)射是縮小差距的開始。4.“太空是人類共同的財富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)”,含有兩個主語:太空、中國。在翻譯的時候可使用and連接的并列句來表達(dá)。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、老子姓李名耳,是春秋時期(theSpringandAutumnPeriod)偉大的哲學(xué)家、思想家,道家思想(Taoism)的創(chuàng)始人。他撰寫的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》(TaoTeChing),雖然只有五千多個字,卻包含著樸素的辯證思想(dialecticalthinking)。他的作品充滿著智慧,對后人的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜訪過老子,并把老子比作“龍”,認(rèn)為老子的思想非常深奧。老子反對物欲,重視精神生活,主張爭取精神的自由和解放。在現(xiàn)代社會,他的哲學(xué)思想仍然具有重大的意義。標(biāo)準(zhǔn)答案:Laozi,whosefamilynamewasLiandgivennameEr,wasagreatphilosopher,thinkerandfounderofTaoismintheSpringandAutumnPeriod.HisclassicTooTeChinghasonlyabout5000charactersbutcontainsplaindialecticalthinking.Hisworksarefilledwithwisdom,whichhaveafar-reachingimpactuponthethoughtsoflatergenerationalthinking.Confucius,therepresentativeofConfucianism,oncevisitedLaoziandcomparedhimtoa"dragon"ashisthoughtwasbelievedtobehighlyprofound.Attachinggreatimportancetospirituallife,Laoziopposedmaterialdesiresandadvocatedthespiritualfreedomandliberation.Hisphilosophyisstillofgreatsignificanceinmodernsociety.知識點解析:1.“老子姓李名耳,是……”中,“姓李名耳”用定語從句whosefamilynamewasLiandgivenname(was)Er來表達(dá),可以避免過多地使用并列句或者拆譯成兩句,使譯文更簡潔。2.“他撰寫的經(jīng)典著作”可譯成hisclassic,省略“撰寫的”,句子更簡潔,且能表達(dá)出原意。用theclassicwrittenbyhim也可以,但是不夠簡潔。3.“他的作品充滿著智慧,對后人的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”在翻譯時可以不使用and連接的并列句,而是將“對后人產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響”改為用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,使譯文句式多樣化。4.“老子反對物欲,重視精神生活,主張……”漢語中的并列謂語動詞太多,翻譯時適當(dāng)改變句型,將“重視精神生活”單獨提出來放在居首,用現(xiàn)在分詞作狀語表達(dá),譯成attachinggreatimportancetospirituallife。2、茶馬古道(theAncientTeaHorseRoad)是中國西南地區(qū)一條重要的商貿(mào)通道,興起于唐宋時期,興盛于明清時期。它源起于云南茶葉主產(chǎn)區(qū)普洱市,中間經(jīng)過今天的大理、麗江、西藏,最后通到尼泊爾(Nepal)和印度。“茶馬古道”之所以得名是由于頻繁的貿(mào)易,用四川、云南的茶葉換取西藏的馬匹。它是中國西南地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化交流的通道,也被稱作“南方的絲綢之路”?,F(xiàn)在,它已經(jīng)變成世界上自然風(fēng)光最壯觀、文化最神秘的旅游線路。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheAncientTeaHorseRoadwasanimportanttraderouteinthesouthwestpartofChina.ItemergedinTangandSongDynastiesandprosperedinMingandQingDynasties.TheroadstartedfromPu’ercity,themajorteaproductionsiteinYunnan,passedthroughthepresentDali,LijiangandTibetandfinallyendedatNepalandIndia.TheroadearnedthenameTeaHorseRoadduetothefrequentbusinessactivitiesinwhichteafromSichuanandYunnanwastradedforTibetanhorses.AsapassageforeconomicandculturalcommunicationinthesouthwestpartofChina,theAncientTeaHorseRoadisalsoreferredtoasthe"SouthernSilkRoad".Nowadays,ithasbecomeatravelingroutewiththemostspectacularnaturalsceneryandmysteriouscultureintheworld.知識點解析:1.第一句由三個短句組成,翻譯時可處理成兩個句子。其中“是……商貿(mào)通道”獨立成句,“興起于……,興盛于……”則合并為一個句子,以and連接兩個并列謂語“興起(emerged)”和“興盛(prospered)”。2.第二句也是由多個短句組成,為避免句子冗長,翻譯時同樣可以拆分成兩個句子。其中“源起于……。中間經(jīng)過……,最后通到……”合并為一個句子,主干由三個并列謂語startedfrom,passedthrough,finallyended組成。3.“‘茶馬古道’之所以得名是由于……”這句話內(nèi)含因果關(guān)系,翻譯時可用短語dueto引出原因,即譯為TheroadearnedthenameTeaHorseRoaddueto…。4.倒數(shù)第二句“它是中國西南地區(qū)……‘南方的絲綢之路’”可將“被稱作‘南方的絲綢之路’”作為句子主干,把“是中國……的通道”處理成as引導(dǎo)的介賓短語作狀語,置于句首,即Asapassageforeconomicandculturalcommunication...。3、中國傳統(tǒng)戲曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一種歷史悠久的綜合舞臺藝術(shù)。經(jīng)過幾千年的發(fā)展,這類戲曲藝術(shù)才逐漸變得完整。中國戲曲有360多個種類,其中,京劇(PekingOpera)、豫劇(HenanOpera)和越劇(ShaoxingOpera)最為著名。它們將文學(xué)、音樂、舞蹈、美術(shù)、武術(shù)與表演藝術(shù)融合為一體。隨著時代的變化,中國戲曲面臨著兩個問題:一個是如何繼承與發(fā)揚這些傳統(tǒng)戲曲,使它們重新煥發(fā)活力;另一個是如何表現(xiàn)新生活,塑造新人物。標(biāo)準(zhǔn)答案:TraditionalChineseoperas,whichmainlyoriginatedfromthesinginganddancingperformancesofprimitivetribes,areacomprehensivestageartwithalonghistory.Itwasnotuntilseveralthousandyears’developmentthattheseoperaartsweregraduallywell-formed.Therearemorethan360varietiesofChineseoperas,ofwhichPekingOpera,HenanOperaandShaoxingOperaarethemostnotable.Theyintegrateliterature,music,dance,finearts,martialartswithperformingarts.Withthechangeofthetimes,Chineseoperasarefacingtwochallenges:oneishowtoinheritandcarryforwardthesetraditionaloperasandmakethemrevitalized;theotherishowtoreflectnewlifeandcreatenewcharacters.知識點解析:1.“中國傳統(tǒng)戲曲是一種歷史悠久的綜合舞臺藝術(shù)”可處理為主句,“主要起源于原始部落的歌舞表演”可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句表達(dá)。2.“這類戲曲藝術(shù)才逐漸變得完整”中的“變得完整”使用graduallywell—formed來表達(dá);整句話有被動含義,因此使用被動語態(tài)?!?直到)……才……”可用notuntil句型來表達(dá)。3.“中國戲曲有360多個種類”可以使用therebe句型;“其中,京劇、豫劇和越劇最為著名”使用ofwhich引導(dǎo)的非限制性定語從句,指代前面的360varietiesofChineseoperas。4.最后一句較長,但結(jié)構(gòu)很簡單,主干就是“中國戲曲面臨著兩個問題”,然后分別用one和theother引出,兩個并列結(jié)構(gòu)采用同樣句式“howto+dosth.”。注意,這里的“問題”實際上指的是面臨的“挑戰(zhàn)”,因此譯為challenge合適。4、甲骨文(oraclebonescript)指中國商代和西周早期刻在龜甲或獸骨上的文字,用于占卜(divine)或記事。它是中國最早的文字體系,是漢語發(fā)展的關(guān)鍵階段,現(xiàn)代漢字就是由甲骨文演變而來。人們通常認(rèn)為甲骨文是王懿榮于1899年從來自河南安陽的甲骨上發(fā)現(xiàn)的。截至2012年,被人們發(fā)現(xiàn)的甲骨大約有15萬片,刻有4500多個單字。這些甲骨所記載的內(nèi)容極為豐富,涉及商代社會生活的諸多方面,包括政治、軍事、文化、社會習(xí)俗、天文、歷法、醫(yī)藥等。標(biāo)準(zhǔn)答案:OraclebonescriptreferstoinscriptionsontortoiseshellsoranimalbonesinShangDynastyandtheearlyWesternZhouDynasty,whichisusedfordiviningorkeepingrecordsofevents.ItistheearliestcharactersysteminChinaandisregardedasacrucialstageinthedevelopmentofChineselanguage,fromwhichmodernChinesecharactersevolve.Itisgenerallyacknowledgedthatitisin1899thatWangYirongfoundtheoraclebonescriptonthetortoiseshellsandtheanimalbonesthatcamefromAnyangofHenanProvince.By2012,about150,000piecesoftortoiseshellsandanimalboneshadbeenfound,onwhichmorethan4,500characterswereinscribed.Thecontentrecordedonthesetortoiseshellsandanimalbonesisextremelyabundant,involvingmanyaspectsofthesociallifeinShangDynastysuchaspolitics,militaryaffairs,culture,socialcustoms,astronomy,calendarandmedicine.知識點解析:1.第一句中,可將主干結(jié)構(gòu)視為“甲骨文是文字”,后接介詞短語表明甲骨文刻在什么地方;“用于占卜或記事”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá)。2.第二句中,可將前兩個短句合并,用and連接起來;第三個短句“現(xiàn)代漢字就是由甲骨文演變而來”可使用fromwhich引導(dǎo)的定語從句指代前面的“甲骨文”,這樣句子顯得簡潔而又有層次。3.第三句“人們通常認(rèn)為……甲骨上發(fā)現(xiàn)的”中,“人們通常認(rèn)為”可以用固定句式Itisgenerallyacknowl—edgedthat...來表達(dá),該that從句中還可再套用強調(diào)句式itis…that…,強調(diào)時間in1899,突出甲骨文被發(fā)現(xiàn)的時間。4.倒數(shù)第二句“截至2012年……單字”注意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論