




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
谷鳥一聲幽——王維詩的聲響與譯文轉化(傳)王維《江干雪霽圖卷》
資料圖片王維《輞川圖》局部
資料圖片加里·斯奈德
資料圖片肯尼斯·雷克斯羅斯
資料圖片唐代詩人燦若繁星,王維以其獨有的魅力吸引了不同文化、不同語言的讀者,在漫長的傳頌過程中被不斷詮釋與翻譯,生成了蔚為大觀的文化景象。這一景象可以折射在一首小詩上:美國學者艾略特·溫伯格在《觀看王維的十九種方式》一書中便釋讀了《鹿柴》的十九種譯法。他在分析索姆·詹寧斯的譯本時,指出了一個耐人尋味的細節(jié)——全書所收錄的所有譯詩中,只有詹寧斯將“苔”譯作了“l(fā)ichens”,即“地衣”,而非“moss”(苔蘚)。在溫伯格看來,一方面,地衣是另外一種生物,所指并非苔蘚,并且形態(tài)較為不堪、常常糊作一團,根本沒有“苔花如米小,也學牡丹開”的風雅;另一方面,與“moss”相比,這個詞讀起來太過響亮、嘈雜,不夠輕柔、和緩?!癿oss”一詞也是英譯的???,鼻音與咝擦音的結合圓潤、恬靜,讓人幾乎可以想到萬籟俱寂的林中景象。這個分析實際上指向了王維詩的一個重要向度,即聲音的運用。溫伯格對各種譯文衡長論短,指出了大部分譯本的不足,不過對兩位特殊的譯者卻青眼有加——他們同時也是當代美國出色的詩人,一位是加里·斯奈德(Gary
Snyder),另一位是肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth
Rexroth)。兩人既是王維詩的高超譯者,也在各自的創(chuàng)作中將王維詩中的聲響與意象納入詩中,如鹽入水,作為關鍵的表達方式反復呈現。Ⅰ
斯奈德的人語與鳥聲《鹿柴》簡率而有余韻,斯奈德的譯詩以近乎直譯的方式將原詩傳達得纖毫畢現:空山:無人可見。然而——聽——人聲和回響。返回的陽光進入暗林中;復照青苔,在上方。在斯奈德看來,詩歌的尾行表達的是夕陽西下,傾斜的光線照射樹上的青苔,也就是視線的上方。詩中視覺和聽覺相得益彰。斯奈德以馬雅可夫斯基式的“樓梯體”的詩歌形態(tài)制造了一種參差錯落的感覺,通過獨特的斷行方式分割了呼吸的氣息,控制了閱讀的疾徐輕重,并制造了抑揚頓挫的節(jié)奏感。經由如此編排,一行詩就如一個畫面、一個獨立的片段,一幀幀展現在讀者面前。詩歌斷行的來回折返又被單個詞的聲效所凸顯:“無”(no)、“林”(woods)、“回響”(echo)、“苔”(moss)的英文讀法,三種圓唇音交替使用,本身便強化了回聲的效果,將“返”和“復”表達出來,讀起來如空谷余音、悠悠回蕩,正合了原詩中的“人語響”與幽靜。在這個譯本中,從“無人可見”的暗林到落日余暉下的青苔,有一個時間的綿延隱藏其中,似乎是詩人寫作了一天的環(huán)境,在短短的小詩中延展了感知軌跡的長度。這些元素也體現在斯奈德本人的詩歌創(chuàng)作中。他的一首題為《桶上痕》(A
dent
in
the
bucket)的小詩如此寫道:在桶上啄出一個凹痕一只啄木鳥在林中回響全詩僅三行,直白、通透,充滿了自然生趣,干干凈凈又清清爽爽,語言也毫無費解之處,復制了王維詩譯詩錯落的結構。從形式上看,詩人也耍了一個小花招:故意否定了傳統的左對齊的文字排列方式,呈現了一個犬牙交錯的形態(tài),也模仿了啄木鳥在桶上敲出的凹陷。它所制造的不對稱和不平衡感給詩歌增加了動感和活力。它上下搖搖晃晃,但又穩(wěn)穩(wěn)當當,整個結構產生了一種微小的勢能——也許它的形狀就像一只正在“篤篤”啄木頭的啄木鳥。在這里,王維詩中的人語變成了鳥聲,苔痕變成了桶的凹痕。“林中鳥鳴”乃是以禽聲渲染靜寂,即“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽”的情境,也讓人想起王維詩中的“萬壑樹參天,千山響杜鵑”,以及“野花叢發(fā)好,谷鳥一聲幽”等詩句。不難看出,詩中也有一個微小的線性的時間結構,表面上看三行依次寫的是“聲”“鳥”“景”。先是“未見其鳥先聞其聲”,遠遠聽到了“篤篤”之響,意識到是啄木鳥在啄桶,然后目光重新切換到了森林,繼續(xù)聽到林中傳來的陣陣回聲。這個次序的重要性有點兒像老杜的兩行經典的倒裝:“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝?!彼膶懢坝袔追帧翱丈讲灰娙?,但聞人語響”的妙趣。詩人必定十分熟悉此處的環(huán)境,亦不是第一次聽聞啄木鳥將桶啄出一個凹痕的聲音,不然“桶”“啄木鳥”“啄桶聲”都是未知數,猜測的難度增大了——他看不到桶,又如何知道啄的是桶,啄出了一個凹痕呢?也許之前他曾看到桶上的凹痕,一而再、再而三有了幾次反復,才猜出是啄木鳥干的好事。也有可能,詩人曾恰巧瞥見了啄木鳥從犯罪現場飛離的影蹤。詩的前提是,詩人不是這片林子的陌生來客,他本來就和這只啄木鳥一般,棲居其中,極其了解周圍的鳥獸蟲魚、花草林木。他和這片林子本就是一體,憑聲響或是雪泥鴻爪就能破了案。這個隱含的信息極為重要。它就像一部電影的布景,看似和情節(jié)關系不大,實際上卻關乎全局。若是一個過客,恐怕也沒有這般通透的認知。再者,詩人對待啄木鳥,對待周圍的植物、動物,也應是友好和善的,這只鳥才會多次造訪,留下痕跡。Ⅱ
大音希聲與“松果落”斯奈德從最尋常、最普通的景象中提取出詩意,像極了東方的審美,滲透了禪意。一切凡俗、日常的物象都可以指向一種超凡脫俗的意味。在形制上,從意象到詩體再到文字,它的一切都是極簡主義的,所有的詞藻、修辭、裝飾都被消減到了最小——就像一顆堅硬的石子,光潔、簡單又小巧。這種審美深刻地受到了禪家的影響,不論是不立文字,還是“立象以盡意”“忘象以明心”,強調的都是“簡”和“少”——文字和物象是為了通達宇宙實相和禪悟的手段,若是過分強調便是本末倒置、買櫝還珠了?,F當代的美國詩人從東方的詩歌中學會了簡約,學會了惜字如金使用文字。在斯奈德的詩中,每一個詞看似輕巧,實際上卻負載了很多重量,每一個詞都要擲地有聲,像青蛙掉到水里,撲通一聲響。相對于拼音文字的鋪排和耗費,圖形的漢字似乎更適于留白,適于做減法。在我們的想象里,一只微型的、可以盤來盤去的文玩把件兒或者一首可以反復吟誦的小詩,代表了藝術的極致。它們的藝術形式要優(yōu)于高大的雕像,優(yōu)于史詩般的宏幅巨制——中國人常說大筆如椽,這支大筆寫的卻常常是蠅頭小楷。事實上,仔細審度,一張大幅的宣紙上,其實寫不了幾行字,也畫不了幾枝花。簡簡單單,留下的空虛與筆墨相得益彰,也很重要。不管是一首詩,一篇文字,還是一幅畫,首先入眼的是頁面的編排,空間的布局。這一點在詩上最為明顯——自然而然地有斷行、有空格。在聲音層面上,這種思維所表達的則是大音希聲的效果,以不言寫言,講求聲音的“留白”。斯奈德的詩借鑒的恰是這樣的智慧。啄木鳥的篤篤聲在林間回響,恰如林子里聲音的“點染”,背后是寂靜的空白,由此引發(fā)詩意。松果落在屋頂的聲音亦有異曲同工之妙:綠色的松果鱗片被剝凈,啃噬得整齊,搖搖晃晃,緩緩掉落散在地上,擊在房頂上,樹端松鼠的盛宴——抖動的松樹枝。這首詩也是以聲為主題,其中的松鼠如上一首詩中的啄木鳥,也是由聲及物的存在。詩人隱匿了施動者的影子,推延了它的出場,在短短的幾行詩中制造了一種懸念,讓我們去猜測:究竟是什么導致了一開始的情境?這里小小的戲劇性也是建立在對于周圍環(huán)境的掌握之上——只有對松樹、松果、松鼠以及松鼠剝落松果砸在房頂上的聲音了如指掌,才能下意識地捕捉到“松果落”的聲音,寫成這樣的詩句。我們可以想象,詩人在房中聽到了房頂砰的一聲,驟然想到是松鼠剝落了松果,由此又在腦海中構建了詩中描述的一系列情景。它的活潑和逸趣讓人想起了“雨中山果落”這句耳熟能詳的王維詩。如果“落”是王維詩的詩眼,那么這里便是將這個詩眼重新轉化為一首當代的描寫林中棲居的詩。它連接了唐代的詩意與《瓦爾登湖》式的荒野生活。詩中描述的情景并不是詩人眼前所見的實景——松鼠并未現身,而是詩人通過日常精細的觀察和積累的經驗,重構的想象的景觀。斯奈德似乎對這種聯想機制樂此不疲,在一首題為《嚎叫》的詩中寫道:從矮樹叢中跳出一只山貓追逐一只家貓。撞擊——嚎叫——靜寂。松花粉又安定下來。這首詩也是以一個突然的聲響打破寂靜又復歸寧靜,采用了以聲寫靜的筆法,“山貓”(bobcat)、“追逐”(bursts)的爆破音與“靜寂”(silence)、“安定”(settles)的咝擦音相結合,一動一靜、一重一輕,合奏了夜的聲響,反襯了夜的靜謐。Ⅲ
雷克斯羅斯的聲與景雷克斯羅斯也頗善于調用咝擦音來表達靜寂。在他的《鹿柴》譯本中,這一聲效得到了完美的展現:山野深處無人來過的地方只有很久才會有某個像是遙遠的聲音,低斜的日光透過陰翳的森林,又閃爍在幽暗的青苔上。譯詩中咝擦音循環(huán)往復——“某個”(something)、“聲音”(sound)、“日光”(sun)、“透過”(slip)、“青苔”(moss),摹寫了窸窸窣窣的林間風聲。相較于斯奈德的版本,雷克斯羅斯的《鹿柴》譯本更為自由、松散,無拘無束。在雷克斯羅斯的筆下,王維是一個聲音的詩人,他的《續(xù)中國詩百首》(1970)所收錄的五首王維詩均是以“聲音”為主題,而王維詩先后的幾首唐詩也是重點描寫聲音的詩作。王維的意象常被雷克斯羅斯作為關鍵詞抽取出來,化用在自己的創(chuàng)作中:樹葉不動。我獨自在一百座空山中。蟬,蚱蜢,蟈蟈,蟋蟀,一只又一只,全都寂靜無聲。這里復現了王維詩的含蓄蘊藉,以秋蟲逐次的喑啞無聲寫空山的沉寂,聲響與動作回歸于“寂靜無聲”,表達了“林薄暮兮蟬聲遠”直至消失的效果。這一思路多次出現在雷克斯羅斯的詩中:“時而,一只貓頭鷹鳴叫。/嚙齒動物匆匆奔跑,修筑/它們的冬巢,在這黑暗的時刻?!弊屓讼肫稹霸鲁鲶@山鳥,時鳴春澗中”,雖一冬一春,季節(jié)不同,但取徑相似。雷克斯羅斯對于這類山林意象情有獨鐘:暖風吹著松花粉模糊了鏡面撥動了琴弦。山的高處野櫻還在盛開。這里出現了王維詩中常見的兩個意象:松和琴,琴如“獨坐幽篁里,彈琴復長嘯”“舊簡拂塵看,鳴琴候月彈”“酌酒會臨泉水,抱琴好倚長松”;松則如“明月松間照,清泉石上流”“聲喧亂石中,色靜深松里”“泉聲咽危石,日色冷青松”。兩者皆可發(fā)聲,又皆可表達靜默。它們反映了詩人體物見情的獨有方式,情感與思想隨物自見,不需多余用力。在詩歌結構上,“花兒獨自開放式”的結尾方式也出現在雷克斯羅斯的其他詩歌中:松樹枝嘆息在黑暗中。生命之水流淌在干枯的蘆葦中。滿月下,香氣撲鼻彌漫在白色的夜里,就像新雪的芬芳。一棵不知名的樹開了花,在我的小屋的窗外。詩中描述的景觀,由遠及近、層次分明,從松樹、流水到滿月、花樹,一幅又一幅小景的鋪排、折疊,也是一個從有聲漸轉為無聲的過程,反襯了靜寂與安寧。詩的結構亦是動作在前,發(fā)生地在后:嘆息——在黑暗中,流淌——在干枯的蘆葦中,香氣撲鼻——在白色的夜里,開了花——在小屋的窗外,全是由最直接的感官體驗轉到隨后觀察到或聯想到的處所。松聲、水聲,而后是無聲的芬芳與花開,由聽覺引出嗅覺、視覺,也符合我們的認知:先聞其聲,然后是氣味,最后是看到具體的景象。在這里,花樹兀自開放,不以人力為轉移?;ㄩ_花落,一切皆是自然而然,立意如“澗戶寂無人,紛紛開且落”。它的核心是一個靜態(tài)的、自足的狀態(tài):巨大的柏樹下,在長滿苔蘚的石頭和竹草之間,到處都是小鳶尾白色的星星。森林里充滿了香氣。Ⅳ
“清涼”的譯法與聲效除了聽覺的表達,在視覺與觸覺的表達上,雷克斯羅斯也附加了聲效。他在一首詩中提到了清明節(jié):清明(Ch'ing
Ming)之夜——清(Clear)和明(Bright),鵪鶉胸脯色的天空與霧氣繚繞的群山,巨大的銅鑼轟鳴在赤色的日落中。今晚天要下雨。明天又會再次清涼(clear
and
cool)。清明(Clear
Bright)與清涼(clear
and
cool)四個清晰明朗的爆破音前后唱和、混響。詩中雨后轉晴的描寫回應了王維的詩句“空山新雨后,天氣晚來秋”——只是季節(jié)換到了春天,在雷克斯羅斯對這首詩的譯文中,也出現了“cool”與“bright”兩個詞:“在新雨后空曠的群山中/晚上天氣涼爽(cool)。很快就要到秋天了。/明(Bright)月照在松間?!边@首詩也是寫山中景象,而靜謐則轉為清脆的聲音,落在“清涼”一詞上。在漢語中,“清涼”二字讓人頓感舒爽,像是有清風習習?!扒濉北磉_的是清爽、不粘連,而“涼”指的則是一種舒適而又不至于被凍到的溫度——它和“冷”顯然不同。在英文中,“clear
and
cool”(清涼)兩個詞看似平常,實則來自典籍的英譯?!度A嚴經》有“心得清涼”“身之與心皆得清涼”等句。在英文版本中,“清涼”的譯法便是“clear
and
cool”,看似直來直去,但又是神來之筆,還原了“清涼”二字朗朗上口的讀音。英語習語有“cool
as
a
cucumber”(像黃瓜一樣涼),讀起來有一絲涼意,而“clear”作“清晰”“清澈”講,也有幾分涼氣——就如“清”字在漢語中,雖無溫度,卻自帶寒意,素來受詩人青睞。朱子《觀書有感》有“問渠那得清如許?為有源頭活水來”一句,作為勸學的名句,極為深入人心。這里面“清如許”三個字,讓人莫名地覺得清清爽爽,似乎耳畔有清脆悅耳的“磬音”,富有音樂美。仔細想來,三個字皆是小開口的齒頭音,讀的時候需要嘴部肌肉緊張,舌頭抵著上牙膛子,拿腔拿調地發(fā)出音來——讓人想起李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的尾韻——雷克斯羅斯的英譯李清照詞,亦收錄了這一首,也是如實地直譯出來:“Search.Search.Seek.Seek./Cold.Cold.Clear.Clea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 泉州幼兒師范高等??茖W?!稊底窒到y與邏輯設計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 南京農業(yè)大學《中國文學批評史》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 泉州海洋職業(yè)學院《算法設計與分析》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 重慶航天職業(yè)技術學院《專業(yè)技能訓練數據庫應用系統開發(fā)實驗教學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 西雙版納職業(yè)技術學院《浙江現代作家作品研究》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 乾安縣2025屆三年級數學第二學期期末綜合測試試題含解析
- 上海紐約大學《分子生物學基礎》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 泉州師范學院《應急管理與工程》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山東新泰莆田2024-2025學年初三下學期質量檢查(I)物理試題含解析
- 山東畜牧獸醫(yī)職業(yè)學院《發(fā)育生物學與再生醫(yī)學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 小學教學能手述職報告
- 學生創(chuàng)新思維綜合評價表
- 采購職員離職工作交接詳單
- 2024肺栓塞指南解讀2024
- 人教部編版六年級上冊語文選擇題專項復習練習(100題后附答案)
- 北海旅游飲食攻略
- 安徽-建標〔2017〕191號附件-2018工程量清單計價辦法
- 14S501-2 雙層井蓋圖集
- 體檢中心組織架構
- JGT491-2016 建筑用網格式金屬電纜橋架
- 地鐵站裝飾裝修工程施工方案
評論
0/150
提交評論