建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材 (2篇)_第1頁(yè)
建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材 (2篇)_第2頁(yè)
建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材 (2篇)_第3頁(yè)
建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材 (2篇)_第4頁(yè)
建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材 (2篇)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材1

承德避暑山莊(theChengdeMountainResort)是清代**避暑和處理政務(wù)的

場(chǎng)所。它的最大特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區(qū)位于湖泊南岸,

地形(terrain)*坦,是**處理朝政、舉行慶典和生活起居的地方。整個(gè)山莊東

南多水,西北多山,是**自然地貌的縮影(microcosm)。山莊整體布局巧用地

形,與其他園林相比,有其獨(dú)特的風(fēng)格。山莊的建筑既具有南方園林的特點(diǎn),

又多沿襲北方常用的手法,成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合的典范。

參考翻譯:

TheChengdeMountainResortwasaplaceforemperorsintheQing

Dynastytospendthesummertimeanddealwiththeadministrative

affairs.Itsmostprominentfeatureisthegardensandmountains

embodyingeachother.ThepalaceareaoftheMountainResortis

locatedatthesouthofthelakeonflatterrain.Theemperorlived,

handledstateaffairsandheldcelebrationsthere.TheMountainResort

isamicrocosmofChina,snaturallandscape,withagreatdealof

waterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasin

northwestChina.TheoveralllayoutoftheMountainResortmakesgood

useoftheterrain,andhasitsuniquestylecomparedwithother

Chinesegardens.ThearchitecturalstyleoftheMountainResortnot

onlydrawssomefeaturesfromsoutherngardensbutalsofollowssome

commonpracticesofnorthernarchitecture,modelingaperfect

combinationofsouthernandnorthernarchitecturalart.

1.避暑和處理政務(wù):其中“避暑”可理解為“度過夏天”,故譯為spend

thesummertime;“處理政務(wù)”譯為dealwithadministrativeaffairso

2.山中有園,園中有山:可譯為thegardensandmountainsembodying

eachother0

3.舉行慶典:可譯為holdcelebrationso

4.整個(gè)山莊東南多水,西北多山,是**自然地貌的縮影:此處主句為“山莊

是**自然地貌的縮影”,可譯為TheMountainResortisamicrocosmof

Chinasnaturallandscape***“東南多水,西北多山”可作伴隨狀語,譯為

with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu),即withagreatdealofwaterasinsoutheast

China,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChinao

5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可譯為makegooduseof。

6.與其他園林相比,有其獨(dú)特的風(fēng)格:可譯為hasitsuniquestyle

comparedwithotherChinesegardens.其中“compared”為過去分詞作狀

語。

7.具有南方園林的特點(diǎn):即“源自南方園林的特點(diǎn)”,譯為somefeatures

from。

8.沿襲北方常用的手法:其中“沿襲”可譯為follow;“常用的.手法”可

譯為commonpractice。

9.成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合的典范:其中“…的完美結(jié)合”可用a

perfectcombinationof...表達(dá)。

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材2

布達(dá)拉宮(thePotalaPalace)坐落在****西北角瑪布日山(Mountain

Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔于一體的巨大建筑。據(jù)說它是松贊干布

(SongtsenGampo)為迎娶文成公主而建的。布達(dá)拉宮具有鮮明的藏式風(fēng)格,依

山而建,氣勢(shì)雄偉。高115米,共13層。主體建筑分紅、白兩宮,紅宮居中,

白宮居兩側(cè)。紅宮有歷代**(*****Lama)的靈塔(coffintower)和各類佛堂及

經(jīng)堂(scriptureshrine);白宮部分是**處理政務(wù)和生活居住的地方。布達(dá)宮堪

稱一座建筑藝術(shù)與佛教藝術(shù)的博物館。

參考翻譯:

ThePotalaPalaceislocatedonMountainMaburiinthenorthwest

ofLhasainTibet.It'salargebuildingembodyingpalace,templeand

coffintower.ItissaidthatthePotalaPalacewasbuiltbySongtsen

GampoforhismarriagetoPrincessWencheng.ThePotalaPalaceis

characteristicofadistinctTibetanstyle.Builtonthemountain,it

looksmagnificent.Itis115metershighandhasatotalof13floors.

ThemainbodyisdividedintotheRedPalaceandtheWhitePalace,

withtheformerinthemiddleandthelatteroneitherside.TheRed

Palacecontainscoffintowersforall*****Lamasinthepast

dynastiesandallkindsofBuddhisttemplesandscriptureshrines.The

WhitePalaceiswhere*****Lamaworksandlives.ThePotalaPalace

canbecalledamuseumbothofarchitecturalandBuddhistart.

1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達(dá)拉宮是松贊干布建的,為了

迎娶文成公主",其中“為了迎娶”可譯為forone,smarriageto。

2,鮮明的藏式風(fēng)格:“鮮明的”可用distinct表達(dá);“藏式風(fēng)格”可譯為

Tibetanstyle。

3.依山而建,氣勢(shì)雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為bebuilt

onthemountain;“氣勢(shì)雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯為itlooks

magnificento

4.紅宮居中,白宮居兩側(cè):本句可使用with引導(dǎo)的復(fù)令結(jié)構(gòu),“居兩側(cè)”

譯為oneitherside。

5.歷代**:即“所有過去朝代的**",即all*****Lamasinthepast

dynastieso

6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為

coffintowero

7.**處理政務(wù)和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導(dǎo)的表

語從句;“處理政務(wù)”譯為work即可。

8.堪稱:可譯為canbecalledo

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)擴(kuò)展閱讀

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展1)

--英語六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材(菁選2篇)

英語六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材1

傳統(tǒng)的**婚俗被視為**傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。通常,婚禮是隆重場(chǎng)合,有

很多的禮節(jié)?;槎Y有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage

divination),下聘禮(betrothalgiftspresenting)>確定婚期、置辦嫁妝

(dowryurging)、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。在**傳統(tǒng)的婚禮中,新娘

由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的**婚俗已經(jīng)實(shí)行了幾千

年。它們可能會(huì)因時(shí)間和地點(diǎn)而異,但在**人的生活中一直占據(jù)著重要地位,

對(duì)**人的生活方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。

參考譯文:

TraditionalChineseweddingcustomsareconsideredasthe

foundationofritesintraditionalChineseculture.Aweddingis

usuallyagrandoccasionwithsomanyformalities.Thereareeight

majorproceduresofawedding,includingproposalmaking,birthday

matching,marriagedivination,betrothalgiftspresenting,weddingdate

fixing,dowryurging,welcomingthebridetotheweddingandperforming

theformalweddingceremony.DuringthetraditionalChinesewedding

ceremony,thebrideisledbyhergroom.Herheadiscoveredbyared

veilwhichisMingdowntohershoulderduringthewhole

period.TraditionalChineseweddingcustomshavebeenrunningfor

thousandsofyears.Theymayvaryfromplacetoplaceandfromtimeto

time,buttheyhavebeenholdinganimportantpositioninthelifeof

Chinesepeople,havingafar-reachingimpactonChinesepeople,s

lifestyle.

詞句點(diǎn)撥

1.隆重場(chǎng)合:可譯為agrandoccasion。grand意為“重大的,盛大的”。

2,求婚:可譯為名詞結(jié)構(gòu)proposalmakingo

3.生辰匹配:可譯為birthdaymatching。

4.合婚:八字合婚是**民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八

字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage

divination,divination意為“預(yù)測(cè),占卜”。

5.下聘禮:可譯為betrothalgiftspresentingobetrothal是名詞,意為

“訂婚”,betrothalgifts意為“聘禮”。

6.置辦嫁妝:可譯為dowryurgingo

7.紅蓋頭:可譯為redveiloveil意為“頭巾;面紗”。

8.因??.而異:可譯為vary0vary是常見詞,常用詞組有varyfrom(與...

不同),varywith(隨??.而不同),varyin(在...方面有差異)。

英語六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材2

**有句說法:不去長(zhǎng)城看一看或沒有品嘗**烤鴨(BeijingRoastDuck)都不

算來過**。如果你想更多地了解**菜系、文化和習(xí)俗,**烤鴨作為著名的、擁

有悠久歷史的.美食是絕佳的選擇。供應(yīng)烤鴨的兩大最著名的餐廳是便宜坊

(BianyifangRoastDuckRestaurant)和全聚德。這兩家餐廳都有100多年的

歷史了。品嘗烤鴨的真正方式是這樣的:首先拿起一片小薄餅,抹上甜面醬

(sweetbeansauce),加點(diǎn)蔥段,再加幾片鴨肉,最后將餅卷起來,咬上一口。

你會(huì)為這種美味而感到驚奇的。

參考譯文:

AccordingtoaChinesesaying,novisittoBeijingiscompleteif

youmissseeingtheGreatWallordiningonBeijingRoastDuck.Asa

famousanddeliciousfoodwithaverylonghistory,BeijingRoast

DuckisanexcellentchoiceifyouwanttoknowmoreaboutChinese

cuisine,cultureandcustoms.Thetwomostfamousrestaurantsthat

serveBeijingRoastDuckareBianyifangRoastDuckRestaurantand

QuanjudeRoastDuckRestaurant.Bothhaveahistoryofoverone

hundredyears.ThewaytoreallyenjoytheRoastDuckisasfollows:

firsttakeonepieceofthesmall,thinpancakesprovided,spreadit

withsweetbeansauce,addsmallslicesofspringonionsandthensome

piecesofduck.Finallyrollupthepancakeandtakeabite.Youwill

besurprisedbytheterrifictaste!

詞句點(diǎn)撥

1.**有句說法:可譯為AccordingtoaChinesesaying或Thereisa

sayinginChina。

2.不算來過**:可理解為“游玩**不完整",故可譯為novisitto

Beijingiscompleteo

3.絕佳的選擇:可譯為anexcellentchoiceo

4.卷起來:可譯為roll-upo

5.咬上一口:譯為takeabite。

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展2)

——英語六級(jí)段落翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)

英語六級(jí)段落翻譯練習(xí)素材1

中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)**上愈來愈流行。例如,

土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

土豪以前指**佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀

財(cái)富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,

但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買黃金的**婦女。

土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中

文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的’一部分。

【點(diǎn)評(píng)】

本篇翻譯內(nèi)容為“熱詞”反映社會(huì)現(xiàn)象,可見漢譯英的選材范圍包括**文

化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、**、科技等等各個(gè)方面,在備考時(shí)要注重全面,而且要注重*

時(shí)的積累。相信對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)有所關(guān)注的話都能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,但是其中

一些俗語的表達(dá),比如“花錢如流水”等,要學(xué)會(huì)“意譯”,表達(dá)出詞語內(nèi)涵

而不是字對(duì)字翻譯。

【參考譯文】

Chinesebuzzwordsusuallymirrorchangesandcultureinthe

society,andsomeofthemareincreasinglyusedbyforeignmedia.For

example,thougholdwordtheyare,tuhaoanddamahavetakenonnew

meaningsnow.

Theword〃tuhao"originallymeansurbanlordswhobullytenants

andservants,butnowitreferstorichpeoplewhoenjoysquandering

andflauntingtheirfortune.Inotherwords,tuhaohasmuchmoneybut

littletaste.Meanwhile,originallymeaningmiddle-agedwomen,the

word〃dama〃isusedtoreferinparticulartothoseChinesewomenwho

snappedupgoldwhenthepriceofgoldplungednotlongago.

Itislikelythatthetwowordswillbeincludedinthenewest

editionoftheOxfordEnglishDictionary.Uptonow,about120

ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglish

language.

英語六級(jí)段落翻譯練習(xí)素材2

最近**科學(xué)院(ChineseAcademyofSciences)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)

現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高

技術(shù)發(fā)展報(bào)告,**可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含**科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸

如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來幾年需要關(guān)注

的問題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器

官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并

促進(jìn)節(jié)能減排。

譯文:

Recently,ChineseAcademyofSciencesreleasedaseriesofannual

reportsaboutitslatestscientificfindingsandablueprintfornext

year.Thereportscoverthreeaspects:sciencedevelopment,high-tech

development,andthesustainabledevelopmentstrategyofChina.The

firstreportincludesthelatestfindingsofChinesescientists,

includingtheresearchofnewparticlesandtheadvancementofthe

H7N9virusresearch.Thisreportalsoemphasizestheissueswhich

deserveourattentioninthenextfewyears.Thesecondreport

announcestheheatedareasinappliedscience;forinstance,3D

printingandthestudyofartificialorgans.Thethirdreportlays

emphasisonthetoplayerdesign,whichcanhelptosolvethe

structuralprobleminindustrialupgradingandpromotetheenergy-

savingandemissionreductionprocess.

【點(diǎn)評(píng)】

本篇翻譯主要內(nèi)容為科技發(fā)展,可見漢譯英的選材范圍包括**文化、社

會(huì)、經(jīng)濟(jì)、**、科技等等各個(gè)方面,在備考時(shí)要注重全面。翻譯本文要求對(duì)科

技方面的基礎(chǔ)詞匯有一定的掌握,所以日常詞匯的積累要注意涉及各方面的話

題。此類翻譯在句子結(jié)構(gòu)上不需要追求華麗,保證意思完整、譯文通順即可。

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展3)

一一英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案

英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案1

計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制**,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代

國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元

前221年秦朝建立,秦始皇**度量衡,成為**古代**計(jì)量**的里程碑。1875年

5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量

新**。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展

提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自

2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的**宣傳主

題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。

參考譯文:

Measurement,whichiscalledmetrologyinancienttimes,isthe

importantfoundationofsocialdevelopmentofthemoderncountries,

economy,scienceandtechnology.Ithasalonghistoryandplaysan

importantroleinnationalwelfareandthepeople'slivelihood.

Establishedin221BC,intheQindynasty,Qinshihuangunified

weightsandmeasures,andbecameaunifiedsystemforthemeasurement

ofmilestoneinancientChina.OnMay20th,1875,thesigningofthe

conventiononmetric,openedupaworldwidetoimplementneweraof

moderninternationalsystemofunitsofmeasurement.Basedonquantum

physics,researchandapplicationofmodernmeasurementscienceand

technology,providesmoreaccuratemodernmetrologytechnicalsupport

forthedevelopmentofhumancivilization.In1999,the21st

internationalconferenceonmeasurementmadeadecisionthatsince

2000,May20isforz,WorldMetrologyDay”.China,spropagandatheme

of2015isinlinewithinternationalthemefor^measurementand

light".

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展4)

——中醫(yī)藥相關(guān)英語六級(jí)翻譯練習(xí)3篇

中醫(yī)藥相關(guān)英語六級(jí)翻譯練習(xí)1

*勞動(dòng)人民幾千年來在與疾病作**的過程中,通過實(shí)踐,不斷認(rèn)識(shí),逐漸積

累了豐富的醫(yī)藥知識(shí)。由于太古時(shí)期文字未興,這些知識(shí)只能依靠師承口授,

后來有了文字,便逐漸記錄下來,出現(xiàn)了醫(yī)藥書籍。這些書籍起到了總結(jié)前人

經(jīng)驗(yàn)并便于流傳和推廣的.作用。*醫(yī)藥學(xué)已有數(shù)千年的歷史,是*人民長(zhǎng)期同疾

病作**的極為豐富的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),對(duì)于**民族的繁榮昌盛有著巨大的貢獻(xiàn)。

參考翻譯

Duringthousandsofyearsofstrugglingwithdiseases,the

Chineseworkingpeoplegraduallyaccumulatedabundantknowledgeof

medicinethroughpracticeandconstantlearning.Sincetherewereno

charactersinremoteantiquity,suchknowledgewaspassedonthrough

oralinstructiononly.Aftertheappearanceofcharacters,the

knowledgewasgraduallyrecordeddown,andthenmedicalbooks

appeared.Thesebookssummerizedtheexperienceofthepredecessors

andmadeiteasytospreadandpromotetheexperience.Traditional

Chinesemedicinehasahistoryofthousandsofyears.Itisan

extremelyabundantsummaryofexperienceofChinesepeople'slong-

termstrugglewithdiseases,whichhasmadegreatcontributiontothe

prosperityoftheChinesenation.

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展5)

——*古樓的英語六級(jí)翻譯練習(xí)3篇

*古樓的英語六級(jí)翻譯練習(xí)1

岳陽(yáng)樓(YueyangTower)矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊,是“江南三大名

樓"之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow

CraneTower)?自古以來,岳陽(yáng)樓一直有“岳陽(yáng)天下?lián)А敝Q,與有“洞庭天

下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽(yáng)樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊(duì)以及

舉行**儀式(militaryreview)?著名的《岳陽(yáng)樓記》由北宋偉大的作家范仲

淹所作,它使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為*南方著名的景點(diǎn)。岳陽(yáng)樓的結(jié)構(gòu)在*古代

建筑史上是獨(dú)一無二的,具有無與倫比的藝術(shù)價(jià)值。

參考翻譯:

StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunan

Province,YueyangTowerisoneoftheuthreefamoustowersinthe

southoftheYangtzeRiver",theothertwobeingTengwangPavilion

andtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhas

beenenjoyingthetitleof“thebesttoweronthisplanet”,having

equalstatuswith“thebestlakeonearth“一DongtingLake.

Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirecting

marinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyang

TowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,

broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-

knownscenicspotinSouthChina.ThestructureofYueyangToweris

uniqueinthearchitecturalhistoryofancientChina,holding

unparalleledartisticvalues.

考點(diǎn)詳解

1.矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊:可譯為Standingontheshoreof

DongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince。現(xiàn)在分詞作狀語,表明

岳陽(yáng)樓的位置。

2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實(shí)際上“江南”就是“長(zhǎng)江南

邊”,“三大名樓”就是“三個(gè)有名的‘樓'”,譯為threefamoustowers

inthesouthoftheYangtzeRiver即可。

3.“岳陽(yáng)天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達(dá)的意思

即可,譯為thebesttoweronthisplanet和thebestlakeoneartho

4.與???齊名:可譯為havingequalstatuswith*--

5.使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為*南方著名的'景點(diǎn):可譯為broughtgreat

fametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenic

spotinSouthChina。

6.獨(dú)一無二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達(dá)。

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展6)

——英語六級(jí)翻譯練習(xí)參考材料(菁選2篇)

英語六級(jí)翻譯練習(xí)參考材料1

泰山(MountTai)位于山東省中部。它是**黃河流域古代文化的發(fā)祥地之

一,被譽(yù)為“五岳”之首。因其山峰險(xiǎn)峻,景色壯麗而聞名于世。**歷代帝王

都把泰山當(dāng)做天的象征,紛紛到此封禪(offersacrificesto)、祭告天地。歷

史上的**文化名人都曾登臨泰山,留下詩(shī)文、墨寶。泰山風(fēng)景區(qū)內(nèi),現(xiàn)有古建

筑群22處,古遺址97處,歷代石碑(stele)819塊,歷代刻石1800處,為研

究**古代歷史、書法等提供了重要而豐富的實(shí)物資料。泰山不只是一座風(fēng)景

山,更是一座文化山。

參考譯文:

MountTailocatesinthemiddleofShandongProvince.Itisoneof

thebirthplacesoftheancientculturealongtheYellowRiverbasin,

andisregardedastheheadoftheFiveGreatMountains.MountTaiis

celebratedforitsprecipitouspeaksandmagnificentsceneries.In

Chinesehistory,emperorsofalldynastieswouldtakeajourneyto

MountTai,whichwasconsideredasthesymbolofheaven,toworship

andoffersacrificestotheheavenandearth.Thecultural

celebritiesinancientChinacomposednumerouspiecesofpoemsand

calligraphyworksaftertheyhadtouredMountTai.Currently,there

are22ancientarchitecturecomplexes,97historicsites,819pieces

ofstele,1,800piecesofcarvedstones,whichprovideplentyof

importantmaterialevidencestomakeresearchesonChineseancient

historyandcalligraphy.MountTaiisnotonlyamountainofscenery,

butalsoamountainofculture.

1.它是**黃河流域古代文化的發(fā)祥地之一:其中“黃河流域”譯為the

YellowRiverbasin;“發(fā)祥地"即"發(fā)源地",譯為birthplace.

2.“五岳”之首:可譯為theheadoftheFiveGreatMountains.

3.因其山峰險(xiǎn)峻,景色壯麗而聞名于世:其中“因…聞名于世”可譯為be

famedfor或用becelebratedfor表達(dá):“山峰險(xiǎn)峻"即“險(xiǎn)峻的山峰”,

譯為precipitouspeaks;“景色壯麗”即“壯麗的景色”,譯為magnificent

sceneries.

4.歷代帝王紛紛到此封禪、祭告天地:其中“歷代帝王”譯為emperors

ofalldynasties:“紛紛”即“多”,而前句中〃emperors〃用復(fù)數(shù)已表達(dá)出

“多”的'含義,故可省略翻譯:“封禪、祭告天地”可譯為worshipand

offersacrificestotheheavenandearth.

英語六級(jí)翻譯練習(xí)參考材料2

黃金周(theGoldenWeek)是指連續(xù)7天的全國(guó)性假期。1999年,**開始

推行黃金周**。從那以后,黃金周通過鼓勵(lì)人們旅避和消費(fèi),豐富了人們的日

常生活,促進(jìn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。然而不可否認(rèn),黃金周帶來的問題也日益明

顯:交通擁堵、旅游景點(diǎn)人滿為患以及物價(jià)上漲。2012年,****宣布重大節(jié)假

日期間全國(guó)高速公路免收通行費(fèi),其中就包括春節(jié)和國(guó)慶兩個(gè)7天假期,這一

**從某種程度上又導(dǎo)致了出行車輛和人數(shù)的增加。

TheGoldenWeekreferstoaconsecutiveseven-daynationalholiday.

In1999,ChinastartedtocarryouttheGoldenWeekpolicy.Sincethen,

theGoldenWeekhasenrichedpeople'sdailylifeandpromotedthe

developmentofsocialeconomybyencouragingpeopletotraveland

spend.Nevertheless,thereisnodenyingthattheproblemscausedby

theGoldenWeekaregettingobvious,suchasthetrafficjams,

overcrowdedtouristspotsandrisingprices.In2012,theChinese

governmentannouncedthatexpresswaysnationwidewouldbetoll-free

duringimportantholidays,includingthetwoseven-dayholidays

aroundtheSpringFestivalandtheNationalDay,which,tosomedegree

ledtothehighlyincreasednumberofvehiclesandpeoplegoingout.

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展7)

——英語六級(jí)翻譯**素材(菁選2篇)

英語六級(jí)翻譯**素材1

**是僅次于紐約和倫敦的全球第三大金融中心。**實(shí)行“一國(guó)兩制(one

country,twosystems)”,以良好的治安、**的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法治聞名

于世。**是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長(zhǎng)的地區(qū)之一。**是世界上

重要的經(jīng)濟(jì)、金融中心和航運(yùn)樞紐,有“東方之珠”的美譽(yù)。同時(shí),**還是全

球最受歡迎的旅游勝地之一,很多景點(diǎn)都深受旅客歡迎。

參考翻譯:

HongKongisthethirdlargestfinancialcenterintheworldnext

onlytoNewYorkandLondon.HongKongfollowsthepolicyof”one

country,twosystems”.Itisworld-renownedforitsfavorablepublic

order,freeeconomicsystemandasoundlegalframework.HongKongis

oneofthesafest,themostwealthyandprosperousregionsinthe

worldwherepeopleenjoythelongestaveragelifespan.Asan

importanteconomicandfinancialcenterandshippinghubintheworld,

HongKonghasthegoodreputationof“PearloftheOrientv.Besides,

HongKongisoneofthemostpopulartouristresortsintheworld.

Manyspotsaredeeplylovedbythetourists.

英語六級(jí)翻譯**素材2

**城市化(urbanization)將會(huì)充分**潛在內(nèi)需(domesticdemand)0一些經(jīng)

濟(jì)學(xué)家指出,在**兒乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多

人的生活水*有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來越多的人向城

市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructureconstruction),包括水源

等能源的供應(yīng)將會(huì)成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與服務(wù)的'**、快速流通是城

市化社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來滿足消費(fèi)者的

/=&-P-

而求。

參考翻譯

China'surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomestic

demand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthat

isoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwill

leadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovide

individualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousing

andcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,will

beafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigrateto

cities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedical

resourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonal

vehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflow

ofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-

pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展8)

一一跟功夫的英語六級(jí)翻譯練習(xí)(菁選2篇)

跟功夫的英語六級(jí)翻譯練習(xí)1

**功夫(ChineseKungfu)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著上千年的歷史。它蘊(yùn)含著先哲們

對(duì)生命和宇宙的參悟,是**民族極其珍貴的文化遺產(chǎn)。練習(xí)**功夫不僅可以強(qiáng)

身健體,還能鍛煉意志,修身養(yǎng)性。**功夫的流派和類型五花八門,種類繁

多,最著名的有少林功夫和太極拳(TaiChiChuan)。**功夫日益成為中外影視

作品的熱門題材,勵(lì)志的思想和令人贊嘆的‘功夫動(dòng)作,再加上愛情故事和幽默

的情節(jié),讓**功夫電影在全世界廣受歡迎。

參考翻譯

Withalonghistoryofmorethanonethousandyears,Chinese

Kungfu,whichcontainsancientChinesephilosophers'understandingof

lifeanduniverse,isanextremelypreciousculturalheritageofthe

Chinesenation.PracticingChineseKungfucanbuildfitnessaswell

asincreasepeople,swillpowerandcultivatetheirmoralcharacter.

ThereisagreatvarietyofschoolsandstylesofChineseKungfu,in

whichShaolinKungfuandTaiChiChuanarebest-known.ChineseKungfu

hasgraduallybecomeahotthemeofChineseandforeignmovies.The

inspirationalthoughtandamazingKungfumoves,togetherwithlove

storiesandhumorousplots,makeChineseKungfumoviesverypopular

allovertheworld.

跟功夫的英語六級(jí)翻譯練習(xí)2

**功夫即**武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的**傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,

承載著豐富的**民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時(shí)兼容

了道家、釋家的思想。**武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?/p>

濟(jì)、內(nèi)外兼修,蘊(yùn)含著先哲們對(duì)生命和宇宙的參悟。后世所稱十八般武藝,主

要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟、斧鉞

鉤叉等。

參考翻譯

ChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carries

traditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinese

sportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthe

motionsengagedwithaseriesofskillandtricks.Thecoreideaof

ChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“the

meanandharmony”andacultivatingqi”(otherwiseknownas

nourishingone'sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsof

TaoismandBuddhism.Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-

varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizes

couplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.

Itcontainstheancientgreatthinkers'ponderingoflifeandthe

universe.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythe

latergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,

suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),

eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,

suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsand

halberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.

建筑類英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展9)

一一**古樓的英語六級(jí)翻譯練習(xí)

**古樓的英語六級(jí)翻譯練習(xí)1

岳陽(yáng)樓(YueyangTower)矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊,是“江南三大名

樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow

CraneTower)o自古以來,岳陽(yáng)樓一直有“岳陽(yáng)天下?lián)А敝Q,與有“洞庭天

下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽(yáng)樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊(duì)以及

舉行**儀式(militaryreview)o著名的《岳陽(yáng)樓記》由北宋偉大的作家范仲

淹所作,它使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為**南方著名的景點(diǎn)。岳陽(yáng)樓的結(jié)構(gòu)在**古

代建筑史上是獨(dú)一無二的,具有無與倫比的藝術(shù)價(jià)值。

參考翻譯:

StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunan

Province,YueyangTowerisoneofthe“threefamoustowersinthe

southoftheYangtzeRiver”,theothertwobeingTengwangPavilion

andtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhas

beenenjoyingthetitleof“thebesttoweronthisplanet”,having

equalstatuswith“thebestlakeonearth”一DongtingLake.

Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirecting

marinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyang

TowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,

b

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論