考研英語長難句分析_第1頁
考研英語長難句分析_第2頁
考研英語長難句分析_第3頁
考研英語長難句分析_第4頁
考研英語長難句分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

l.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnotgeneticallydetermined,led

Ericssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitiveexercisethananintuitiveone.

詞匯突破:cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)

Intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:

Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后天習(xí)

得;

Determine打算

Coupledwith相當(dāng)于and,想類似的表達(dá)還有alongwith;combinedwith等。

主干識(shí)別:句子的主語是Thissuccess和laterresearch;謂語是led;賓語是Ericsson;不定式短語to

conclude做狀語;主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandlaterresearchledEricssontoconcludethat...

其他成分:在research后面接一個(gè)現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個(gè)現(xiàn)在分詞短語中that引導(dǎo)的從句做

showing的賓語;在不定式短語中that引導(dǎo)的從句做conclude的賓語;more…than結(jié)構(gòu)翻譯

為與其說,不如說。

微觀解析:由于主語中的其次個(gè)并列成分比較長,且是用兩個(gè)逗號(hào)隔開的,在閱讀的時(shí)候可以跳讀;把This

success和動(dòng)詞led先連起來然后再來解析其他成分。

譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天打算的爭辯使愛立信總結(jié)道,記憶的行為與其說是一

種先天的行為不如說是一種習(xí)得的行為。

2.1tisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsoneto

answerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)覺和找出

Suits使…適合

主干識(shí)別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個(gè)主語從句,it是句子的形式主語;句子主干為:How…isnot

obvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;

其他成分:狀語為toanswer…主語后加上兩個(gè)動(dòng)詞不定式做后置定語;動(dòng)詞不定式中的賓語questions

后面接一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句。

難點(diǎn)揭秘:這個(gè)句子是一個(gè)由形式主語it引導(dǎo)的主語從句,其中難點(diǎn)為需要識(shí)別出主語從句中的動(dòng)詞suits.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的力量是如何讓一個(gè)人去回答那些連最好的詩人和哲學(xué)家都回避的問

題的,這點(diǎn)我們還不是很清楚。

3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalsomatters,whetherit'sknowing

whentoguessorwhatquestionstoskip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)受)

名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演講)

sweatandtoil(汗水和辛苦)

Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)受數(shù)年的辛苦之后成功了)

SAT美國高考全稱為scholasticassessmenttest學(xué)術(shù)性評(píng)估測試

testify證明

matter這里是動(dòng)詞,重要;sthmatters事情很重要;

【主干識(shí)別】anyone為句子的主語,willtestify為句子謂語,that引導(dǎo)一個(gè)賓語從句;

【其他成分】that引導(dǎo)的賓語從句中test-takingskill為主語,matters做謂語,whether引導(dǎo)一個(gè)狀語從

【譯文賞析】任何一個(gè)曾經(jīng)辛苦的經(jīng)受過SAT考試的人都會(huì)證明考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知

道什么時(shí)候去猜還是知道什么問題應(yīng)當(dāng)跳過。

【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythatcooperationmatters,whether

ifsindividual9swillingnesstocooperateorteamworkspiritofagroup.

4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecouldcountonhardworkand

fairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.

【詞匯突破】counton依靠;

fairplay公正競爭

【主干識(shí)別】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主謂結(jié)構(gòu)被動(dòng)態(tài);

【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecure定語從句修

飾middle-classfamily;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities做月失語;

【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子主語,謂語是hasbeentransformed;Duringthepast

generation和byeconomicriskandnewrealities為狀語;that引導(dǎo)一個(gè)定語從句,that在從句中做主語,

謂語為couldcounton,賓語為hardworkandfairplay;tokeep

itselffinanciallysecure為狀語。

【難點(diǎn)揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不簡潔把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】在過去的20多年時(shí)間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公正競爭就可以保證自己財(cái)政收支平安

的美國中產(chǎn)階級(jí)家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和新的現(xiàn)實(shí)所轉(zhuǎn)變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個(gè)句子)

5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchasHsteeringtheeconomytoasoftlanding"

ornatouchonthebrakesn,makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

【詞匯突破】steer指揮,把握

precise精確的

【主干識(shí)別】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+謂+賓+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞短語做后置定語修飾thelanguage;suchas“steering

theeconomytoasoftlanding"or“atouchonthebrakes”形容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾the

languageo

【難點(diǎn)揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不簡潔把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例

如“操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸“或者“輕踩剎車;使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學(xué)。沒有什么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際

狀況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此用來表示猛烈的反對(duì)這與icairnagreewithyou

more有異曲同工之妙)【翻譯點(diǎn)撥】其次個(gè)句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進(jìn)行翻譯,在確定和

否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換??梢詤⒖枷旅娴膬蓚€(gè)例子:

(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.機(jī)會(huì)難得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生。

【作文】用于批駁對(duì)方的時(shí)候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted—suicidedebatehasbeen

fueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof

dying.

【詞匯突破】agony苦痛

despair無望

prolong延長

【主干識(shí)別】manyacknowledgethat+賓語從句(many作為代詞表示很多人,或者很多個(gè)體)

【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedicalcommunity做定語;theassisted-suicidedebatehas

been

fueledbythedespairofpatients為賓語從句主干;

特殊提示:fuel原來意思是燃料,但是這里可以理解為由于,由于,加劇的意思;

為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)

AisfueledbyB理解為:

A是結(jié)果;B是緣由

例句:

China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.

【微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhom

modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定語從句修飾patients;定語從句還原為^個(gè)

獨(dú)立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.這個(gè)句子中的

them和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作者將其寫成了一個(gè)定語從句,但是在翻譯的時(shí)

候是要分譯的。

這句話在定語從句的前世和今生:

suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.

Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagony

ofdyingforthem.

(兩個(gè)句子中消滅了共有的名詞patients和them,于是them被換成了whom;forwhom一并提前。)

【難點(diǎn)揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過程中給我們帶來不舒適的感覺,inpart放到了fueled和by之

間,inthemedicalcommunity放到了many和acknowledge之間。

【譯文賞析】在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人士承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生掛念下的自殺的爭辯,部分是由于病人

的無望心情,對(duì)病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡的生理的苦痛。

【寫作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethatthedebateonthe

rankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespairofgraduatesforwhomthediscrimination

broughtbytherankingofuniversityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalor

laboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】illustrate例證;

intermsof依據(jù),以…為依據(jù);

【主干識(shí)別】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個(gè)并列的動(dòng)詞

【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,interms

ofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom為狀語。

【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀語中的名詞science做定語。

【難點(diǎn)揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結(jié)尾,而是放在了中間部分,

這樣給我們閱讀帶來肯定的困擾,但是難點(diǎn)既亮點(diǎn),我們在寫作的過程中就可以機(jī)敏的運(yùn)用:based

especiallyon這樣的表達(dá)了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢會(huì)在尤以數(shù)學(xué)或試驗(yàn)

室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國地質(zhì)學(xué)的進(jìn)展作為例證來說明。

【翻譯點(diǎn)撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時(shí)候就是在修飾整個(gè)句子。

8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseofnineffectualandforcedmedical

procedureswthatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-life

care.

【詞匯突破】undertreatment治療不足

aggressive1.侵略的,侵害的2.好斗的,挑釁的3.有進(jìn)取精神的;有干勁的4.大膽的

dishonor使丟臉,使受恥辱

medicalprocedures醫(yī)療手段

【主干識(shí)別】Thereportidentifies...and...asthetwin

problemsofend—of—lifecare主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof

"ineffectualandforcedmedicalproceduresnthatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為并

列的賓語成分。

【微觀解析】thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為定語從句修飾ineffectualandforced

medicalprocedures,定語從句中有兩個(gè)并列的動(dòng)詞prolonganddishonor做謂語。

【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個(gè)定語從句進(jìn)而使Mentify和as之

間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。

【譯文賞析】報(bào)告把對(duì)苦痛處理不夠和大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不風(fēng)光的無效的和強(qiáng)制的

醫(yī)療手段確定為臨終關(guān)懷的兩個(gè)問題。

報(bào)告確定了臨終關(guān)懷的兩個(gè)問題,一是對(duì)苦痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死的

不風(fēng)光的那些無效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段。

【翻譯點(diǎn)撥】這個(gè)句子的翻譯主要考察對(duì)于詞的理解:dishonortheperiodofdying直接翻譯就是:使死亡

的階段受到恥辱。可以轉(zhuǎn)譯為:讓病人死的不風(fēng)光。中文是習(xí)慣是以人為主體的。還有就是medical

procedures表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。

9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartof

theacademicestablishmentmerelysilly,butthatisnonethelessthecase.

【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的

establishment機(jī)構(gòu),建立

nonetheless但是

case事實(shí),實(shí)情

【主干識(shí)別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表結(jié)構(gòu)

【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位語從句修飾notion;主干為that

learningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主謂結(jié)構(gòu);init為狀語。tothegreaterpartofthe

academicestablishment狀語。

【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的難點(diǎn)就是在主干中加入了狀語和同位語從句使句子結(jié)構(gòu)變得簡單。很多同學(xué)會(huì)對(duì)

but和nonetheless連用感到困惑。兩個(gè)句

子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個(gè)句子的作用。

但是兩個(gè)句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的那樣猛烈,前后兩句之間為“部分確定”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,

因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并不猛烈。這里的but也可以換為and。

【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是格外愚蠢的,但是這樣的事情的

確經(jīng)常發(fā)生的。

【翻譯點(diǎn)撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對(duì)于大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,

但是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡潔,thatisthecase假如翻譯為這就是事實(shí),沒有能表達(dá)出精確

的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影thisisit我們翻譯為:就是這樣。

10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentsn

careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducation

reform.

【詞匯突破】arguefor支持

argueagainst反對(duì)

onthebehalfof=onbehalfof代表

careerprospects就業(yè)前景

radical徹底的,根本的,激進(jìn)的

【主干識(shí)別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents9careerprospects和arguing

forcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩

個(gè)those作后置定語。

【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents9careerprospects相當(dāng)于who

argueforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents9careerprospects

【難點(diǎn)揭秘】dividethose…andthose…在兩個(gè)those后面加上了很長的修飾成分造成了結(jié)構(gòu)識(shí)別的困難。

【譯文賞析】一條無形的界限將支持計(jì)算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:一類人是從同學(xué)的職業(yè)前景從發(fā)思考的,

另一類人想的是像訓(xùn)練的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。

【翻譯點(diǎn)撥】在翻譯的過程中,我們把a(bǔ)rguingforcomputersintheclassroom放到了those前作漢語中的

前置定語再把過長的定語部分單獨(dú)成句,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。)

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a“disjunction“betweenthemassofbusiness

anecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.

【詞匯突破】thetreasurysecretary財(cái)政部長(美)

anecdote軼聞,趣聞

statistics數(shù)據(jù)(還有一個(gè)我們不生疏的意思:表格)

picture狀況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢

【主干識(shí)別】Thereisadisjunction.

【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語;betweenthemassofbusinessanecdote

thatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics后置定語修飾adisjunction.

【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語的主體部分;thatpointstoa

leapinproductivity修飾anecdote;reflectedbythestatistics修飾statisticso

【難點(diǎn)揭秘】由于插入語的加入,造成了對(duì)主干是別的難度,尤其是在between…and…結(jié)構(gòu)的識(shí)別中由

于加入了定語從句使其難于理解。

【譯文賞析】正如財(cái)長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍進(jìn)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的狀況之間存在著脫節(jié)。

【翻譯點(diǎn)撥】也可以把比較長的那個(gè)部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表明生產(chǎn)力飛躍進(jìn)展

的商業(yè)佚事,但是財(cái)長羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)表明的狀況并不能支持這些傳奇。

前11個(gè)句子都屬于主謂被隔離的狀況。而今日則是并列的結(jié)構(gòu)開頭消滅了。

12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)of

Hshspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchangesinthatbiomassovertime.

【詞匯突破】estimate估量,評(píng)估

not...but不是...而是....

【主干識(shí)另!1】Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomassbutchanges.

【其他成分】括號(hào)中的內(nèi)容對(duì)biomass進(jìn)行解釋和說明;ofspecies和inparticularpartsoftheocean做后

置定語修飾biomass,inthatbiomassover

time后置定語修飾changes;

【難點(diǎn)揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和changes的并列,并列連詞為but,在閱讀的過程中

往往會(huì)由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;

【譯文賞析】他們的爭辯方法并不是想估量出某些特定地區(qū)魚類的實(shí)際生物量(活的生物總量),而是估

量出這些生物量隨著時(shí)間發(fā)生的變化。

【翻譯點(diǎn)撥】多個(gè)定語在修飾著changes因此挨次應(yīng)當(dāng)做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。

13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut

actuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfeelbetter.

【詞匯突破】authority權(quán)威

harness使...停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達(dá);還有一個(gè)單詞是curb,

這個(gè)單詞表示把握的意思相當(dāng)于control,原意是韁繩的意思,這個(gè)單詞為考研高頻詞。

conscious有意識(shí)的

intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;

【主干識(shí)別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;

【其他成分】賓語從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut

actuallybroughtunderconsciouscontrol;并列連詞notonly...butalso…連接兩個(gè)并列的動(dòng)詞harnessed

和brought;tohelpussleepandfeelbetter為目的狀語

【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列造成識(shí)別上的困難。

【譯文賞析】而一名頂級(jí)權(quán)威認(rèn)為,這些極其猛烈的大腦活動(dòng)不僅可以被抑制,實(shí)際上還可以受到意識(shí)的

把握,進(jìn)而掛念我們睡眠,使我們感覺好一些。

14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshuman

supervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthem-selves-goalsthatposearealchallenge.

【詞匯突破】uti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論