考研英語長難句分析_第1頁
考研英語長難句分析_第2頁
考研英語長難句分析_第3頁
考研英語長難句分析_第4頁
考研英語長難句分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

l.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnotgeneticallydetermined,led

Ericssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitiveexercisethananintuitiveone.

詞匯突破:cognitive認知的(后天習得的)

Intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達還有:

Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后天習

得;

Determine打算

Coupledwith相當于and,想類似的表達還有alongwith;combinedwith等。

主干識別:句子的主語是Thissuccess和laterresearch;謂語是led;賓語是Ericsson;不定式短語to

conclude做狀語;主干結構是:thissuccessandlaterresearchledEricssontoconcludethat...

其他成分:在research后面接一個現在分詞短語做后置定語,在這個現在分詞短語中that引導的從句做

showing的賓語;在不定式短語中that引導的從句做conclude的賓語;more…than結構翻譯

為與其說,不如說。

微觀解析:由于主語中的其次個并列成分比較長,且是用兩個逗號隔開的,在閱讀的時候可以跳讀;把This

success和動詞led先連起來然后再來解析其他成分。

譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天打算的爭辯使愛立信總結道,記憶的行為與其說是一

種先天的行為不如說是一種習得的行為。

2.1tisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsoneto

answerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)覺和找出

Suits使…適合

主干識別:句子主語是由how引導的一個主語從句,it是句子的形式主語;句子主干為:How…isnot

obvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;

其他成分:狀語為toanswer…主語后加上兩個動詞不定式做后置定語;動詞不定式中的賓語questions

后面接一個that引導的定語從句。

難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導的主語從句,其中難點為需要識別出主語從句中的動詞suits.

譯文賞析:構思物體和找出數字模型的力量是如何讓一個人去回答那些連最好的詩人和哲學家都回避的問

題的,這點我們還不是很清楚。

3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalsomatters,whetherit'sknowing

whentoguessorwhatquestionstoskip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經受)

名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演講)

sweatandtoil(汗水和辛苦)

Hesucceededafteryearsoftoil.(他經受數年的辛苦之后成功了)

SAT美國高考全稱為scholasticassessmenttest學術性評估測試

testify證明

matter這里是動詞,重要;sthmatters事情很重要;

【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句子謂語,that引導一個賓語從句;

【其他成分】that引導的賓語從句中test-takingskill為主語,matters做謂語,whether引導一個狀語從

【譯文賞析】任何一個曾經辛苦的經受過SAT考試的人都會證明考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知

道什么時候去猜還是知道什么問題應當跳過。

【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythatcooperationmatters,whether

ifsindividual9swillingnesstocooperateorteamworkspiritofagroup.

4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecouldcountonhardworkand

fairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.

【詞匯突破】counton依靠;

fairplay公正競爭

【主干識別】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主謂結構被動態(tài);

【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecure定語從句修

飾middle-classfamily;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities做月失語;

【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子主語,謂語是hasbeentransformed;Duringthepast

generation和byeconomicriskandnewrealities為狀語;that引導一個定語從句,that在從句中做主語,

謂語為couldcounton,賓語為hardworkandfairplay;tokeep

itselffinanciallysecure為狀語。

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不簡潔把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】在過去的20多年時間里,那些曾經依靠辛勤工作和公正競爭就可以保證自己財政收支平安

的美國中產階級家庭已經被經濟風險和新的現實所轉變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個句子)

5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchasHsteeringtheeconomytoasoftlanding"

ornatouchonthebrakesn,makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

【詞匯突破】steer指揮,把握

precise精確的

【主干識別】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+謂+賓+賓補結構

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞短語做后置定語修飾thelanguage;suchas“steering

theeconomytoasoftlanding"or“atouchonthebrakes”形容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾the

languageo

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不簡潔把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例

如“操縱經濟軟著陸“或者“輕踩剎車;使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學。沒有什么比這更遠離實際

狀況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠非如此用來表示猛烈的反對這與icairnagreewithyou

more有異曲同工之妙)【翻譯點撥】其次個句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進行翻譯,在確定和

否定之間進行轉換??梢詤⒖枷旅娴膬蓚€例子:

(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.機會難得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經常發(fā)生。

【作文】用于批駁對方的時候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted—suicidedebatehasbeen

fueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof

dying.

【詞匯突破】agony苦痛

despair無望

prolong延長

【主干識別】manyacknowledgethat+賓語從句(many作為代詞表示很多人,或者很多個體)

【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedicalcommunity做定語;theassisted-suicidedebatehas

been

fueledbythedespairofpatients為賓語從句主干;

特殊提示:fuel原來意思是燃料,但是這里可以理解為由于,由于,加劇的意思;

為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結構

AisfueledbyB理解為:

A是結果;B是緣由

例句:

China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.

【微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhom

modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定語從句修飾patients;定語從句還原為^個

獨立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.這個句子中的

them和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作者將其寫成了一個定語從句,但是在翻譯的時

候是要分譯的。

這句話在定語從句的前世和今生:

suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.

Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagony

ofdyingforthem.

(兩個句子中消滅了共有的名詞patients和them,于是them被換成了whom;forwhom一并提前。)

【難點揭秘】同樣是隔離結構在閱讀的過程中給我們帶來不舒適的感覺,inpart放到了fueled和by之

間,inthemedicalcommunity放到了many和acknowledge之間。

【譯文賞析】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人士承認,關于醫(yī)生掛念下的自殺的爭辯,部分是由于病人

的無望心情,對病人來說,現代醫(yī)學已經延長了死亡的生理的苦痛。

【寫作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethatthedebateonthe

rankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespairofgraduatesforwhomthediscrimination

broughtbytherankingofuniversityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalor

laboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】illustrate例證;

intermsof依據,以…為依據;

【主干識別】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結構兩個并列的動詞

【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,interms

ofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom為狀語。

【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀語中的名詞science做定語。

【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結尾,而是放在了中間部分,

這樣給我們閱讀帶來肯定的困擾,但是難點既亮點,我們在寫作的過程中就可以機敏的運用:based

especiallyon這樣的表達了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數學或試驗

室訓練為基礎的自然學科領域中表現的最為明顯,并且可以用英國地質學的進展作為例證來說明。

【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現了前面所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。

8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseofnineffectualandforcedmedical

procedureswthatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-life

care.

【詞匯突破】undertreatment治療不足

aggressive1.侵略的,侵害的2.好斗的,挑釁的3.有進取精神的;有干勁的4.大膽的

dishonor使丟臉,使受恥辱

medicalprocedures醫(yī)療手段

【主干識別】Thereportidentifies...and...asthetwin

problemsofend—of—lifecare主謂賓賓補結構;theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof

"ineffectualandforcedmedicalproceduresnthatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為并

列的賓語成分。

【微觀解析】thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為定語從句修飾ineffectualandforced

medicalprocedures,定語從句中有兩個并列的動詞prolonganddishonor做謂語。

【難點揭秘】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個定語從句進而使Mentify和as之

間的距離拉大,產生了閱讀障礙。

【譯文賞析】報告把對苦痛處理不夠和大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不風光的無效的和強制的

醫(yī)療手段確定為臨終關懷的兩個問題。

報告確定了臨終關懷的兩個問題,一是對苦痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死的

不風光的那些無效和強制的醫(yī)療手段。

【翻譯點撥】這個句子的翻譯主要考察對于詞的理解:dishonortheperiodofdying直接翻譯就是:使死亡

的階段受到恥辱??梢赞D譯為:讓病人死的不風光。中文是習慣是以人為主體的。還有就是medical

procedures表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。

9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartof

theacademicestablishmentmerelysilly,butthatisnonethelessthecase.

【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的

establishment機構,建立

nonetheless但是

case事實,實情

【主干識別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表結構

【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位語從句修飾notion;主干為that

learningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主謂結構;init為狀語。tothegreaterpartofthe

academicestablishment狀語。

【難點揭秘】這個句子的難點就是在主干中加入了狀語和同位語從句使句子結構變得簡單。很多同學會對

but和nonetheless連用感到困惑。兩個句

子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個句子的作用。

但是兩個句子之間的轉折關系并不是像but所表達的那樣猛烈,前后兩句之間為“部分確定”的轉折關系,

因此使用nonetheless轉折副詞,表明轉折的意味并不猛烈。這里的but也可以換為and。

【譯文賞析】大多數的學術機構認為在學習中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是格外愚蠢的,但是這樣的事情的

確經常發(fā)生的。

【翻譯點撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結構,我們也可以翻譯為:“對于大多數的學術機構而言”,

但是翻譯為中文的主謂結構更簡潔,thatisthecase假如翻譯為這就是事實,沒有能表達出精確

的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀念電影thisisit我們翻譯為:就是這樣。

10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentsn

careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducation

reform.

【詞匯突破】arguefor支持

argueagainst反對

onthebehalfof=onbehalfof代表

careerprospects就業(yè)前景

radical徹底的,根本的,激進的

【主干識別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主謂賓結構

【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents9careerprospects和arguing

forcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform現在分詞短語分別修飾兩

個those作后置定語。

【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents9careerprospects相當于who

argueforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents9careerprospects

【難點揭秘】dividethose…andthose…在兩個those后面加上了很長的修飾成分造成了結構識別的困難。

【譯文賞析】一條無形的界限將支持計算機進課堂的人分為兩類:一類人是從同學的職業(yè)前景從發(fā)思考的,

另一類人想的是像訓練的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。

【翻譯點撥】在翻譯的過程中,我們把arguingforcomputersintheclassroom放到了those前作漢語中的

前置定語再把過長的定語部分單獨成句,這樣更符合中文的表達習慣。)

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a“disjunction“betweenthemassofbusiness

anecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.

【詞匯突破】thetreasurysecretary財政部長(美)

anecdote軼聞,趣聞

statistics數據(還有一個我們不生疏的意思:表格)

picture狀況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢

【主干識別】Thereisadisjunction.

【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語;betweenthemassofbusinessanecdote

thatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics后置定語修飾adisjunction.

【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語的主體部分;thatpointstoa

leapinproductivity修飾anecdote;reflectedbythestatistics修飾statisticso

【難點揭秘】由于插入語的加入,造成了對主干是別的難度,尤其是在between…and…結構的識別中由

于加入了定語從句使其難于理解。

【譯文賞析】正如財長魯賓所說,在表明生產力飛躍進展的商業(yè)佚事和數據所反映的狀況之間存在著脫節(jié)。

【翻譯點撥】也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,這樣更符合中文的習慣:有大量表明生產力飛躍進展

的商業(yè)佚事,但是財長羅伯特.魯賓認為現實的數據表明的狀況并不能支持這些傳奇。

前11個句子都屬于主謂被隔離的狀況。而今日則是并列的結構開頭消滅了。

12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)of

Hshspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchangesinthatbiomassovertime.

【詞匯突破】estimate估量,評估

not...but不是...而是....

【主干識另!1】Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomassbutchanges.

【其他成分】括號中的內容對biomass進行解釋和說明;ofspecies和inparticularpartsoftheocean做后

置定語修飾biomass,inthatbiomassover

time后置定語修飾changes;

【難點揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和changes的并列,并列連詞為but,在閱讀的過程中

往往會由于長定語的分割而產生閱讀的障礙;

【譯文賞析】他們的爭辯方法并不是想估量出某些特定地區(qū)魚類的實際生物量(活的生物總量),而是估

量出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化。

【翻譯點撥】多個定語在修飾著changes因此挨次應當做符合中文習慣的調整。

13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut

actuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfeelbetter.

【詞匯突破】authority權威

harness使...停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達;還有一個單詞是curb,

這個單詞表示把握的意思相當于control,原意是韁繩的意思,這個單詞為考研高頻詞。

conscious有意識的

intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;

【主干識別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;

【其他成分】賓語從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut

actuallybroughtunderconsciouscontrol;并列連詞notonly...butalso…連接兩個并列的動詞harnessed

和brought;tohelpussleepandfeelbetter為目的狀語

【難點揭秘】動詞的并列造成識別上的困難。

【譯文賞析】而一名頂級權威認為,這些極其猛烈的大腦活動不僅可以被抑制,實際上還可以受到意識的

把握,進而掛念我們睡眠,使我們感覺好一些。

14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshuman

supervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthem-selves-goalsthatposearealchallenge.

【詞匯突破】uti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論