【交際翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究(英語(yǔ)版)4500字(論文)】_第1頁(yè)
【交際翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究(英語(yǔ)版)4500字(論文)】_第2頁(yè)
【交際翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究(英語(yǔ)版)4500字(論文)】_第3頁(yè)
【交際翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究(英語(yǔ)版)4500字(論文)】_第4頁(yè)
【交際翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究(英語(yǔ)版)4500字(論文)】_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ii交際翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究AbstractIntheprocessoftranslatingbusinessEnglish,itisdifficulttoachievethedesiredeffectifthetranslationisonlybasedonsemantics.Soabouttheapplicationofcommunicativetranslationtheoryisparticularlycrucial.Thispapersummarisestheconnotationofcommunicativetranslationtheory,alsogivesabriefdescriptionofthecharacteristicsofbusinessEnglishtranslation,anddiscussesindepththecloserelationshipbetweencommunicativetranslationtheoryandbusinessEnglishtranslation,clarifiestheapplicationdirectionoftherelevanttheory,andprovidesagoodguaranteefortheapplicationofthetheoryatasubsequentstage.Itsresearchcontentwillalsohelptobetterservethecultivationoftalents.Keywords:BusinessEnglish,communicativetranslation,semantictranslation摘要在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,如果僅僅從語(yǔ)義上進(jìn)行翻譯,是很難達(dá)到預(yù)期效果的。因此,關(guān)于交際翻譯理論的應(yīng)用就顯得尤為關(guān)鍵。本文總結(jié)了交際翻譯理論的內(nèi)涵,也對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的描述,并深入探討了交際翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯之間的密切關(guān)系,明確了相關(guān)理論的應(yīng)用方向,為后期的理論應(yīng)用提供了良好的保障。其研究?jī)?nèi)容也將有助于更好地服務(wù)于人才的培養(yǎng)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ),交際翻譯,語(yǔ)義翻譯Contents13596Abstract&摘要 Chapter1Introduction1.1TheConceptofCommunicativeTranslationIncommunicativetranslation,Newmarkbelievesthattheeffectproducedbythetargettextshouldbeasclosetothesourcetextaspossible.Becauseoftheemphasisontheeffectratherthanthecontent,thecommunicativetranslationshouldfirstbefaithfultothetargetlanguageandthetargettextreaders,requiringthesourcelanguagetoobeythetargetlanguageandculture,leavingnodoubtorobscuritytothereaders.Therefore,communicativetranslationtendstobeunder-translation,whichwillbemorefluentandsimplecomparedwithsemantictranslation,andthetranslationwillusuallybelonger.Insemantictranslation,Newmarkbelievesthatthetargettextshouldreproducethecontextualmeaningofthesourcetextasaccuratelyasthesemanticandsyntacticstructureofthetargetlanguageallows.Itdiffersfromadirecttranslationinthatadirecttranslationtranslatesonlythebasicmeaningofthewords,whichconformstothesyntacticstructureofthetargetlanguage,butdoesnottakeintoaccountthecontextualfactorsofthewordsusedinthesourcelanguageanddoesnotrespectthecontextinwhichthelanguageisused.Insemantictranslation,thetranslatormustfirstbefaithfultotheoriginalauthorandobeythecultureofthesourcelanguage,andinterpretthesourcetextonlywhenitsconnotativemeaningposesanobstacletounderstanding.Therefore,semantictranslationsometimestendstobemoreofanover-translation,andcanbemorecomplexandawkwardthancommunicativetranslation.1.2BusinessEnglishTranslation‘Business’isaverybroadconcept,andthereareatleast20dictionarymeanings.So,whatdoes‘business’inbusinessEnglishmeanintheend?Somescholarsbelievethattheconceptof‘business’canbedividedintoabroadsenseandanarrowsense.Businessinthenarrowsensereferstodoingbusiness,whilebusinessinthebroadsensereferstobusinessandofficialactivitiesincludingtrade,finance,investment,tourismandforeignaffairs.However,thisdefinitionistoobroadanddoesnotprovideanaccuratedefinitionof‘business’inbusinessEnglish.InEnglish,theword‘business’hasdifferentmeaningsinbusinesstermsandincommonterms.TheonlineversionoftheCreativeBridgeBusinessEnglishDictionaryexplainsitas‘theactivityofbuyingorsellinggoodsorservices,ortheworkofanorganization,company,orindividualengagedinsuchactivityforprofit.’Inthiscontext,‘business’ischaracterizedbyprofitasthemainpurpose,whichisalsotheinitialconnotationof‘business’,thatis,themeaningof‘business’inChinese,andcanbecalled‘business’inanarrowsense.‘business’inanarrowsense1.2.1ImportanceofBusinessEnglishTranslationThevocabularyinbusinessEnglishischangingrapidly.Intoday’srapidlydevelopingeconomy,businessEnglishhasbeenwidelypresentinallfieldsofsociety,andthevocabularyofbusinessEnglishisalsoemergingwiththedevelopmentoftheeconomy.ThevocabularyandcontentofbusinessEnglisharehighlyspecializedOneofthedistinctivefeaturesofbusinessEnglishisthatitsvocabularyishighlyspecialized,whichmakesthemeaningsexpressedinbusinessEnglisharecloselyrelatedtotheindustryinwhichtheyarelocatedandcannotbetranslatedwithwordslikeordinaryEnglish.Atthesametime,businessEnglishismorestrictinlanguageexpressions,requiringaccurateandstrictwording.Forexample,inbusinessEnglish,FOB(freeonboard)meansFOB,whichisthepriceofgoodsdeliveredbythesellerattheplaceoforigin,andCIF(cost,insuranceandfreight)meansCIF,whichincludesthecostofgoodsandfreight.Thesetermshavetheirownmeanings,but,duetotheapplicationofdifferentenvironmentsandlocations,themeaningoftheirexpressionsaredifferent.ThetranslationofbusinessEnglishiscloselyrelatedtothetheoryofactualtransactions,whichleadstothefrequentoccurrenceofproprietarytermsinthetranslation,whichrequiresthetranslatorstomasterthebasiccontentsofbusinesstradeandbefamiliarwiththeprofessionaltermsoftenusedinbusinessEnglishtranslation.Inaddition,therearesomecompoundwordsandabbreviationsinbusinessEnglish,whicharedifficulttounderstandtheirrealmeaningsifthetranslatorsdonothaveacertainbusinesslearningbackground,andthereareoftencasesofdifferentmeaningsofthesamewordsinbusinessEnglish,whichrequirethetranslatorstounderstandaccordingtotheactualsituation.1.2.2FeaturesofBusinessEnglishAsbusinesstradeisdirectlyrelatedtotheeconomicbenefitsofenterprises,forsomeimportantinternationalcooperationwillbedirectlyrelatedtothesurvivalofenterprises,andinternationaltraderepresentstheeconomicexchangesbetweendifferentcountries,andneedstoupholdtheprincipleoffairnessandmutualrespect,whichrequiresbusinessEnglishtranslationwithacertaindegreeofrigorandregularity,trytousetheinternationalvocabularyandgrammar,toachieveconciseandclear.Atthesametime,Englishtranslationisthemainwayforbothpartiestounderstandeachotherandenhancetrust,sothetranslationneedstohaveaclearlogicandcanclearlyexpressthewillofbothparties.BusinessEnglishisasocialfunctionvariantofEnglish,whichisaspecificapplicationofEnglishinforeigntrade,investmentpromotion,internationaltourism,overseasinvestmentandinternationaltransportationandotherbusinessactivities;itsstyleiscomplex,andtherangeofprofessionsinvolvedisalsoverywide,includingadvertisingEnglish,contractEnglish,correspondenceEnglishandsoon.FromthepointofviewoftheconnectionbetweengeneralEnglishandbusinessEnglish,businessEnglishoriginatesfromgeneralEnglishandisasynthesisofbusinessknowledgeandEnglish,althoughithascertainuniqueness,ithasallthelinguisticcharacteristicsofgeneralEnglish.Therefore,theprincipleof‘faithfulness’inthetranslationofordinaryEnglishisalsoapplicabletothetranslationofbusinessEnglish.Inthispaper,wewillfocusonhowtotranslatebusinessEnglishwithmaximumfidelitytotheoriginaltext.Firstofall,thetranslatorshouldhaverelevantprofessionalknowledge,especiallyaboutspecializedvocabularyandabbreviations.Generallyspeaking,theprocessoftranslationincludesunderstanding,expressionandreview,andintermsoftherelationshipbetweenthethree,understandingisthepremiseofexpression,withoutcorrectunderstanding,accurateexpressioncannotbetalkedabout,soinordertounderstandtheoriginaltextcorrectly,thetranslatorneedstohaverelevantprofessionalknowledgeandawiderknowledge,andbusinessEnglishisdifferentfromordinaryEnglish,whichcontainsalargenumberofprofessionalvocabularywhicharewidelyusedintradetransactionsandhavespecificmeanings.Theyarewidelyusedintradetransactionsandhavespecificmeanings.Therefore,thetranslatorneedstoknowsomecommonprofessionalvocabularyfirst.BusinessEnglishisabranchofSpecialPurposeEnglish,whichisaneffectiveapplicationofEnglishinbusinesssituations.Itisaprofessional,practicalandpurpose-orientedlanguagethatisdesignedtoservetheneedsofbusinessactivitiesandtomeetthedemandforstandardEnglishinbusinessactivities.ThemaincontentofbusinessEnglish,intheUnitedKingdom,abusinessEnglishprofessionalwhichshootshadpointedout:"BusinessEnglishcategorytheorythatis,businessEnglishshouldincludethemaincontentofcommunicativefunctions,professionalknowledge,languageknowledge,culturalbackgroundandmanagementskills"businessEnglishtranslationprinciples,theprincipleofaccuracyandrigor,inthetranslationofbusinessEnglish,totheInbusinessEnglishtranslation,thesourcelanguageshouldbeexpressedinthetargetlanguagewithaccurateandfaithfulinformation,andthereadershouldbeabletogetthesameinformationastheoriginalcontentwhenreading,thatis,theinformationisequivalent.Comparedwithotherformsoflanguageexpressions,businessEnglishpaysmoreattentiontotheaccuracyandfidelityofthecontentsothatthewholetranslationcanachievethepurposeofuse.Professionalprinciple,whentranslatingbusinessEnglish,thetranslatorshouldapplycertaintranslationtechniquesandstrategiestomakethetranslationandthesourcetexthavethesameequivalenteffectwithrelevantknowledgeandacertainspecializedindustry.AsabusinessEnglishtranslator,heorsheshouldonlyimprovehisorherprofessionallevelandunderstandtherelevantknowledgeinvolvedinthetranslation,sothatnomistranslationwilloccurandseriouslossesanddisputeswillbeavoidedforbothparties.Intheprocessoftranslation,attentionshouldbepaidtothecorrectuseofbusinessterminology,abbreviationsandnewprofessionalwordsthatappearindifferentfields.1.2.3ContextualConstraintsNewmark,afamoustranslationtheorist,once‘said’that"contextisthemostimportantfactorinalltranslations,anditsimportanceisgreaterthanthatofanyregulation,anytheory,anybasicwordmeaning"BusinessEnglishisauniquelinguisticphenomenoninbusinesssocietyandcultureandafunctionalvariantofmodernEnglish.WiththegradualdeepeningofChina'seconomicglobalization,thedemandforcompositeandapplication-orientedbusinesstranslationtalentsinthehumanresourcesmarkethasbeenexpanding,andaccordingtotheresearchdataofemployersandtheschoolingpracticeofbusinessEnglishmajorsovertheyears,"application-oriented"talentswithsolidlanguageknowledgebase,interculturalcommunicationabilityandpracticalapplicationabilityofbusinessEnglisharethefocusofenterprises'hiringandtraining.AccordingtotheresearchdataofemployersandthepracticeofbusinessEnglishmajors,"application-oriented"talentswithsolidlanguageknowledge,cross-culturalcommunicationskillsandpracticalapplicationofbusinessEnglisharethefocusofhiringandtrainingforenterprises.''Context'',thatis,thespeechenvironment,includesbothlinguisticandnon-linguisticfactors.Suchfactorsastime,space,situation,anddiscoursepremise,whicharecloselyrelatedtotheuseofwords,areallcontextualfactors.TheconceptwasfirstproposedbyBritishanthropologistMalinowskiinasupplementtohisbookTheMeaningofMeaning.Inthebook,hedistinguishedbetween"situationalcontext"and"culturalcontext"or"linguisticcontext"and"non-linguisticcontext"TheLondonSchoolLater,FirthoftheLondonSchoolextendedthemeaningofcontexttotheupperandlowerpanelsofdiscourse,andeventotherelationshipbetweendiscourseandsocialenvironment.ZhangZhigong,acontemporarylinguistinChina,dividescontextintoreal,broadlinguisticenvironmentsintermsofcontent.TheBritishlinguistHanLiddellfurthercategorizescontextualfactorsintothreecomponents,includingfield,communicator,andmode.Ingeneral,despitethedifferencesinacademicviewsonthemeaningofcontext,therearenomajorcontradictionsintheconceptualizations.Inthisregard,thedefinitionofcontextcanbesummarizedasfollows:Context,ortheenvironmentinwhichlanguageisused,consistsofasetoffactorsthatexpressaspecificmeaningforlanguageandarecloselyrelatedtoverbalcommunication.Contextscanbedividedintothreecategories:discoursecontext,situationalcontext,andculturalcontext.Theso-calledsemantics,thelinguisticsignifier,theplaneofmeaningofthelinguisticstructurethatconsistsofsoundandmeaning.Semanticsischaracterizedbysymbols,wherethesymbolsareinseparabledualsconsistingoftwomentalentities,theenergyandthereference.Hanningmentionsinhisarticlethat"BusinessEnglishisaspeciallanguageforspecialpurposesandhasitsownspecificusageenvironment.Whenitentersaspecificspeechactivity,itoftenhasaveryrichandcomplexsemanticmeaning,withthemeaningofthelanguageitselfandthemeaninggiventothelanguagebythebusinessenvironment."Intheprocessofsemanticinterpretation,itshouldberelatedtothespecificcontext,takingitsbasicsemanticmeaningasthestartingpoint,derivingortakingthemeaningofwords,andselectingamoreappropriatemeaningfromit.Thefollowingisaselectionfromthemonetarypolicyreport"InternationalDevelopments":tradeandforeignGDPgrowthslowed,higheroilpricesandTheappreciationofsomeforeigncurrenciesagainstthedollar.Fromthebusinesscontextofthissentence,itisobviousthatthewords"appreciation"and"appreciation"cannotbeinterpretedintheoriginalsense,butshouldbetreatedasderivativemeaning.appreciationshouldbeinterpretedasincreaseinvalue,whichmeanstoaddvalueandincreasetheprice;whileagainstshouldbeinterpretedasinreturnfor,whichmeansastheexchangeofChapter2ApplicabilityofCommunicativeTranslationTheoryinBusinessEnglishTranslation2.1TheNeedtoRationalizeCulturalinequalitiesBetweenCountriesEconomicglobalizationhasbroughtgreatopportunitiesandchallengestovariouscountries.Duetothegeographicaldifferencesofeachcountry,therearehugedifferencesinnationalculture,customsandhabitsofeachcountry,andthereisaphenomenonofinequalityinthecultureofeachcountry.Thepurposeofcommunicativetranslationtheoryistoexpressthemainideaoftheoriginaltextthroughappropriatelanguage,andtoachievethesamemeaningofthetranslatedtextastheoriginaltext,andtomakethereadersfeelthesamereadingeffectastheoriginalauthor,soastoachievethepurposeofaccuratecommunication.Therefore,intheenvironmentwheretherearehugedifferencesbetweenChineseandWesternnationalcultures,translatorsshouldunderstandandmasterthenationalculturesofdifferentcountriesanduseappropriatelanguagetoexchangethenationalculturesofeachcountrywithequivalentinformation.InpracticalEnglishapplications,itoftenhappensthatthesamewordhasdifferentmeaningsindifferentculturalcontexts.Forexample,rabbitrepresentsaverycuteanimalinChina,andthereare""BigWhiteRabbit""milkcandiesnamedafterrabbits,whichareverypopularamongthenation.However,forAustralia,rabbitsarenotapopularanimal.Theycandestroygrasslands,competewithcattleandsheepforfood,anddestroylocalagriculture.Australiansconsiderrabbitstobeabadanimal.Therefore,whentranslatingtheChinese"WhiteRabbit"milkcandybrand,itshouldnotbedirectlytranslatedas"WhiteRabbit",otherwise,itwillbringgreatinfluencetothebrand.2.2EquivalentTransferofInformationItisexpressedintheviewpointofcommunicativetranslationtheorythatthepurposeoftranslationistoaccuratelyconveytheinformationoftheoriginaltext,andalltheworkdoneintranslationmustservethetranslationeffectoftheoveralltranslation.ThemostbasicrequirementofbusinessEnglishtranslationistokeeptheinformationinthetranslationequivalenttotheinformationintheoriginaltextandtorealizetheequivalenttransmissionofinformation.Inthiscase,whentranslationworkerstranslatesomespecialinformation,theyshouldhandletheinformationaccordinglyaccordingtodifferentculturaldifferencesanddifferentenvironments.IntherealbusinessEnglishtranslation,therearemanytranslatorswhomakedirecttranslationoftheterms,sothattheinformationexpressedbythetermsbeforetranslationandtheinformationexpressedaftertranslationcannotbeequal,andthusmanymistakesoccur.Forexample,many"StateSecond-classEnterprise"inChinaaretranslatedas"StateSecond-classEnterprise",whileSecond-classInEnglish,"Second-class"hasthemeaningofdecliningquality,whichnotonlyaffectstheimageoftheenterprise,butalsobringsbadinfluencetotheexpansionanddevelopmentoftheenterprise.Wecanuse"State-levelⅡEnterprise"totranslatethisword,whichisrelativelymuchbetter.Therefore,inbusinessEnglishtranslation,translatorsshouldbeextremelyresponsiblefortheirownworktopreventsimilarincidentsfromoccurringandbringingbadeffects.2.3AccurateUseofWordsSincebusinessEnglishisaprofessionaltechnicalactivity,directlyrelatedtotheeconomicinterestsofenterprises,so,inbusinessEnglishtranslation,thetranslatormustbestrictandaccurateinwording,andthesurfacemeaningshouldnotonlybeaccurate,butalsointhedeepermeaningexpressedshouldbeaccuratelyconveyed.Ifinthetranslation,therearemanywordsfordirecttranslation,withoutthecorrespondingbusinessknowledgeasaguide,itcannotaccuratelyexpresstheoriginal'meaning,andevencontradicttheoriginalmeaning.Forexample,indailylife,wewilltranslatewhitewinedirectlyinto"whitewine",literally,ourtranslationseemstohavenoerror.However,inEnglish,"wine"generallyreferstowinemadefromfruit,suchasapplewine.When"wine"isnotprecededbyanymodifier,itmeanswine,whichmeans"whitewine"inastraightforwardsense.Thismakesadifferencebetweenthewordandtheexpression,whichcanleadtoerrors.Chapter3ApplicationofCommunicativeTranslationTheoryinBusinessEnglishTranslation 3.1DirectTranslationinBusinessEnglishTranslation.InbusinessEnglishtranslation,itisgenerallydividedintothreeparts:directtranslation,paraphraseandtranscreation.AndtheapplicationofcommunicativetranslationtheoryinbusinessEnglishtranslationdoesnotnegatethestatusofsemantictranslationinbusinessEnglishtranslation,andtheapplicationofcommunicativetranslationtheoryindirecttranslationalsofullyprovesthispoint.ThedirecttranslationinbusinessEnglishtranslationismainlydividedintotwokinds.Oneismeaningtranslation.Meaningfuldirecttranslationisadirecttranslationbasedonthegrammaticalcontentandlexicalstructureoftheoriginaltext,inwhichnospecialadjustmentisadded.Inmanywords,ChinaandtheWesthavereachedacertainconsensus,andtheexpressionsofthewordsareconsistent.Forexample,weoftenmentionthephrase"Goodgoodstudy,daydayup",andthedirecttranslationofitis"好好學(xué)習(xí)天天向上",whichcanfullyexpresstheeducationalawarenessoftheWestandChina.Anotherkindofdirecttranslationispronunciationdirecttranslation,asthenameimplies,therearesomewordsinEnglishcanbetranslatedintoChinesebypronunciation,andtheapplicationofthesewordsisalsomoreextensive,suchas"model",whichcanbedirectlytranslatedintoChineseas"模特"."salon"canbedirectlytranslatedas"沙龍".Thistranslationmethodisamorecommonphenomenon.Thedirecttranslationapplicationofcommunicativetranslationtheoryissimpleandeasytounderstand,whichiseasilyacceptedbybothcountries,andatthesametime,itcanprovideabettercommunicationcontext,withboththeflavorofthenationallanguageandthelanguagestyleoftheothercountry,whichisconducivetothecommunicationandcooperationofbothcountries.3.2TheMeaningofBusinessEnglishTranslation.Byunderstandingtheinnermeaningoftheoriginaltext,thefigurativeexpressionofthecontentiscarriedoutsoastorealizethetransmissionofinformation.ThiswayoftranslationisthecommunicativetranslationtheoryinbusinessEnglishtranslationintheformofmeaningtranslation.EnglishandChinesearesimilarinmanywaysofexpression.Forexample,theuseofmetaphorsforcertainthingsoractionsisoftenusedinEnglish.IfwemeetEnglishwithmetaphorsandothertechniques,wecannotachieveagoodtranslationeffectifweusedirecttranslation,whichwillalsohinderthenormalcommunicationbetweenthetwosides.Forexample,thedirecttranslationof"Hewasbornwithasilverspooninhismouth"canbetranslatedas"Hewasbornwithasilverspooninhismouth".Thisphraseisobviouslynotinlinewithcommonsense.Itisalsonoteasytounderstandthedeepermeaningofthissentence.Incontrast,theapplicationofcommunicativetranslationtheorycanassociatethissentencewithmetaphorsandtranslateitsothatthemeaningoftheoriginaltextcanbetrulyappreciated.Infact,thepersonwhocanbebornwithasilverspooninhismouthmeansthatheisricherfrombirth.Inthenormalexpression,itisnormaltohavepronunciationorunclearexpressionofthetext,wecanusethetheoryofcommunicativetranslationtomakereasonableadjustmenttoit,whichcanmakethebusinessEnglishtranslationachievebetterresults.3.3TranscreationinBusinessEnglishTranslationInbusinessEnglishtranslation,theapplicationofdirecttranslationandmeaningtranslationofcommunicativetranslationtheoryisrelativelysimpleandeasytounderstandintermsofapplicationandexpression,whiletranscreationrequirestranslatorswithstrongprofessionalskillsandprofoundculturalknowledgeaccumulationtoexpressthemeaningoftheoriginaltexttothefullest.Thetranslationcannotbedonethroughliteralormetaphoricaltranslationoftheoriginaltextalone,butmustconvertthethingsdescribedintheoriginaltextintoanotherkindofthingsandmakemoreadjustmentstorealizethecommunicationandexchangebetweenthetwocultures,whichismuchmoredifficultthanthedirecttranslationortheItaliantranslation.Forexample,theForbiddenCityinChinaisarepresentativepartofChina'shistoricalandculturalheritage,aswellasafamoustouristdestination,whichispopularamongChineseandforeigntourists.ButfortheForbiddenCity,itistranslatedas"ForbiddenCity"inEnglish.Thistranslationisnotadirecttranslation,becausethepurplecolorisnottranslated.Butitisnotatranslationeither,forifitwereatranslation,thereshouldbenoconnectionbetweentheexpressionandtheliteralexpressionofthetext,anditis,soitisnotatranslationeither.Therefore,thistranslationisaparaphrasethatcanadequatelyrepresenttheForbiddenCity.Theapplicationofthetheoryofcommunicativetranslationcantransformonethingintoanotherfordescription,andcanalsotransferthestaticanddynamictoeachother,soastofinallyachievethetransmissionofinformationandtheperceptionofideas.Chapter4ConclusionInbusinessEnglishtranslation,thetheoryofcommunicativetranslationisaverymeticuloustasktoaccomplishtheformoftextualexpressionfromthesurfacetotheinside,graduallyleadingtotheconnotation.Thisconnotationentailsmasteringthekeypointsoftranslationofwordsbetweendifferentculturesbasedo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論