北師大版選修課文翻譯全攻略指南_第1頁
北師大版選修課文翻譯全攻略指南_第2頁
北師大版選修課文翻譯全攻略指南_第3頁
北師大版選修課文翻譯全攻略指南_第4頁
北師大版選修課文翻譯全攻略指南_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

北師大版選修課文翻譯全攻略指南一、教學(xué)內(nèi)容1.文言文翻譯的基本原則和方法;2.文言文中的實詞、虛詞、特殊句式等的翻譯方法;3.文言文翻譯實踐中常見問題及解決策略;4.文言文翻譯的實際操作案例分析。二、教學(xué)目標1.使學(xué)生掌握文言文翻譯的基本原則和方法;2.提高學(xué)生對文言文中實詞、虛詞、特殊句式等的翻譯能力;3.培養(yǎng)學(xué)生解決文言文翻譯實踐中常見問題的能力。三、教學(xué)難點與重點1.教學(xué)難點:文言文翻譯實踐中特殊句式和虛詞的翻譯;2.教學(xué)重點:文言文翻譯的基本原則和方法,實詞的翻譯方法。四、教具與學(xué)具準備1.教具:多媒體教學(xué)設(shè)備;2.學(xué)具:學(xué)生教材、筆記本、文具。五、教學(xué)過程1.實踐情景引入:以一段文言文翻譯案例為切入點,引導(dǎo)學(xué)生思考文言文翻譯的重要性;2.講解基本原則和方法:介紹文言文翻譯的基本原則,如信、達、雅,以及直譯和意譯的方法;3.分析實詞翻譯:以教材中的例詞為例,講解實詞的翻譯方法,如古今異義、一詞多義等;4.講解虛詞翻譯:分析文言文中常見的虛詞,如之、乎、焉等,以及其翻譯方法;5.特殊句式翻譯:講解文言文中的倒裝句、判斷句等特殊句式的翻譯方法;6.實踐操作:讓學(xué)生嘗試翻譯教材中的文言文片段,教師進行點評和指導(dǎo);六、板書設(shè)計1.文言文翻譯基本原則:信、達、雅;2.翻譯方法:直譯、意譯;3.實詞翻譯:古今異義、一詞多義等;4.虛詞翻譯:之、乎、焉等;5.特殊句式翻譯:倒裝句、判斷句等。七、作業(yè)設(shè)計案例:孟子告子下曰:“君子之澤,五世而斬?!?.作業(yè)答案:孟子告訴子夏說:“君子的恩澤,經(jīng)過五代就會斷絕?!逼渲?,“之”表示所屬關(guān)系,“澤”表示恩澤,“五世”表示五代,“斬”表示斷絕。八、課后反思及拓展延伸1.課后反思:本節(jié)課學(xué)生對文言文翻譯的基本原則和方法有了初步的認識,但在實詞和虛詞的翻譯上仍存在一定的困難,需要在課后進行鞏固;2.拓展延伸:鼓勵學(xué)生閱讀更多的文言文作品,提高文言文閱讀和翻譯能力。重點和難點解析一、教學(xué)難點與重點教學(xué)難點在于文言文翻譯實踐中特殊句式和虛詞的翻譯。在文言文中,特殊句式和虛詞的用法往往具有多樣性和靈活性,給翻譯工作帶來了不小的挑戰(zhàn)。而教學(xué)重點則是文言文翻譯的基本原則和方法,實詞的翻譯方法。這是學(xué)生進行文言文翻譯的基礎(chǔ)知識和核心技能,對于提高學(xué)生的翻譯能力具有重要意義。二、教學(xué)內(nèi)容1.文言文翻譯的基本原則和方法:這是學(xué)生進行文言文翻譯的基礎(chǔ)知識,包括信、達、雅的翻譯原則和直譯、意譯的翻譯方法;2.文言文中的實詞、虛詞、特殊句式等的翻譯方法:這是學(xué)生進行文言文翻譯的核心技能,需要通過講解和案例分析,使學(xué)生掌握實詞的翻譯方法,了解虛詞的用法,以及特殊句式的翻譯技巧;3.文言文翻譯實踐中常見問題及解決策略:這是針對學(xué)生在翻譯過程中可能遇到的問題,提前做好準備并提供解決策略,以幫助學(xué)生更好地應(yīng)對翻譯中的困難。三、教學(xué)過程1.實踐情景引入:通過一段文言文翻譯案例,引發(fā)學(xué)生對文言文翻譯的思考,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;2.講解基本原則和方法:在學(xué)生對翻譯有了初步認識的基礎(chǔ)上,講解文言文翻譯的基本原則和方法,使學(xué)生掌握翻譯的基本要領(lǐng);3.分析實詞翻譯:以教材中的例詞為例,講解實詞的翻譯方法,如古今異義、一詞多義等,幫助學(xué)生掌握實詞翻譯的技巧;4.講解虛詞翻譯:分析文言文中常見的虛詞,如之、乎、焉等,以及其翻譯方法,使學(xué)生了解虛詞的用法;5.特殊句式翻譯:講解文言文中的倒裝句、判斷句等特殊句式的翻譯方法,讓學(xué)生掌握特殊句式的翻譯技巧;6.實踐操作:讓學(xué)生嘗試翻譯教材中的文言文片段,教師進行點評和指導(dǎo),幫助學(xué)生鞏固所學(xué)的翻譯知識和技巧;四、板書設(shè)計1.將教學(xué)內(nèi)容分為幾個部分,如基本原則、翻譯方法、實詞翻譯、虛詞翻譯、特殊句式翻譯等,使學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容有一個清晰的認識;2.在每個部分中,突出教學(xué)難點,如特殊句式和虛詞的翻譯,通過板書的設(shè)計,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注和理解這些難點;3.通過板書的結(jié)構(gòu)布局,展示教學(xué)內(nèi)容的邏輯關(guān)系,如從基本原則到翻譯方法,再到實詞、虛詞和特殊句式的翻譯,使學(xué)生能夠更好地理解和掌握翻譯的知識和技巧。本節(jié)課程教學(xué)技巧和竅門1.語言語調(diào):在講解文言文翻譯的基本原則和方法時,語調(diào)要生動活潑,富有感染力,以吸引學(xué)生的注意力。在分析實詞、虛詞和特殊句式的翻譯方法時,語調(diào)要溫和,耐心,以便學(xué)生更好地理解和掌握。3.課堂提問:在講解過程中,適時提問學(xué)生,以檢查學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容的理解和掌握程度。同時,鼓勵學(xué)生積極提問,解答他們的疑問。4.情景導(dǎo)入:以一段生動的案例導(dǎo)入新課,引發(fā)學(xué)生對文言文翻譯的思考,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。例如,可以引入一段膾炙人口的成語故事,讓學(xué)生猜測成語的含義,進而引入文言文翻譯的講解。教案反思:1.教學(xué)內(nèi)容:在教學(xué)內(nèi)容的選擇上,要充分考慮學(xué)生的實際需求和接受能力,確保教學(xué)內(nèi)容既符合課程標準,又貼近學(xué)生的生活實際。2.教學(xué)方法:在教學(xué)過程中,要注重啟發(fā)式教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生主動參與,提高他們的學(xué)習(xí)興趣和積極性。同時,要關(guān)注學(xué)生的個體差異,給予不同程度的學(xué)生適當?shù)闹笇?dǎo)和幫助。4.教學(xué)資源:充分運用多媒體教學(xué)設(shè)備,為學(xué)生提供豐富的教學(xué)資源,如圖片、視頻等,以幫助學(xué)生更好地理解和掌握教學(xué)內(nèi)容。5.教學(xué)時間:在時間分配上,要合理規(guī)劃,確保每個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論