英語六級翻譯練習(xí)題及范文_第1頁
英語六級翻譯練習(xí)題及范文_第2頁
英語六級翻譯練習(xí)題及范文_第3頁
英語六級翻譯練習(xí)題及范文_第4頁
英語六級翻譯練習(xí)題及范文_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語六級翻譯練習(xí)題及范文

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語六級翻譯練習(xí)題及范文》

的內(nèi)容,具體內(nèi)容:下面是我整理的,希望對大家有幫助?!痉g原文】

自隋朝起,封建政府開始從科舉考試(imperialexamination)合格的應(yīng)試

者中選拔官員。參加科舉考試的人有兩種...

下面是我整理的,希望對大家有幫助。

【翻譯原文】

自隋朝起,封建政府開始從科舉考試(imperialexamination)合格的應(yīng)

試者中選拔官員。參加科舉考試的人有兩種:一種由學(xué)館選送的學(xué)生構(gòu)成,

叫做生徒(shengtu);另一種叫做鄉(xiāng)貢(xianggong),由縣試合格者構(gòu)成。

唐朝的科舉考試一般由禮部(Minist"ofRites)主持??忌既『?,再經(jīng)

吏部(MinistryofPersonnel)復(fù)試,根據(jù)成績授予相應(yīng)的官職??婆e制度

一直被多朝沿用,直到中國最后一個封建王朝一清朝。然而,明清時期,科

舉制度演變成嚴格、呆板的制度,阻礙了中國考試制度的現(xiàn)代化和科學(xué)化

發(fā)展。

【參考譯文】

SincetheSuiDynasty,thefeudalgovernmentstartedtoselect

officialsfromthequalifiedcandidatesintheimperial

examinations.Thereweretwokindsofpeopletakingtheimperial

examination.Onewascomprisedofstudentschosenbyacademies,

whowerecalledshengtu;theotherkind,calledxianggong,wasmade

upofthosewhohadpassedtheexaminationsheldbycounties.The

imperialexaminationintheTangDynastywasusuallyheldbythe

MinistryofRites.Thosewhopassedtheexaminationwouldbe

re-examinedbytheMinistryofPersonnelandbeconferredwith

relevantofficialpositionsaccordingtotheirexamination

results.Theimperialexaminationsystemwasusedthroughoutmany

dynastiesuntilChinaslastimperialdynasty,theQing

Dynasty.However,duringtheMingandQingDynasties,theimperial

examinationsystembecameastrictandrigidinstitution

whichstoppedChinafromadoptingmodernandscientificmethods.

L選拔官員:可譯為selectofficialso

2.學(xué)館:即古代的學(xué)校,此處的〃學(xué)?!梢酝扑]當官,可見譯為school不

合適,能夠推薦當官的應(yīng)該是高等學(xué)府,故譯為academyo

3.由...構(gòu)成:可用詞組becomprisedof來表達,還可以用詞組consist

of,bemadeupof0

4.生徒:中國古代特有名詞,英語中沒有對應(yīng)的詞,故可用漢語拼音譯為

shengtUo后面的“鄉(xiāng)貢”也同理,譯為xianggong。

5.縣試:即由縣里組織的考試,故可譯為examinationsheldby

countieso

6.復(fù)試:可以用re-examine表達。

7.呆板的:可譯為rigido

8.阻礙了中國考試制度的現(xiàn)代化和科學(xué)化發(fā)展:可理解為〃阻礙了中國

采用現(xiàn)代化和科學(xué)的方法〃,故可譯為定語從句whichstoppedChinafrom

adoptingmodernandscientificmethodso

【翻譯原文】

明朝(theMingDynasty)初期,中國是世界上最發(fā)達的國家之一。為了

弘揚國力、加強與其他各國的聯(lián)系,明成祖多次派遣鄭和出使西洋。1405

年,鄭和開始了第一次航行。他的艦隊由200多艘船構(gòu)成,所載人數(shù)超過2

萬人,包括水手、軍人、技術(shù)人員、譯員等,還有大量黃金和絲綢,用于交

易和作為禮品。往返用了兩年時間。鄭和出使的一些國家隨船派遣使者

(envoy),并帶來向明朝進貢的貢品(tribute)。鄭和下西洋是世界航海史

上的一大壯舉(feat)。今天,東南亞仍有很多紀念鄭和的建筑。

【參考譯文】

IntheearlyMingDynasty,Chinawasoneofthemostdeveloped

countriesintheworld.Inordertotransmititsnationalpowerand

strengthencontactswithothercountries,EmperorChengzusentZheng

HetotheWesternOceanmanytimes.Inl405,ZhengHeembarkedonhis

firstvoyage.Hisfleetwascomposedofmorethan200shipsand

carriedover20,000men,includingsailors,soldiers,technical

personnel,interpretersetc.,andlargeamountsofgoldandsilkto

beusedfortradeandasgifts.Theroundtriptooktwoyears.Some

ofthecountriesZhengHevisiteddispatchedenvoysbearingtributes

totheMingcourtonhisships.ZhengHesvoyageswereagreatfeat

intheworldsnavigationhistory.Today,therearestillmany

buildingsinSoutheastAsiadedicatedtohismemory.

【翻譯原文】

《清明上河圖》(RiversideSceneonTomb-SweepingDay)為北宋末年,

南宋初年的畫家張擇端所繪,展現(xiàn)了清明時分北宋都城東京汴河(Bianhe

River)兩岸的景象。全畫分為三部分:第一部分描繪晨光下的景象,郊外

岸邊緩緩行進的馱隊;第二部分描繪汴河橋一片繁忙的景象;第三部分描

繪市區(qū)街道上的景象,商人來來往往。整幅畫卷寬24.8厘米,長528.7

厘米,描繪的人物約500多個,動物50多個,樹木約170多棵。這幅出

色的繪畫作品使我們更好地了解當時北宋都城的生活。

【參考譯文】

RiversideSceneonTomb-SweepingDaywaspaintedbyZhangZeduan,

apainterlivedinthelateNorthernSongDynastyandearlySouthern

SongDynasty.ItdepictsscenesalongtheBianheRiverinDongjing,

thecapitalcityoftheNorthernSongDynastyontheTomb-Sweeping

Day.Thepaintingisdividedintothreeparts.Thefirstpartdcpicts

ateamofpackanimalswalkingslowlyalongtheriverbankinthe

suburbsinthemorninglight;thesecondpartportraysthebustling

scenearoundtheBianhebridgeovertheriver;thethirdpartshows

thedowntownstreets,crowdedwithpeopledoingbusiness.Thewhole

scrollis24.8centimeterswideand528.7centim

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論