英語六級段落翻譯題附譯文講解_第1頁
英語六級段落翻譯題附譯文講解_第2頁
英語六級段落翻譯題附譯文講解_第3頁
英語六級段落翻譯題附譯文講解_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語六級段落擊譯專練題的譯文講解

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語六級段落翻譯專練題附譯

文講解》的內(nèi)容,具體內(nèi)容:改革后的英語六級增加了翻譯部分的比重和

難度,對學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下

面是我?guī)淼挠⒄Z六級段落翻譯專練題,供考生翻譯練習(xí)。英語六級段落

翻譯專練題.??

改革后的英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學(xué)生的翻譯水平有

了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面是我?guī)淼挠⒄Z六級段落

翻譯專練題,供考生翻譯練習(xí)。

英語六級段落翻譯專練題(一)

請將下面這段話翻譯成英文:

被稱為“世界工廠”(worldsworkshop)的中國正迅速成長為“世界市場”。

在過去十年里,中國一直是無可爭議的“世界工廠〃一進(jìn)口原材料,并向全

球各地出口廉價的制成品。近年來,中國經(jīng)濟(jì)保持快速增長,制造工藝日

趨精良,中國再也不是廉價商品的組裝地了。隨著人均收入(percapita

incomes)的提高,越來越多城市消費(fèi)者有能力購買高價商品和服務(wù)。近年

來,中國人均消費(fèi)增長是全世界最快的。因此,很多國際企業(yè)嘗試與中國

建立聯(lián)系,在中國市場開展業(yè)務(wù)。

英語六級段落翻譯專練題譯文及講解

China,thez/worldsworkshop”,isnowgrowingupfasttothe“worlds

markerForthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed

“worldsworkshop”,importingrawmaterialsandexporting

inexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,

theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturing

techniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinais

nolongerjustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withthe

riseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumers

canaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,Chinas

percapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.

Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablish

contactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.

1.第一句主干是“中國正成長為世界市場〃,原文中的定語〃被稱為世界

工廠的〃較長,可轉(zhuǎn)換成主語的同位語。

2.第二句中的〃在過去十年里”表述的是一個時間段,因此用介詞短語

for...表達(dá),句子采用現(xiàn)在完成時。主語“中國〃譯成thecountry,避免

與上一句的表述重復(fù)。破折號之后是對''世界工廠”的解釋,處理成現(xiàn)在分

詞importing...andexporting...,作伴隨狀語。

3.第三句是一個長句,仔細(xì)分析,句子中含有三個主語,即〃中國經(jīng)濟(jì)〃、

“制作工藝''和〃中國"?!ㄖ袊僖膊皇橇畠r商品的組裝地了〃與句子前半部

分構(gòu)成因果關(guān)系。因此可將此句拆譯成兩個句子,用連詞therefore連接。

4.〃隨著...〃通常譯成with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),”隨著人均收人的提

高”譯成Withtheriseinpercapitaincomeso

英語六級段落翻譯專練題(-)

請將下面這段話翻譯成英文:

秦始皇是中國歷史上杰出的政治家、軍事家。公元前221年,他統(tǒng)一中

國,建立了歷史上第一個統(tǒng)一的、多民族的、高度中央集權(quán)的(highly

centralized)國家一秦朝,并成為中國第一個皇帝,自稱〃始皇帝”。為加

強(qiáng)統(tǒng)治,他實施了一系列的改革,如統(tǒng)一文字,修筑長城以抵御外敵。同

時,秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如燒毀了許多經(jīng)典書籍并坑殺儒

生(Confuciusscholar)等等。盡管他的統(tǒng)治殘暴(tyranny),但是他仍被

很多人認(rèn)為是中國歷史上一個關(guān)鍵人物。

英語六級段落翻譯專練題譯文及講解

QinShiHuangwasanoutstandingstatesmanandstrategistinthe

historyofChina.In221BCheunifiedthenation,foundedQin

Dynasty—thefirstunited,multi-nationalandhighlycentralized

country,andnamedhimself"ShiHuangdi”,thefirstemperorofChina.

Inordertostrengthenhisrule,heimplementedaseriesofreforms,

includingunifyingChinesecharacters,buildingtheGreatWallto

defendagainstinvaders.Atthesametime,QinShiHuangemployed

manybrutalmeans,suchasburningmanyclassicsandburyingmany

Confuciusscholarsalive.Despitehistyranny,heisstillvalued

bymanypeopleasakeyfigureinChinesehistory.

1.第二句話的主語是“他〃,三個謂語可對應(yīng)譯為并列結(jié)構(gòu)unified...,

founded...andnamedhimself...?!暗谝粋€皇帝(thefirstemperorof

China)〃處理為〃始皇帝”的同位語。

2.第三句的主干為“實施了一系列的改革〃后面列舉的具體改革內(nèi)容可

用譯為including...為加強(qiáng)統(tǒng)治”可譯為inorderto...,作目的狀語

置于句首。

3.〃同時,秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如...”一句的舉例部分

可以使用suchas后跟動名詞的形式來翻譯,使句式更簡潔,即suchas

bu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論