版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
夏目漱石《從此以后》(《后來(lái)的事》)在中國(guó)的傳播夏目漱石最早在中國(guó)出現(xiàn)的作品應(yīng)該是《我是貓》,從各種資料來(lái)看,《我是貓》也應(yīng)該算是他在中國(guó)傳播地最為廣泛和成功的作品。而他其他的作品則因?yàn)榉N種原因并沒(méi)有其他日本作家的作品所廣為中國(guó)人熟知。就單從《從此以后》一書(shū)的翻譯傳播來(lái)看,可見(jiàn)一斑?!稄拇艘院蟆肥窍哪渴瘜?xiě)于1909年的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),與《三四郎》、《門(mén)》合稱(chēng)“愛(ài)情三部曲”。在1984年上海譯文版的譯者吳樹(shù)文先生提到有的史學(xué)家認(rèn)為這部作品是夏目漱石的前期創(chuàng)作與后期創(chuàng)作的分界線(xiàn)。一、翻譯出版情況據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),這本小說(shuō)最早最早的譯本應(yīng)該是湖南人民出版社在1982年出版的由陳德文翻譯的。當(dāng)時(shí),外國(guó)文學(xué)的譯介正處于如火如荼的時(shí)期,這個(gè)單行本發(fā)行量很可觀(guān),成為當(dāng)時(shí)的暢銷(xiāo)書(shū)。1984年湖南人民出版社又發(fā)行了由陳德文翻譯的《夏目漱石小說(shuō)選》上卷,收入了《三四郎》、《從此以后》、《門(mén)》。在成卷時(shí)將此前作為單行本出版的《從此以后》、《門(mén)》做了訂正,使得譯文質(zhì)量進(jìn)一步提高。在2008年,人民文學(xué)出版社在1984年湖南人民出版社版中譯本的基礎(chǔ)上修訂了新的《夏目漱石小說(shuō)選》上卷,納入了日本文學(xué)叢書(shū)系列。上海譯文出版社于1984年出版了日本文學(xué)翻譯家昊樹(shù)文翻譯的《后來(lái)的事》。1988年,上海譯文出版社又將這三部作品合為一集,題為《愛(ài)情三部曲》,作為該社的《日本文學(xué)叢書(shū)》之一出版發(fā)行。這是一個(gè)高質(zhì)量的譯本。吳樹(shù)文的譯文,語(yǔ)言本色、老到,優(yōu)美流暢。特別值得稱(chēng)道的是在這個(gè)譯本的前面,冠有三篇言之有物的論文性的序言。一篇是吳樹(shù)文自己寫(xiě)的“代序”,第二篇是劉振瀛寫(xiě)的《從冷眼旁觀(guān)到叛逆》,第三篇是呂元明寫(xiě)的《重壓的苦悶》,三篇文章都從不同的角度分析、闡發(fā)了漱石創(chuàng)作的意義和內(nèi)涵,不僅有助于讀者理解夏目漱石的作品,也為這個(gè)譯本增添了濃厚的學(xué)術(shù)文化氣息。在正值“三部曲”問(wèn)世一百周年之際,上海譯文出版社于2010年重新發(fā)行了吳樹(shù)文翻譯的《后來(lái)的事》單行本。以上大概就是目前為止大陸地區(qū)夏目漱石《從此以后》一書(shū)的翻譯出版情況。這部小說(shuō)目前為止只有兩位譯者翻譯,出版的數(shù)目也不是很多,算得上是小眾的傳播。但這部小說(shuō)的譯者都是日文功底非常優(yōu)秀的專(zhuān)家學(xué)者,小說(shuō)的可讀性較強(qiáng)。陳德文,南京大學(xué)教授,日本愛(ài)知文教大學(xué)專(zhuān)任教授、博士生導(dǎo)師,兼任日本名古屋學(xué)院大學(xué)和岐阜東海女子大學(xué)客座教授。翻譯出版日本文學(xué)名著多種,包括夏目漱石、島崎藤村、川端康成、井上靖、三島由紀(jì)夫等人的小說(shuō)十余部,以及松尾芭蕉、幸田露伴、德富蘆花、島崎藤村、永井荷風(fēng)、谷崎潤(rùn)一郎和東山魁夷的散文專(zhuān)集等。出版學(xué)術(shù)著作《日本現(xiàn)代文學(xué)史》、《島崎藤村研究》、《野間宏研究》和散文隨筆集《我在櫻花之國(guó)》、《花吹雪》等。由于譯者長(zhǎng)期在日本工作、生活,對(duì)于日本文化的了解更為透徹,他的翻譯應(yīng)該是較為準(zhǔn)確和忠實(shí)原著的。吳樹(shù)文(1943―),著名翻譯家,曾任上海譯文出版社日本文學(xué)編輯,后赴日本游學(xué)并工作。譯介作品除夏目漱石外,尚有芥川龍之介、谷崎潤(rùn)一郎、井上靖、石川達(dá)三、安部公房、水上勉等名家,在翻譯日本文學(xué)方面成就突出,備受肯定。小說(shuō)日文名為《それから》,陳譯本翻譯為《從此以后》,而吳則翻譯為《后來(lái)的事》。下面節(jié)選部分內(nèi)容,可以比較兩位譯者不同的風(fēng)格:原文:(だれ)か慌(あは)た?しく?前(もんぜん)を?(か)けて行く足音(あしおと)がした?、代助(だいすけ)の?(あたま)の中(なか)には、大きな俎下?(まないたげた)が空(くう)から、ぶら下(さが)つてゐた。けれども、その俎(まないた)下?は、足音(あしおと)の?退(とほの)くに?つて、すうと?(あたま)から?(ぬ)け出(だ)して消えて仕舞つた。さうして眼(め)が?めた。枕元(まくらもと)を?ると、八重の椿(つばき)が一?(いちりん)?(た?み)の上に落ちてゐる。代助(だいすけ)は昨夕(ゆふべ)床(とこ)の中(なか)で?かに此花の落ちる音(おと)を?いた。彼の耳には、それが???(ごむまり)を天井?から投げ付けた程に?いた。夜が更(ふ)けて、四?(あたり)が靜かな所?(せゐ)かとも思つたが、念のため、右の手を心?の上に?せて、肋(あばら)のはづれに正(た?)しく中(あた)る血(ち)の音(おと)を?(たし)かめながら眠(ねむり)に就いた。1、陳德文的譯文:有人慌里慌張地打門(mén)前跑過(guò)。這時(shí),代助聽(tīng)到腳步聲,就象頭腦里懸掛著一雙沉重的木屐。隨著腳步聲漸去漸遠(yuǎn),這木屐的影象也慢慢消退了。于是,他醒過(guò)來(lái)了。一看,枕畔的鋪席上落下了一朵多層花瓣的茶花。代助昨晚睡在床上,確實(shí)聽(tīng)到了茶花落地的聲響。在他聽(tīng)來(lái)那聲音仿佛皮球從天花板上投下來(lái)一樣。也許是夜闌人靜的緣故吧,為了慎重起見(jiàn),他把右手搭在左胸前,仔細(xì)檢查心臟的跳動(dòng)是否正常,隨后便入睡了。2、吳樹(shù)文的譯文:誰(shuí)從門(mén)前匆匆跑過(guò)的腳步聲,使代助感到有一雙厚板大木屐從空中垂入自己的腦袋。不過(guò),這厚板大木屐在腳步的遠(yuǎn)去聲中,很快從頭腦里逃匿了。代助也睜開(kāi)眼,醒了??纯凑砼?,有一朵重瓣山茶花掉落在席子上。代助昨天夜里是的確聽(tīng)見(jiàn)這朵花掉下來(lái)的。他覺(jué)得那聲音就同一只橡皮球從天花板里擲下來(lái)一樣響。他認(rèn)為大概是因?yàn)樯钜估锼闹荛樔坏木壒?。不過(guò),代助并沒(méi)有大意,他把右手放到心臟的部位上,隔著肋骨測(cè)試著血液傳來(lái)的搏動(dòng)聲,進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)??偟目磥?lái),兩個(gè)譯者都具有較強(qiáng)的日文功底,翻譯的內(nèi)容都是比較忠實(shí)原文。兩個(gè)譯本的中心內(nèi)容大致相同,只是在具體措辭方面各顯風(fēng)格。陳的翻譯沒(méi)有完全地按照一字一句地翻譯,可以看出,他在翻譯中增加了自己的再創(chuàng)造。而吳的譯文則比較遵循原文的措辭。應(yīng)該說(shuō)兩個(gè)版本的語(yǔ)言都比較是精煉、老道的,讀起來(lái)優(yōu)美流暢,沒(méi)有任何晦澀之感。值得注意的是,這兩個(gè)譯者的譯本里,注釋的分歧就比較明顯了。對(duì)于小說(shuō)里出現(xiàn)的中國(guó)文化元素,吳譯本里大部分都做出了詳細(xì)的注釋?zhuān)绱c父親對(duì)話(huà)是提及“父親可能是拾了《論語(yǔ)》、王陽(yáng)明之類(lèi)的‘牙金’,所以才有這一番講法吧。”譯者給出的注釋是:《論語(yǔ)》是記述孔子(公元前551-公元前479)言行的書(shū),是孔子的弟子編纂的。此書(shū)在公元五世紀(jì)左右傳至日本,對(duì)日本的思想界影響很大。盡管在2010年的單行版中,關(guān)于《論語(yǔ)》和王陽(yáng)明的注釋已經(jīng)刪去,但更正了“拾人牙慧”這個(gè)詞語(yǔ)。相比之下,陳的譯本里只是就明顯少了許多。而在吳樹(shù)文翻譯的各版里,注釋也是不一樣的。在80年代發(fā)行的書(shū)里給出的注釋就比較多而且每一個(gè)注釋都詳細(xì),而在2010年的單行本里很多地方就簡(jiǎn)略,甚至刪去了部分注釋。不過(guò)這也可能是隨著時(shí)代發(fā)展,讀者的認(rèn)知能力有所提高,對(duì)國(guó)外學(xué)術(shù)的了解也隨之加深。譯者認(rèn)為不必在注釋上贅言也是可能的。比如在1984版的關(guān)于愛(ài)默生和霍桑的注釋?zhuān)?010版的單行本里就刪去了??傊?,兩位譯者都根據(jù)他們對(duì)日本文化的了解與認(rèn)識(shí),將其融入進(jìn)對(duì)《それから》的翻譯中,兩位的譯文都無(wú)大的出入,只是措辭上些微的差異,對(duì)于閱讀是完全無(wú)礙的。雖然讀者由于自身的閱讀審美會(huì)有不同的選擇,但兩位對(duì)于這本小說(shuō)在中國(guó)的傳播都有著重要的意義。二、學(xué)者、譯者的介紹與研究1、譯者、學(xué)者的介紹《從此以后》直到80年代初才被翻譯過(guò)來(lái),對(duì)這本小說(shuō)的研究也就起步比較遲。在早期,介紹它的文章應(yīng)該只有譯者或者其他一些搞日本文學(xué)研究的專(zhuān)家寫(xiě)的序言了。其中有劉振瀛《冷眼旁觀(guān)大叛逆》和呂元明的《重壓的苦悶》。2、研究專(zhuān)著中國(guó)的日本文學(xué)研究者的夏目漱石研究專(zhuān)著,到目前為止,至少出版過(guò)三本:一本是15萬(wàn)字左右的《夏目漱石文學(xué)主脈研究》(李國(guó)棟著,北京大學(xué)出版社,1990年),一本是何少賢的《日本現(xiàn)代文學(xué)巨匠夏目漱石》(中國(guó)文學(xué)出版社,1998年),還有一本是《夏目漱石和他的小說(shuō)》(何乃英著,北京出版社,1985年)。其中除何少賢的《日本現(xiàn)代文學(xué)巨匠夏目漱石》主要是研究夏目漱石的文藝?yán)碚摵臀乃囁枷胪?,另外兩部?zhuān)著里都有篇幅涉及到《從此以后》,并做了詳盡的介紹。3、學(xué)術(shù)論文我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)于夏目漱石比較系統(tǒng)的研究算得上比較晚了,與他本人在日本文壇的地位極不相符。早期關(guān)于《從此以后》的文章更是少之又少,主要集中出現(xiàn)在近幾年的高校學(xué)報(bào)上。最早的一篇提到《從此以后》的應(yīng)該算是2001年王向遠(yuǎn)先生的《八十多年來(lái)中國(guó)對(duì)夏目漱石的翻譯、評(píng)論和研究》,隨著高校研究東方文學(xué)的教授專(zhuān)家的增加,出現(xiàn)了一些碩博士論文。目前為止的關(guān)于《從此以后》的論文主要集中在分析小說(shuō)中的人物形象,從形象分析切入到對(duì)明治時(shí)代的整體氛圍的分析。如從分析代助延伸到整個(gè)明治時(shí)代的知識(shí)分子形象。其他的就是整體評(píng)論“愛(ài)情三部曲”,其間夾雜對(duì)《從此以后》的分析。4、電影改編影片《從此以后》被《日本旬報(bào)》評(píng)選為1985年度十大佳片的第一名,是根據(jù)日本著名作家夏目漱石的同名小說(shuō)改編而成。劇木是忠實(shí)地沿著小說(shuō)的脈絡(luò)寫(xiě)出來(lái)的,非常容易讀盡管故事是忠實(shí)于小說(shuō)的,但也去掉了很多東西。當(dāng)然,去掉的多是難以或者根本不可能用影象表達(dá)的部分。從在人物刻畫(huà)方面,影片保持了原作的風(fēng)格:不夸張,不臉譜化只是平鋪直敘地展開(kāi)情節(jié),讓觀(guān)眾自己去分辨,去思索。當(dāng)然,最佳多片也并不意味普就是完美無(wú)缺的。影片對(duì)于三千代的性格和身世,并沒(méi)有描寫(xiě)得很清楚她自己說(shuō)與平岡一起生活是受懲罰,然而為何懲罰以及怎樣懲罰,都未作交代。因此,日本劇作家石堂淑朗就說(shuō):“三千代除了懷念代助之外。她在做什么?”誰(shuí)都知道,一部長(zhǎng)篇小說(shuō)改編成電影,其中情節(jié)很難俱收并蓄,有所舍棄,是允許的,但劇中主要人物之一的形象不清晰,不能不說(shuō)是美中尚有不足之處。這部電影由簡(jiǎn)井知已改編,森田芳光出任導(dǎo)演(由于資料有限只找到了由傅昌文翻譯的劇本)。關(guān)于這部電影的評(píng)論和介紹,主要是譯者傅昌文在劇本開(kāi)始的前言以及日本著名劇作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GH/T 1448-2024雅安藏茶原料要求
- 2024屆內(nèi)蒙古自治區(qū)錫林郭勒盟高三上學(xué)期期末考試歷史試題(解析版)
- 2024-2025學(xué)年浙江省杭州地區(qū)(含周邊)重點(diǎn)中學(xué)高二上學(xué)期期中考試歷史試題(解析版)
- 廣東省廣州市天河區(qū)2025屆高三上學(xué)期綜合測(cè)試(一)英語(yǔ)試卷含答案
- 《美術(shù)基本種類(lèi)》課件
- 單位管理制度集合大合集【人員管理】十篇
- 單位管理制度匯編大合集【人力資源管理篇】十篇
- 單位管理制度合并匯編人員管理
- 單位管理制度分享匯編【職員管理】十篇
- 高中語(yǔ)文一些重要的文化常識(shí)
- 數(shù)據(jù)中心電力設(shè)備調(diào)試方案
- 2024年度國(guó)際物流運(yùn)輸合同3篇
- 新入職員工年終工作總結(jié)課件
- 廣西南寧市第三十七中學(xué)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期11月第一次月考語(yǔ)文試題(含答案)
- 中華傳統(tǒng)文化之文學(xué)瑰寶學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 靜脈導(dǎo)管維護(hù)
- 年度先進(jìn)員工選票標(biāo)準(zhǔn)格式
- MA5680T開(kāi)局配置
- 螺桿式風(fēng)冷冷水(熱泵)機(jī)組電路圖
- CFG樁施工記錄表范本
- 《錄音技術(shù)與藝術(shù)》課程教學(xué)大綱(新版)(共11頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論