新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程3(思政智慧版) 課件 B3U4 Text A 課文詳解;Text B 課文詳解_第1頁
新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程3(思政智慧版) 課件 B3U4 Text A 課文詳解;Text B 課文詳解_第2頁
新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程3(思政智慧版) 課件 B3U4 Text A 課文詳解;Text B 課文詳解_第3頁
新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程3(思政智慧版) 課件 B3U4 Text A 課文詳解;Text B 課文詳解_第4頁
新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程3(思政智慧版) 課件 B3U4 Text A 課文詳解;Text B 課文詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩209頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

SectionATextstudyLanguageFocusTextReadingDetailedStudyoftheTextWordBuildingTranslationSkillThesurprisingpurposeoftravel1It’s4:15inthemorning,andmyalarmclockhasjuststolenawayalovelydream.IalmostreturnbacktosleepbeforemyeyecatchesmypackedsuitcaseandIgroan,rememberingthatI’mgoingtotheairport.

Thetaxiislateandthenlost,andI’m

gettingincreasinglynervousthatI’llmissmyflight.Iruninwhenwearrive,stagger

throughsecurityandfinallygettomygate.TextReadingSectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel

Afterallthetroubleofthismorning,myflightiscanceledandI’mstuckinthisterminalforthenext218minutes,andmyonly

consolationisacupofcomplimentaryairportcoffee.Thisistraveling,a

burdensome

seriesofrunningandwaiting,andaftercountlesshours,finallygettingthere.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel2Whydowetravel?Idon’tmindtheactualflying,thewonderofbeingairborneina

densemetalbird.Therestofthejourney,however,canfeellikeatediouslessonintheillsofmodernity,fromthepredawnx-ray

screeningtothesadairportmallssellingclustersofkeepsakes.It’stheresultofa

globalizedworld,anditsucks.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel3Sometimes,ofcourse,wetravelbecauseweneedto.Becauseinthisdigitalage,

thereisstillsomethingimportantaboutthe

handshakeatabusinessluncheon.Or

eatingmom’sspecialfoodonThanksgiving.Orseeingyourgirlfriendonyour2-year

anniversary.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel4Butmosttravelisdecidedlyoptional.Onlycorporatetravel,about30%oftripsover50miles,istrulycompulsory.Instead,wetravelbecausewewantto,becausetheannoyancesoftheairportareoffsetbythethrillofbeingsomeplacenew.Because

workisstressfulandourbloodpressureistoo

highandweneedavacationsomewheretropical.Becausehomeisboring.Becausetheflightsareonsale.BecauseParisisParis.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel5Thankstomodernaviation,wecannowmovethroughspaceataninhumanspeed.Forthefirsttimeinhumanhistory,wecanoutrunthesunandmovefromone

hemispheretoanotherinasingleday.Ofcourse,it’snotenoughtosimplygetonaplane.Ifwewanttorealizethecreativebenefitsoftravel,thenwehavetore-thinkitsoverallpurpose.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravelMostpeople,afterall,escapetoParissotheydon’thavetothinkaboutthosetroublestheyleftbehind.Buthere’stheirony:OurmindismostlikelytosolveourmoststubbornproblemswhilewearesittinginluxuryinaLeftBankcafé.So,insteadofcontemplatingthatbutterydessert,weshouldbeconsciousofthosedomesticissueswejustcan’tsolve.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel6Thelargerlesson,though,isthatourthoughtsaresaturatedwiththefamiliar.Thebrainisaspaceofnearinfinitepossibility,whichmeansthatitspendsalotoftimeandenergychoosingwhatnottonotice.Asaresult,creativityistradedawayforefficiency;wethinkinfinite,literal

prose,notsymbolicverse.Abitofdistance,however,helpsloosenthecognitivechainsthatimprisonus,makingiteasiertominglethenewwiththeold;themundaneisgraspedfromaslightlymoreabstractperspective.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel

Accordingtoresearch,theexperienceofanexoticcultureendowsuswithavaluableopenmindedness,makingiteasiertorealizethatevenatrivialthingcanhavemultiplemeanings.Considertheactofleavingfoodontheplate:InChina,thisisoftenseenasacompliment,asignalthatthehosthasprovidedenoughtoeat.ButinAmericathesameactisasubtleinsult,anindicationthatthefoodwasn’tgoodenoughtofinish.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel7Suchmulticulturalcontrastsmeanthatseasonedtravelersareopentoambiguity,willingtorealizethattherearedecidedlydifferent(andequallyvalid)waysofinterpretingtheworld.This,inturn,allowsthemtoexpandthecircumferenceoftheir“cognitiveinputs”astheyrefusetosettlefortheirfirstanswersandinitialguesses.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel8Ofcourse,thismentalflexibilitydoesn’tcomefrommeredistance,asimplechangeinlatitudeandlongitude.Instead,thisrenaissanceofcreativityappearstobeasideeffectofdifference:Weneedtochangecultures,toexperiencethedisorientingdiversityofhumantraditions.Thesamefacetsofforeigntravelthataresoconfusing(DoItipthewaiter?Whereisthistraintakingme?)turnouttohavealastingimpact,makingusmorecreativebecausewe’relessinsular.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel

We’reremindedofallthatwedon’tknow,whichisnearlyeverything;we’resurprisedbytheconstantstreamofsurprises.Eveninthisglobalizedage,wecanstillbeamazedatalltheearthlythingsthatweren’tincludedintheLet’sGoguidebookandthatcertainlydon’texistbackhome.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravel9So,let’snotpretendthattraveldoesn’thaveitsdrawbacks,orthatweendurejetlagforpleasure.Wedon’tspend10hourslostintheLouvrebecausewelikeit,andtheviewfromthetopofMachuPicchuprobablydoesn’tmakeupforthetroubleoflostluggage.(Moreoftenthannot,Ineedavacationaftermyvacation.)SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravelWetravelbecauseweneedto,becausedistanceanddifferencearethesecretcornerstonesofcreativity.Whenwegethome,homeisstillthesame.Butsomethinginourmindhasbeenchanged,andthatchangeseverything.SectionASectionAThesurprisingpurposeoftravelgroan:vi.makealonglowsound,e.g.becauseyouareinpainorunhappy(因痛苦或煩惱等)呻吟,發(fā)出哼哼聲他講的笑話很糟糕,我們都發(fā)出不滿的抱怨聲。Weallgroanedathisterriblejokes.DetailedStudyoftheText詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelgroan:v.speakaboutsth.inawaythatshowsyouareunhappy抱怨我關(guān)掉電視時(shí),孩子們都在抱怨。

ThekidsallgroanedwhenIswitchedofftheTV.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelgroan:

n.[C]alonglowsoundthatapersonmakes,esp.whentheyareinpainorunhappy(尤指疼痛或煩惱時(shí)的)呻吟,哼哼聲湯姆坐起來,呻吟著,肩膀的疼痛穿透了他的身體。

Tomsatupwithagroan,asthepaininhisshouldershotthroughhisbody.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelconsole:vt.trytomakesb.feelbetterwhentheyareunhappyordisappointed安慰“沒關(guān)系?!卑材莅参克f?!癗evermind,”Anneconsoledher.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelconsolation:n.[C,U]sth.thatmakesyoufeellessunhappyordisappointed安慰;慰藉我們需要成為彼此的天使,互相給予力量和安慰。Weneedtobeangelsforeachother,togiveeachotherstrengthandconsolation.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelburdensome:a.(fml.)creatingproblemsforsb.令人煩惱的;成為負(fù)擔(dān)的法國和德國的許多公司早就發(fā)現(xiàn)就業(yè)成本極其沉重。ManyfirmsinFranceandGermanyalreadyfindthecostofemploymentextremelyburdensome.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelairborne:a.

anaircraftthatisairborneisintheair在空中的;飛行中的我們的飛機(jī)已經(jīng)離開跑道,在空中飛行。Ourplanehasliftedofftherunwayandisnowairborne.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelairborne:a.

carriedintheair空氣傳播的許多人對空氣傳播的污染物過敏,比如花粉。Manypeopleareallergictoairbornepollutantssuchaspollen.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelairborne:a.2carriedintheair空氣傳播的(2)許多人對空氣傳播的污染物過敏,比如花粉。Manypeopleareallergictoairbornepollutantssuchaspollen.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveldense:a.

veryheavyinrelationtoitssize(物質(zhì))密度大的死海海水密度很大,即使不會游泳的游客也能在水面漂浮。ThewaterintheDeadSeaissodensethateventouristswhocan’tswimwillbeabletofloat.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveldense:a.

withalotoftrees,plants,orleavesgrowingclosetogether茂密的叢林密得人都無法穿越。Thejungleissodensethatyoucannotwalkthroughit.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveldense:a.

densesmokeorgasissothickthatitisdifficulttoseethroughit(煙霧或氣體)濃密的濃霧包住了群山。Thehillswereenvelopedindensefog.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcluster:n.[C]asmallgroupofpeopleorthingsthatareveryclosetoeachother群;組;束;串;簇這種植物開花成簇。Theplantbearsitsflowersinclusters.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcluster:v.formasmallclosegroup群集;聚集乘客們?nèi)宄扇壕墼谝黄?。Thepassengersclusteredtogetherinsmallgroups.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcluster:v.formasmallclosegroup群集;聚集(2)乘客們?nèi)宄扇壕墼谝黄?。v.Thepassengersclusteredtogetherinsmallgroups.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelglobalize:vt.

makesth.becomegenerallyacceptedallovertheworld使全球化隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化進(jìn)程會繼續(xù)深入。Astheeconomydevelops,itwillcontinuetoglobalize.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelglobalize:vt.

makeabusinessbeginoperatingallovertheworld使(企業(yè))全球化隨著日本企業(yè)向全球擴(kuò)展業(yè)務(wù),他們希望招聘更多既會日語又會說其他語言的外國學(xué)生。AsJapanesecompaniespushtoglobalizetheiroperations,they’rekeentohiremoreforeignstudentswhospeaklanguagesotherthanJapanese.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelglobalized:a.includingoraffectingthewholeworld全球性的在這個(gè)全球化的世界里,種族主義是不應(yīng)存在的。Thereshouldbenoplaceforracisminthisglobalizedworld.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelanniversary:n.[C]adatewhenyoucelebratesth.thathappenedinapreviousyearthatisimportanttoyou紀(jì)念日;周年紀(jì)念那對夫婦每年都要稍微慶祝一下他們的結(jié)婚紀(jì)念日。Thatcouplealwaysholdsalittlecelebrationeveryyearontheirweddinganniversary.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveldecidedly:ad.

inawaythatisimpossibletodoubtandeasytosee確實(shí)無疑地;顯然他對跟我說的那些話顯然非常小心謹(jǐn)慎。Hewasdecidedlycarefulaboutwhathetoldme.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveldecidedly:

ad.inawaythatshowsyouareverycertainaboutsth.堅(jiān)決地;果斷地下定決心,果斷行動,并承擔(dān)后果。在這世界上猶豫不決是成就不了任何事。Makeupyourmindtoactdecidedlyandtaketheconsequences.Nogoodiseverdoneinthisworldbyhesitation.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcorporate:

a.

(onlybeforenoun)relatingtolargecompanies,ortoaparticularlargecompany大公司的他們希望看到更多的女性在管理或職業(yè)的階梯上占據(jù)高位。Theywanttoseemorewomentaketheirplacehigherupthecorporateorprofessionalladder.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcorporate:a.

(fml.)sharedbyorincludingallthemembersofagroup全體的;集體的集體的力量是無窮的,而個(gè)人的力量是有限的。Thestrengthofthecorporateisboundless,whilethatoftheindividualisverylimited.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcompulsory:

a.

sth.thatiscompulsorymustbedonebecauseofaruleorlaw必須做的;義務(wù)的;強(qiáng)制的俄語在學(xué)校課程設(shè)置中是一門必修的外語課。Russianistheonecompulsoryforeignlanguageontheschoolcurriculum.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveloffset:

vt.(offset,offset)(usu.passive)balancetheeffectofsth.,withtheresultthatthereisnoadvantageordisadvantage抵消;補(bǔ)償損益相抵。Thegainsoffsetthelosses.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveloffset:

n.[C]sth.thatbalancestheeffectofsth.else,sothatthereisnoadvantageordisadvantage抵消物;補(bǔ)償病人的醫(yī)療保險(xiǎn)抵減住院費(fèi)用。Thepatient’smedicalinsuranceisanoffsetagainst

hospitalizationexpenses.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveltropical:

a.inorfromthehottestpartsoftheworld熱帶的;來自熱帶的巴西屬于熱帶氣候,終年陽光明媚。Brazilhasatropicalclimatewithyear-roundsunshine.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelon

sale:(esp.AmE)availabletobeboughtatalowerpricethanusual廉價(jià)出售的毛衣減價(jià)銷售,我買了四件只花了30美元。Sweaterswereonsale,andIgotfourforonly$30.短語應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelaviation:

n.[U]thepracticeofflyingplanes航空;飛行(術(shù))令航空公司最頭痛的事就是航空燃料價(jià)格的上漲。Theairline’sbiggestheadacheistheincreaseinthepriceofaviationfuel.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelhemisphere:

n.[C]

onehalfoftheearth,dividedbetweennorthandsouthbythe

equator(地球的)半球?qū)Ρ卑肭虻娜藖碚f一月份和二月份是一年中最冷的時(shí)候。JanuaryandFebruaryarethecoldesttimeoftheyearforpeopleinthenorthernhemisphere.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelhemisphere:

n.

onehalfofthebrain,dividedbetweenleftandright大腦半球右腦控制想象力和創(chuàng)造力。Therighthemisphereofbraincontrolsimaginationandcreativity.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelirony:

n.

[C,U]astrange,funny,orsadsituationinwhichthingshappenin

theoppositewaytowhatyouwouldexpect具有諷刺意味的事;出乎意料的事;啼笑皆非的事諷刺的是,當(dāng)他最終得到那份工作時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己并不喜歡它。Theironyisthatwhenhefinallygotthejob,hediscoveredhedidn’tlikeit.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelirony:

n.

[U]aformofhumorinwhichyouusewordstoexpresstheoppositeofwhatthewordsreallymean反語;反話;譏諷他向來是個(gè)擅長諷刺的演員。Hehasalwaysbeenanactorwhoexcelsinirony.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelstubborn:

a.

verydifficulttochangeordefeat難以改變的;難以擊敗的;頑強(qiáng)的媽媽在清除廚房中最頑固的污漬。Motheriscleaningoutthemoststubbornstainsinthekitchen.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelstubborn:

a.

determinednottochangeyourmind,evenwhenpeoplethinkyou

arebeingunreasonable(人)固執(zhí)的,執(zhí)拗的,倔強(qiáng)的他固執(zhí)地不接受任何新事物,最終讓上司失去了耐心。Hisstubbornresistancetoanythingneweventuallyworeoutthepatienceofhissuperiors.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcontemplate:

v.thinkverycarefullyaboutsth.foralongtime思忖;思量;仔細(xì)考慮她躺在床上仔細(xì)考慮了很久究竟該學(xué)文科還是理科。Shelayinbedcontemplatingforalongtimewhethertostudyliberalartsorscience.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcontemplate:

vt.considerdoingsth.inthefuture盤算;打算小時(shí)候他就打算做一名天文學(xué)家。Hecontemplatedbeinganastronomersincehewasyoung.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelsaturate:

vt.

fillsth.completelywithalargenumberofthingsoralargeamountofsth.使充滿他打開其中一個(gè)容器,空氣中立刻充滿了刺激的化學(xué)氣味。Heopensoneofthecontainersandimmediatelytheairissaturatedwithapowerfulchemicalsmell.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelsaturate:

vt.

makesth.completelywet使?jié)裢杆畯亩蠢锪鬟M(jìn)來,浸濕了地毯。Waterpouredthroughthehole,saturatingthecarpet.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelsaturated:a.

completelyfilledwiththingsorpeople充滿的;充斥的他說現(xiàn)在賣房子很難了,二手房市場已經(jīng)飽和了。Hesaysit’shardtosellahousenow;themarketfortheusedhouseissaturated.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelsaturated:a.

verywet濕透的;浸透的我小心翼翼地穿過濕漉漉的草地,雙腳不時(shí)陷入雨水浸透的土壤中。Ipickmywaythroughthewetgrass,myfeetsometimessinkingintothesaturatedsoil.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveltrade…for…:exchangesth.youhaveforsth.elsefromothers用…交換…;相互交換一些幼兒園的孩子喜歡用自己的糖果換其他小朋友的巧克力。Somekindergartenchildrenliketotradetheircandyforother’schocolate.短語應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelfinite:a.(fml.)existingonlyinlimitednumbersoramountsorcontinuingonlyforalimitedtimeordistance有限的;有限制的如果你要在有限的時(shí)間里做更多的事,你就要學(xué)會怎樣安排你的時(shí)間。Ifyouwanttodomorethingsinfinitetime,youshouldlearnhowtoarrangeyourtime.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelliteral:a.understandingwordsorideasonlyinabasicandobviousway,andnotshowingmuchimagination缺乏想象力的;刻板的他缺乏想象力,不擅長講故事。Heisliteralandnotgoodattellingstories.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelliteral:a.

theliteralmeaningofawordisitsmostbasicmeaning字面意思的;原義的在英漢互譯中,直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。InEnglishandChinesetranslation,theliteraltranslationandfreetranslationaretwoimportantmethods.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelprose:n.[U]writtenlanguageinitsordinaryform,asopposedtopoetry散文(相對詩歌而言)他花了幾個(gè)小時(shí)講述法國和英國的散文。HediscoursedforseveralhoursonFrenchandEnglishprose.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelverse:n.

[U](fml.)poetry,esp.poetrywitharegularpattern(尤指遵循一定詩律的)詩(歌)中國小學(xué)生都熟知李白的詩歌。ChinesepupilsarefamiliarwithLiBai’s

verse.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelverse:

n.[C]agroupofwordsorsentencesthatformonesectionofapoemorsong詩句;詩節(jié);(歌詞的)節(jié)合唱團(tuán)只唱了贊美詩的兩節(jié)。Thechoirhassungonlytwoversesofthehymn.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcognitive:a.relatedtotheprocessofknowing,understanding,andlearningsth.認(rèn)知的;認(rèn)知過程的認(rèn)知心理學(xué)是對我們?nèi)绾慰创退伎歼@個(gè)世界的研究。Cognitivepsychologyisthestudyofhowweperceiveandthinkabouttheworld.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelimprison:vt.

(usu.passive)makesb.feelthattheyarebeingkeptinaplaceorsituationthattheycannotescapefrom限制;束縛“你可以禁錮我的身體,卻束縛不了我的心。”他生氣地對媽媽說?!癥oucanimprisonmybody,butnotmymind,”hesaidangrilytohismother.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelimprison:vt.

putsb.inaprison關(guān)押;監(jiān)禁政府把反對派領(lǐng)導(dǎo)人全部監(jiān)禁起來。Thegovernmentimprisonedalloppositionleaders.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelmingle…with…:combineormakeonethingcombinewithanother使…與…混合她的淚水和臉上的血混在了一起。Hertearsmingledwiththebloodonherface.短語應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelexotic:a.

usedfordescribingthingsthatareinterestingorexcitingbecausetheyareinorfromdistantforeigncountries外國產(chǎn)的;外國來的你可以把外國香草和香料加到你最喜愛的菜肴里調(diào)味。Youcanflavoryourfavoritedisheswithexoticherbsandspices.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelexotic:a.

interestingorexcitingbecauseofbeingunusualornotfamiliar奇異的;別致的;異乎尋常的我們看到了來自于巴西熱帶雨林的各種奇異鳥類的照片。WesawpicturesofexoticbirdsfromthejungleofBrazil.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelendow:vt.(fml.)(~with)giveaparticularqualitytosth.,orsaythatsth.hasaparticularquality賦予;認(rèn)為具有某種品質(zhì)她天資聰穎。Shewasendowedwithintelligenceandwit.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveltrivial:a.notveryinteresting,serious,orvaluable

沒意思的;不嚴(yán)重的;沒價(jià)值的;瑣碎的我不喜歡為一點(diǎn)小毛病就去看醫(yī)生。Idon’tliketovisitthedoctorjustforsomethingtrivial.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelmulticultural:a.involvingorincludingpeopleorideasfrommanydifferentcountries,races,orreligions多元文化的;多種文化融合的這所學(xué)校已經(jīng)在嘗試將一種多元文化視角引入其課程。Theschoolhasbeenattemptingtobringamulticulturalperspectivetoitscurriculum.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelbeopentosth.:bewillingtoconsidermanydifferentpossibilities愿意考慮…領(lǐng)導(dǎo)們愿意就如何改善工作條件聽取各種意見。Leadersareopentosuggestionsonhowworkingconditionsmightbeimproved.短語應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelambiguity:n.[C,U]thestateofbeingunclear,confusing,ornotcertain,orthingsthatproducethiseffect模棱兩可;不明確她的發(fā)言有幾處前后不一致和模棱兩可。Therewereseveralinconsistenciesandambiguitiesinherspeech.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcircumference:n.

[C,usu.sing.]theedgeofacircleoraroundobjectorarea周邊晚飯后他們沿著湖邊漫步。Afterdinnertheywalkedaroundthecircumferenceofthelake.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcircumference:[C,U]thedistancemeasuredaroundtheedgeofacircleoraroundobjectorarea圓周;周長地球的周長大約為25,000英里。Theearthisalmost25,000milesincircumference.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelrenaissance:n.

[sing.]anewinterestinsth.,sothatitbecomespopularagain復(fù)興;重新流行歌劇正在復(fù)興,這是人們期待已久的好事。Operaisenjoyingalong-awaitedrenaissance.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelrenaissance:

(theR~)theperiodinEuropebetweenthe14thand16thcenturieswhentherewasincreasedinterestindevelopingart,literature,science,etc.(歐洲14世紀(jì)至16世紀(jì)的)文藝復(fù)興時(shí)期文藝復(fù)興時(shí)期,一些有史以來最偉大的畫家都在佛羅倫薩工作生活。DuringtheRenaissance,someofthegreatestpaintersofalltimelivedandworkedinFlorence.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelfacet:n.[C]anaspectofsth.suchasasituationorsb.’scharacter(情形或某人性格的)某一方面他在這部電影中的角色的一個(gè)側(cè)面是嚴(yán)厲的父親。Onefacetofhisroleinthefilmisthatofasternfather.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelinsular:a.notinterestedinmeetinganyoneoutsideyourowngrouporcountry,ornotinterestedinlearningnewideasorwaysofdoingthings與世隔絕的;思想狹隘的;固步自封的他在島上生活了很多年,過著與世隔絕的生活。Helivedaratherinsularlifeontheislandformanyyears.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveldrawback:n.[C]afeatureofsth.thatmakesitlessusefulthanitcouldbe不足;欠缺這是座很不錯的城市,唯一的不足就是連年陰雨。It’sagreatcity.Buttheonlydrawbackistherainyweatherovertheyear.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftraveljetlag:n.[U]thefeelingofbeingverytiredandsometimesconfusedbecauseyouhavetraveledquicklyonaplaneacrosspartsoftheworldwherethetimeisdifferent飛行時(shí)差綜合征;時(shí)差反應(yīng)我時(shí)差反應(yīng)很厲害,但好好睡上一夜就會感覺好些的。I’msufferingfromjetlagbutI’llfeelbetterafteragoodnight’ssleep.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelmoreoftenthannot:usually往往;多半很多成功男人的背后往往都有一位助他一臂之力的女人。Behindmanysuccessfulmenthereis,moreoftenthannot,awomanwhomakesthissuccesspossible.短語應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcornerstone:n.[C]thebasicpartofsth.,onwhicheverythingdepends基礎(chǔ);根本;基石在大多數(shù)國家,家庭仍然是社會的基礎(chǔ)單位。Inmostcountries,thefamilyunitisstillthecornerstoneofsociety.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravelcornerstone:

n.[C]thestoneatoneofthebottomcornersofanewbuilding,oftenputthereduringaspecialceremony奠基石建筑物一般都有奠基石,就連鋼和玻璃結(jié)構(gòu)的建筑物也有,上面通??逃虚_工日期。

Buildings,eventhosemadeofsteelandglass,usuallyhaveacornerstone,oftenengravedwiththedateconstructionbegan.詞匯應(yīng)用SectionAThesurprisingpurposeoftravel1早晨四點(diǎn)一刻,鬧鐘把我從美夢中驚醒,要不是突

然看見早已收拾好的行李箱,我?guī)缀跤忠?。想起來還要去機(jī)場,我嘆了口氣。出租車來晚了,并且在途中迷了路,我越來越擔(dān)心會趕不上飛機(jī)。出租車一到機(jī)場我就沖進(jìn)去,跌跌撞撞通過安檢處,終于,我來到了登機(jī)口。令人驚奇的旅行目的ThesurprisingpurposeoftravelSectionA經(jīng)歷這一早所有的麻煩事,我乘坐的航班卻被取消了。在接下來的218分鐘里,我被困在了機(jī)場,唯一覺得安慰的是機(jī)場提供的一杯免費(fèi)咖啡。這就是旅行,讓人心煩的跑跑停停。最終,在不知經(jīng)過多少小時(shí)之后,終于到達(dá)要去的地方。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA2我們?yōu)槭裁匆眯??其?shí),我并不介意飛行本身,在這樣一個(gè)密實(shí)的金屬大鳥中飛行,讓我感到很奇妙。然而,旅程其余的部分,從一大早X光檢查到出售大堆紀(jì)念品的糟糕的機(jī)場商場,感覺就像是關(guān)于現(xiàn)代社會弊病的乏味課程。這是全球化的結(jié)果,它糟糕透了。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA3當(dāng)然,有時(shí)候我們旅行是因?yàn)槲覀冃枰ヂ眯?。因?yàn)榧词乖谶@個(gè)數(shù)字化時(shí)代,我們?nèi)匀挥幸恍┖苤匾氖虑橐プ?,比如在商?wù)午餐中與生意伙伴握手,或是在感恩節(jié)這天吃上媽媽特別準(zhǔn)備的食物,或是在你和你女朋友的兩周年紀(jì)念日這天去看她。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA4但是大多數(shù)旅行是可去可不去的,在超過50英里的旅行中,只有30%屬于真正必需的商務(wù)旅行。我們旅行是因?yàn)槲覀兿胍ヂ眯?,因?yàn)榈揭粋€(gè)新地方的興奮和激動可以抵消在機(jī)場的各種煩心事;因?yàn)楣ぷ鲏毫μ螅覀兊难獕禾?,我們要去熱帶地區(qū)度假;因?yàn)樵诩覍?shí)在太無聊;因?yàn)楹桨喽荚诖蛘?;因?yàn)榘屠璁吘故前屠?。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA5多虧了現(xiàn)代航空技術(shù),我們現(xiàn)在可以以非凡的速度在空中穿梭。在人類歷史中,這是我們第一次超過太陽——在短短一天中從一個(gè)半球到達(dá)另一個(gè)半球。當(dāng)然,僅僅往飛機(jī)上一坐是不夠的。我們要想認(rèn)識到旅行在提高創(chuàng)新力方面的價(jià)值,還得再全面考慮其目的。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA畢竟,大多數(shù)人逃到巴黎,是因?yàn)檫@樣他們就可以不必考慮家里的那些煩心事。但是,具有諷刺意味的是,當(dāng)我們坐在豪華的左岸咖啡館時(shí),我們的腦子極有可能能解決那些最棘手的問題。因此,我們應(yīng)該考慮那些在家里解決不了的問題,而不是琢磨那些奶油甜點(diǎn)。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA6但更應(yīng)該知道的是我們的思想被熟悉的東西所充滿。大腦是一個(gè)幾乎具有無限可能性的空間,這就意味著它花了大量的時(shí)間和精力選擇不去注意什么。因此,我們犧牲創(chuàng)造力來換取效率。我們以字義明確的散文方式思考,而非以具有象征意義的詩歌方式思考。然而,一點(diǎn)的距離就可以幫助我們放松禁錮我們認(rèn)知的鏈條,使新舊思想的結(jié)合更容易,對平淡無奇的事情可從更抽象的角度加以認(rèn)知。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA有研究指出,體驗(yàn)異國文化可以賦予我們寶貴的開放性思維,使我們更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多種意義。想一想把食物剩在盤子里這個(gè)行為:在中國,這通常被看成是一種贊美,說明主人提供了足夠的食物。但是在美國,同樣的行為卻暗含侮辱,表明食物不夠好,人們不愿意吃完。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA7這種多元文化對比說明,經(jīng)驗(yàn)豐富的旅行者會接受對事物的多樣性解讀,他們欣然認(rèn)識到對這個(gè)世界可以有截然不同(但卻同樣有效)的方式進(jìn)行解釋。這也從而讓他們擴(kuò)大了“認(rèn)知輸入”的范圍,因?yàn)樗麄兙芙^僅僅滿足于他們的最初答案和先前的猜測。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA8當(dāng)然,這種思維的靈活性不僅僅來自純粹的距離變化,即簡單的經(jīng)緯度的變化。相反,這種創(chuàng)造力的復(fù)興似乎是差異所帶來的副產(chǎn)品:我們需要處于不同的文化中,體驗(yàn)人類傳統(tǒng)中紛繁復(fù)雜的多樣性。在國外旅行中讓人迷惑的同一個(gè)方面的問題(如我該給服務(wù)生小費(fèi)嗎?火車要把我?guī)У侥睦??),產(chǎn)生了一種持久的影響,使我們更加具有創(chuàng)造性,因?yàn)槲覀儾辉倌敲匆曇蔼M隘了。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA我們了解了我們不知道的東西,而這些東西幾乎涵蓋了一切;我們對接連不斷的驚喜感到驚奇。即使在這個(gè)全球化的時(shí)代,我們?nèi)匀粫λ形窗ㄔ凇堵眯兄改稀分械?、平常的東西感到驚奇,而這些東西在自己家中也不存在。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA9當(dāng)然,我們也并不是假裝旅行沒有缺點(diǎn),或是說我們?nèi)淌茱w行時(shí)差綜合反應(yīng)只是為了消遣。在盧浮宮我們迷路十個(gè)小時(shí),那不是因?yàn)槲覀兿矚g迷路。我們站在馬丘比丘古城遺址頂端俯瞰的風(fēng)景可能也并不能彌補(bǔ)我們丟失行李的麻煩。(通常,我在假期結(jié)束后還需要一個(gè)休假。)我們旅行是因?yàn)槲覀冃枰眯?,因?yàn)榫嚯x與差異是創(chuàng)造力的秘密基石。我們回家后,家還是那個(gè)家,但是我們的思維已經(jīng)有所改變,而這就可以改變一切。ThesurprisingpurposeoftravelSectionA1.Accordingtoresearch,theexperienceofanexoticcultureendowsuswithavaluableopenmindedness,makingiteasiertorealizethatevenatrivialthingcanhavemultiplemeanings.(Para.6)v.+-able→adj.WordBuildingThesuffix-ablecombineswithverbstoformadjectives.Adjectivesformedinthiswaydescribesomeoneorsomethingthatisaffectedbytheactionorprocessdescribedbytheverb.value+-able→valuableThesurprisingpurposeoftravelSectionA2.Ifwewanttorealizethecreativebenefitsoftravel,thenwehavetore-thinkitsoverallpurpose.(Para.5)adj.+-ize→v.Thesuffix-ize

cancombinewithadjectivestoformverbs(Forexplanation,refertoWordbuildinginUnit3).real+-ize

→realizeThesurprisingpurposeoftravelSectionABecauseworkisstressfulandourbloodpressureistoohighandweneedavacationsomewheretropical.(Para.4,TextA)名詞性表達(dá)轉(zhuǎn)譯為動詞性表達(dá)由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。具體來說,是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。SectionATranslationSkillThesurprisingpurposeoftravel譯文:因?yàn)楣ぷ鲏毫μ?,我們的血壓太高,我們要去熱帶地區(qū)度假。SectionA1Becauseworkisstressfulandourbloodpressureistoohighandweneedavacationsomewheretropical.(Para.4,TextA)Thesurprisingpurposeoftravel分析:這里的“avacationsomewheretropical”譯為“去熱帶地區(qū)度假”,即是名詞性短語譯為動詞性短語的活用,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。接下來兩個(gè)本單元例句中的“experience”以及“indication”同樣運(yùn)用到了轉(zhuǎn)換法。譯文:有研究指出,體驗(yàn)異國文化可以賦予我們寶貴的開放性思維,使我們更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多種意義。SectionA2

Accordingtoresearch,theexperienceofanexoticcultureendowsuswithavaluableopenmindedness,makingiteasiertorealizethatevenatrivialthingcanhavemultiplemeanings.(Para.6,TextA)Thesurprisingpurposeoftravel譯文:但是在美國,同樣的行為卻暗含侮辱,表明食物不夠好,人們不愿意吃完。SectionA3

ButinAmericathesameactisasubtleinsult,anindicationthatthefoodwasn’tgoodenoughtofinish.(Para.6,TextA)Thesurprisingpurposeoftravel譯文:這似乎是在為忽視貧困者的行為辯解,為剝削、為社會上層人群的優(yōu)越以及底層人群的卑微

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論