法語(yǔ)翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)_第1頁(yè)
法語(yǔ)翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)_第2頁(yè)
法語(yǔ)翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)_第3頁(yè)
法語(yǔ)翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)_第4頁(yè)
法語(yǔ)翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

招聘法語(yǔ)翻譯崗位筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)(答案在后面)一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個(gè)單詞是法語(yǔ)中的“翻譯”?A.TraductionB.TraductionneC.TraducteurD.Traductrice2、在法語(yǔ)中,“某大型集團(tuán)公司”如何表達(dá)?A.UnegrandeentrepriseB.UngrandgroupedesociétésC.UngrandgroupedesociétéD.Unegrandesociété3、某大型集團(tuán)公司計(jì)劃在法國(guó)舉辦一場(chǎng)新品發(fā)布會(huì),需要將一份產(chǎn)品介紹材料從中文翻譯成法語(yǔ)。以下哪個(gè)翻譯工具最適合完成這項(xiàng)工作?A.在線翻譯工具B.專業(yè)翻譯軟件C.機(jī)器翻譯D.人工翻譯4、在法語(yǔ)翻譯中,以下哪個(gè)表達(dá)方式通常表示“以及”?A.etB.ouC.oubienD.etainsidesuite5、某大型集團(tuán)公司計(jì)劃在法國(guó)舉辦一場(chǎng)新品發(fā)布會(huì),需要將一份宣傳冊(cè)從中文翻譯成法語(yǔ)。以下哪項(xiàng)翻譯錯(cuò)誤?A、新品發(fā)布-NouveaulancementdeproduitB、新品發(fā)布會(huì)-ConférencedelancementdenouveauproduitC、宣傳冊(cè)-BrochuredepromotionD、產(chǎn)品介紹-Introductionduproduit6、在法語(yǔ)中,以下哪項(xiàng)表示“我們公司”?A、NotreentrepriseB、NousentrepriseC、L’entreprisenousD、L’entreprisedenous7、以下哪項(xiàng)不是法語(yǔ)中名詞的性?A、陰性和陽(yáng)性B、單數(shù)和復(fù)數(shù)C、普通性和專有性D、動(dòng)詞和名詞8、在法語(yǔ)中,下列哪個(gè)詞屬于“l(fā)e”的賓格形式?A、leB、l’C、laD、les9、在法語(yǔ)中,以下哪個(gè)詞組表示“客戶滿意度調(diào)查”?A.EnquêtedesatisfactionclientB.EnquêtedesatisfactiondesclientsC.étudedesatisfactionclientD.étudedesatisfactiondesclients10、以下哪個(gè)法語(yǔ)動(dòng)詞表示“完成”?A.AccomplirB.FaireC.FinirD.Realiser二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、在商務(wù)會(huì)議中,當(dāng)一位法國(guó)客戶提到“Noussommesdansunephasedetransition”,這句話可能意味著什么?(多選)A.我們正處于轉(zhuǎn)型期。B.我們正在經(jīng)歷一個(gè)過(guò)渡階段。C.我們的項(xiàng)目即將完成。D.我們正處在發(fā)展階段。2、以下哪些詞可以用來(lái)形容一個(gè)具有領(lǐng)導(dǎo)力的人?(多選)A.CharismatiqueB.PersuasifC.PassifD.Visionnaire3、以下哪些翻譯工具在法語(yǔ)翻譯工作中較為常用?()A.SDLTradosStudioB.MemoQC.WordfastD.Google翻譯E.CAToolPlus4、在翻譯過(guò)程中,以下哪些情況可能需要采用加注的方式?()A.原文中有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.原文中的文化背景知識(shí)對(duì)于目標(biāo)讀者不太熟悉C.原文中的成語(yǔ)或典故需要解釋D.原文中的日期、數(shù)字等需要轉(zhuǎn)換格式E.原文中的縮寫(xiě)或縮略語(yǔ)需要說(shuō)明5、在法語(yǔ)中,哪些是表示時(shí)間的前置詞?(多選)A.àB.deC.dansD.depuisE.pour6、以下哪幾項(xiàng)是正確的法語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)?(多選)A.Jesuisalléaucinémahiersoir.B.Nousavonsmangédespommesetdesoranges.C.Elleestpartieenvacancessansdireaurevoir.D.Ilsontétéauparcpourfairedujogging.E.Tuaslulelivrequejet’aidonné.7、以下哪些翻譯工具或軟件在法語(yǔ)翻譯工作中常用?()A.SDLTradosStudioB.memoQC.WordfastD.GoogleTranslateE.CAToolbar8、在翻譯過(guò)程中,以下哪些因素可能會(huì)影響翻譯質(zhì)量?()A.原文質(zhì)量B.術(shù)語(yǔ)一致性C.語(yǔ)法準(zhǔn)確性D.目標(biāo)文化適應(yīng)性E.翻譯人員的專業(yè)背景9、下列哪些詞語(yǔ)可以用來(lái)形容一個(gè)人的工作態(tài)度認(rèn)真負(fù)責(zé)?A.DiligentB.NegligentC.ConsciencieuxD.IrresponsableE.Acharné10、在正式商務(wù)信函中,下列哪種表達(dá)用于表示感謝對(duì)方的合作?A.Jevousremerciedevotrecoopération.B.Jeregrettedevousinformer…C.Nousespéronsquevouscomprenez…D.Nousnousfélicitonsdevotre…E.Noustenonsàvousexprimernotregratitudepour…三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、法語(yǔ)翻譯崗位的筆試題中,要求翻譯者必須具備法語(yǔ)母語(yǔ)水平。2、在翻譯工作中,直譯法比意譯法更為重要。3、在法語(yǔ)中,“l(fā)etravail”一詞中的“travail”指的是“游戲”或“娛樂(lè)”。(錯(cuò)誤)4、法語(yǔ)句子“Jevaisàlabibliothèque”如果要表達(dá)“我去圖書(shū)館”這一意思,其中“vais”是“去”的正確變位形式。(正確)5、在法語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)嚴(yán)格遵守原文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,即使原文表達(dá)不夠通順,也要力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。()6、在翻譯商務(wù)文件時(shí),應(yīng)將所有專有名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯為英文,以符合國(guó)際商務(wù)交流的規(guī)范。()7、在法語(yǔ)中,“Lepainestsalé.”這句話的意思是“面包是甜的。”8、法語(yǔ)中的“Jet’aime”只用于對(duì)家人表達(dá)愛(ài)意,而不會(huì)用于浪漫關(guān)系中。9、法語(yǔ)翻譯崗位要求應(yīng)聘者具備扎實(shí)的法語(yǔ)功底,但不一定需要具備專業(yè)的翻譯證書(shū)。()10、在法語(yǔ)翻譯工作中,直譯和意譯是兩種完全不同的翻譯方法,二者在翻譯過(guò)程中不可兼得。()四、問(wèn)答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題題目:請(qǐng)簡(jiǎn)述在翻譯過(guò)程中如何處理文化差異,并舉例說(shuō)明。第二題題目:請(qǐng)結(jié)合實(shí)際工作場(chǎng)景,闡述法語(yǔ)翻譯在大型集團(tuán)公司中的作用及其重要性。要求從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:1.文化交流與傳播;2.國(guó)際商務(wù)合作;3.市場(chǎng)營(yíng)銷與品牌建設(shè);4.企業(yè)形象與公關(guān)。招聘法語(yǔ)翻譯崗位筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個(gè)單詞是法語(yǔ)中的“翻譯”?A.TraductionB.TraductionneC.TraducteurD.Traductrice答案:A.Traduction解析:在法語(yǔ)中,“翻譯”這個(gè)動(dòng)作可以用名詞“Traduction”來(lái)表示。選項(xiàng)B、C、D分別是“翻譯者”(男性和女性形式),不是表示動(dòng)作的名詞。因此,正確答案是A。2、在法語(yǔ)中,“某大型集團(tuán)公司”如何表達(dá)?A.UnegrandeentrepriseB.UngrandgroupedesociétésC.UngrandgroupedesociétéD.Unegrandesociété答案:B.Ungrandgroupedesociétés解析:在法語(yǔ)中,“集團(tuán)公司”通常指的是由多個(gè)子公司組成的集團(tuán),因此使用“Ungrandgroupedesociétés”。選項(xiàng)A和D雖然都包含“grand”和“société”,但沒(méi)有體現(xiàn)出“集團(tuán)”的概念。選項(xiàng)C中的“société”應(yīng)該是復(fù)數(shù)形式“sociétés”才能正確表示多個(gè)公司。因此,正確答案是B。3、某大型集團(tuán)公司計(jì)劃在法國(guó)舉辦一場(chǎng)新品發(fā)布會(huì),需要將一份產(chǎn)品介紹材料從中文翻譯成法語(yǔ)。以下哪個(gè)翻譯工具最適合完成這項(xiàng)工作?A.在線翻譯工具B.專業(yè)翻譯軟件C.機(jī)器翻譯D.人工翻譯答案:D解析:由于新品發(fā)布會(huì)的產(chǎn)品介紹材料可能包含專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定品牌文化,這些內(nèi)容通常需要人工翻譯來(lái)確保準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。在線翻譯工具和專業(yè)翻譯軟件雖然可以提高翻譯效率,但無(wú)法保證翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。因此,人工翻譯是最合適的選擇。4、在法語(yǔ)翻譯中,以下哪個(gè)表達(dá)方式通常表示“以及”?A.etB.ouC.oubienD.etainsidesuite答案:A解析:在法語(yǔ)中,“et”是表示“以及”的常用詞匯。選項(xiàng)B中的“ou”表示“或者”,選項(xiàng)C中的“oubien”也表示“或者”,但更加口語(yǔ)化。選項(xiàng)D中的“etainsidesuite”意為“以及此類”,用于列舉一系列事物中的最后一項(xiàng)之后,表示還有更多類似的事物。因此,正確答案是A。5、某大型集團(tuán)公司計(jì)劃在法國(guó)舉辦一場(chǎng)新品發(fā)布會(huì),需要將一份宣傳冊(cè)從中文翻譯成法語(yǔ)。以下哪項(xiàng)翻譯錯(cuò)誤?A、新品發(fā)布-NouveaulancementdeproduitB、新品發(fā)布會(huì)-ConférencedelancementdenouveauproduitC、宣傳冊(cè)-BrochuredepromotionD、產(chǎn)品介紹-Introductionduproduit答案:D解析:選項(xiàng)D中的“產(chǎn)品介紹”在法語(yǔ)中應(yīng)翻譯為“Présentationduproduit”,而題目中給出的“Introductionduproduit”雖然意思相近,但更準(zhǔn)確的翻譯是“Présentation”。因此,D選項(xiàng)存在翻譯錯(cuò)誤。其他選項(xiàng)A、B、C的翻譯均正確。6、在法語(yǔ)中,以下哪項(xiàng)表示“我們公司”?A、NotreentrepriseB、NousentrepriseC、L’entreprisenousD、L’entreprisedenous答案:A解析:在法語(yǔ)中,表示“我們公司”的正確表達(dá)是“Notreentreprise”。選項(xiàng)A是正確的。選項(xiàng)B缺少了冠詞“Notre”,選項(xiàng)C和D的詞序和結(jié)構(gòu)都是錯(cuò)誤的,不符合法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。7、以下哪項(xiàng)不是法語(yǔ)中名詞的性?A、陰性和陽(yáng)性B、單數(shù)和復(fù)數(shù)C、普通性和專有性D、動(dòng)詞和名詞答案:D解析:法語(yǔ)中的名詞具有陰性和陽(yáng)性之分,以及單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。普通性和專有性并不是名詞的性,而動(dòng)詞和名詞是兩種不同的詞性,不屬于名詞的性。因此,正確答案是D。8、在法語(yǔ)中,下列哪個(gè)詞屬于“l(fā)e”的賓格形式?A、leB、l’C、laD、les答案:B解析:在法語(yǔ)中,定冠詞“l(fā)e”的賓格形式為“l(fā)’”。所以,正確答案是B。其他選項(xiàng)中,“l(fā)a”是“l(fā)e”的陰性賓格形式,“l(fā)es”是“l(fā)e”的復(fù)數(shù)賓格形式。9、在法語(yǔ)中,以下哪個(gè)詞組表示“客戶滿意度調(diào)查”?A.EnquêtedesatisfactionclientB.EnquêtedesatisfactiondesclientsC.étudedesatisfactionclientD.étudedesatisfactiondesclients答案:A解析:正確答案是A.“Enquêtedesatisfactionclient”是法語(yǔ)中常用的表達(dá)“客戶滿意度調(diào)查”的詞組。選項(xiàng)B中的“desclients”是多余的,C和D選項(xiàng)中的“étude”雖然也可以用來(lái)表示調(diào)查,但在這個(gè)上下文中,“Enquête”更為常用。10、以下哪個(gè)法語(yǔ)動(dòng)詞表示“完成”?A.AccomplirB.FaireC.FinirD.Realiser答案:A解析:正確答案是A.“Accomplir”在法語(yǔ)中表示“完成”的動(dòng)作,常用于表示完成一個(gè)任務(wù)或達(dá)到一個(gè)目標(biāo)。選項(xiàng)B的“Faire”意為“做”,選項(xiàng)C的“Finir”意為“結(jié)束”,而選項(xiàng)D的“Realiser”雖然也可以表示“實(shí)現(xiàn)”,但在此語(yǔ)境中不如“Accomplir”準(zhǔn)確。二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、在商務(wù)會(huì)議中,當(dāng)一位法國(guó)客戶提到“Noussommesdansunephasedetransition”,這句話可能意味著什么?(多選)A.我們正處于轉(zhuǎn)型期。B.我們正在經(jīng)歷一個(gè)過(guò)渡階段。C.我們的項(xiàng)目即將完成。D.我們正處在發(fā)展階段。答案:A,B解析:該句法語(yǔ)的意思是“我們正處于一個(gè)過(guò)渡階段”。選項(xiàng)A直接翻譯了這句話,而B(niǎo)則是一種更為口語(yǔ)化的表達(dá)方式,同樣傳達(dá)了相同的意思。選項(xiàng)C和D雖然與商業(yè)活動(dòng)相關(guān),但并不準(zhǔn)確反映原句所指的“過(guò)渡”含義。2、以下哪些詞可以用來(lái)形容一個(gè)具有領(lǐng)導(dǎo)力的人?(多選)A.CharismatiqueB.PersuasifC.PassifD.Visionnaire答案:A,B,D解析:具有領(lǐng)導(dǎo)力的人通常被描述為有魅力(Charismatique)、能夠說(shuō)服他人(Persuasif)以及擁有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)(Visionnaire)。Passif(被動(dòng)的)一般不被認(rèn)為是領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)有的特質(zhì),因?yàn)樗凳玖艘环N缺乏主動(dòng)性的態(tài)度,這與積極進(jìn)取的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格不符。3、以下哪些翻譯工具在法語(yǔ)翻譯工作中較為常用?()A.SDLTradosStudioB.MemoQC.WordfastD.Google翻譯E.CAToolPlus答案:ABC解析:A.SDLTradosStudio和B.MemoQ是兩款專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具,廣泛用于法語(yǔ)翻譯工作中,它們可以幫助翻譯者提高效率和一致性。C.Wordfast也是一個(gè)流行的CAT工具,常用于法語(yǔ)翻譯。D.Google翻譯雖然可以提供翻譯服務(wù),但因其準(zhǔn)確性有限,通常不作為專業(yè)的翻譯工具。E.CAToolPlus也是一個(gè)CAT工具,但相較于前三個(gè)選項(xiàng),其知名度和使用頻率較低。因此,選項(xiàng)A、B和C是正確的。4、在翻譯過(guò)程中,以下哪些情況可能需要采用加注的方式?()A.原文中有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.原文中的文化背景知識(shí)對(duì)于目標(biāo)讀者不太熟悉C.原文中的成語(yǔ)或典故需要解釋D.原文中的日期、數(shù)字等需要轉(zhuǎn)換格式E.原文中的縮寫(xiě)或縮略語(yǔ)需要說(shuō)明答案:ABC解析:A.當(dāng)原文中有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),加注可以幫助讀者理解這些術(shù)語(yǔ)的具體含義。B.如果原文中的文化背景知識(shí)對(duì)于目標(biāo)讀者不太熟悉,加注可以提供必要的背景信息,使讀者更好地理解內(nèi)容。C.對(duì)于原文中的成語(yǔ)或典故,加注可以幫助讀者理解其含義和來(lái)源。D.日期、數(shù)字等需要轉(zhuǎn)換格式時(shí),通常不需要加注,而是直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換。E.對(duì)于縮寫(xiě)或縮略語(yǔ),加注可以確保讀者理解其全稱。因此,選項(xiàng)A、B和C是可能需要采用加注的情況。5、在法語(yǔ)中,哪些是表示時(shí)間的前置詞?(多選)A.àB.deC.dansD.depuisE.pour答案:A,C,D,E解析:A.“à”用于指出具體的時(shí)間點(diǎn),例如:àhuitheures(八點(diǎn)鐘)。C.“dans”用來(lái)指一段時(shí)間之后,例如:dansuneheure(一小時(shí)后)。D.“depuis”用于表達(dá)從某個(gè)時(shí)間點(diǎn)開(kāi)始的動(dòng)作或狀態(tài)持續(xù)到現(xiàn)在,例如:depuisdeuxans(兩年來(lái))。E.“pour”表示為了一定的時(shí)間長(zhǎng)度,例如:pourtroisjours(為期三天)。B.“de”不是一個(gè)專門(mén)用來(lái)表示時(shí)間的前置詞,盡管它可以出現(xiàn)在某些與時(shí)間有關(guān)的短語(yǔ)中,比如“l(fā)edébutdel’année”(年初),但它的主要功能不是指示時(shí)間。6、以下哪幾項(xiàng)是正確的法語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)?(多選)A.Jesuisalléaucinémahiersoir.B.Nousavonsmangédespommesetdesoranges.C.Elleestpartieenvacancessansdireaurevoir.D.Ilsontétéauparcpourfairedujogging.E.Tuaslulelivrequejet’aidonné.答案:A,B,C,E解析:A.這句話正確表達(dá)了過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作:“我昨晚去了電影院。”使用了復(fù)合過(guò)去時(shí)(passécomposé)。B.正確地列舉了兩個(gè)并列的動(dòng)作對(duì)象:“我們吃了蘋(píng)果和橙子?!本渥咏Y(jié)構(gòu)無(wú)誤。C.句子描述了一個(gè)完成的動(dòng)作,并且有一個(gè)伴隨的情況說(shuō)明:“她沒(méi)說(shuō)再見(jiàn)就去度假了。”這里的語(yǔ)法也是正確的。D.這個(gè)選項(xiàng)不完全正確。雖然意思可以理解,但在法語(yǔ)中更自然的表達(dá)應(yīng)該是“Ilssontallésauparcpourfairedujogging.”這里應(yīng)該使用aller的復(fù)合過(guò)去時(shí)形式allés。E.這個(gè)句子使用了關(guān)系代詞que,正確地將先行詞lelivre和從句連接起來(lái):“你讀了我給你的書(shū)?!本渥咏Y(jié)構(gòu)合理,語(yǔ)法正確。7、以下哪些翻譯工具或軟件在法語(yǔ)翻譯工作中常用?()A.SDLTradosStudioB.memoQC.WordfastD.GoogleTranslateE.CAToolbar答案:A、B、C、E解析:A.SDLTradosStudio是一款流行的翻譯記憶軟件,它可以幫助翻譯人員提高翻譯效率和一致性。B.memoQ是另一款廣泛使用的翻譯記憶工具,它提供了豐富的功能和靈活性。C.Wordfast是一款功能強(qiáng)大的翻譯記憶軟件,支持多種語(yǔ)言,并提供了良好的用戶界面。D.GoogleTranslate是一款在線翻譯服務(wù),雖然不是專業(yè)的翻譯工具,但有時(shí)可以用于快速獲取翻譯或作為輔助工具。E.CAToolbar是一款集成了多個(gè)翻譯輔助工具的插件,可以與各種翻譯軟件兼容,提高翻譯效率。8、在翻譯過(guò)程中,以下哪些因素可能會(huì)影響翻譯質(zhì)量?()A.原文質(zhì)量B.術(shù)語(yǔ)一致性C.語(yǔ)法準(zhǔn)確性D.目標(biāo)文化適應(yīng)性E.翻譯人員的專業(yè)背景答案:A、B、C、D、E解析:A.原文質(zhì)量:原文內(nèi)容的質(zhì)量直接影響到翻譯質(zhì)量,如果原文存在錯(cuò)誤或歧義,翻譯時(shí)難以準(zhǔn)確傳達(dá)原意。B.術(shù)語(yǔ)一致性:翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)的一致性非常重要,尤其是在大型項(xiàng)目或多個(gè)文檔需要統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的情況下。C.語(yǔ)法準(zhǔn)確性:語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)降低翻譯的可讀性和專業(yè)性,因此語(yǔ)法準(zhǔn)確性是翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo)。D.目標(biāo)文化適應(yīng)性:翻譯不僅要傳達(dá)原文的意思,還需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言文化的特點(diǎn),確保翻譯內(nèi)容符合目標(biāo)文化習(xí)慣。E.翻譯人員的專業(yè)背景:翻譯人員的專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)會(huì)影響其翻譯的準(zhǔn)確性和深度,不同領(lǐng)域的翻譯對(duì)專業(yè)背景的要求也不同。9、下列哪些詞語(yǔ)可以用來(lái)形容一個(gè)人的工作態(tài)度認(rèn)真負(fù)責(zé)?A.DiligentB.NegligentC.ConsciencieuxD.IrresponsableE.Acharné【答案】A,C,E【解析】Diligent(勤奮的)、Consciencieux(認(rèn)真的、有責(zé)任心的)以及Acharné(執(zhí)著的、熱衷的)都是描述一個(gè)人工作態(tài)度認(rèn)真負(fù)責(zé)的正面詞匯。而Negligent(疏忽的)和Irresponsable(不負(fù)責(zé)任的)則表示負(fù)面的態(tài)度,不符合題目要求。10、在正式商務(wù)信函中,下列哪種表達(dá)用于表示感謝對(duì)方的合作?A.Jevousremerciedevotrecoopération.B.Jeregrettedevousinformer…C.Nousespéronsquevouscomprenez…D.Nousnousfélicitonsdevotre…E.Noustenonsàvousexprimernotregratitudepour…【答案】A,E【解析】Jevousremerciedevotrecoopération.(感謝您的合作。)和Noustenonsàvousexprimernotregratitudepour…(我們希望向您表達(dá)我們的感激之情……)都是適合在正式商務(wù)信函中用來(lái)表達(dá)感謝對(duì)方合作的句子。Jeregrettedevousinformer…(我遺憾地通知您……)通常用于傳達(dá)壞消息;Nousespéronsquevouscomprenez…(我們希望您能理解……)用于請(qǐng)求對(duì)方的理解;Nousnousfélicitonsdevotre…(我們?yōu)槟摹械礁吲d)雖然表達(dá)了正面情緒,但并不適用于直接表達(dá)感謝之意。三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、法語(yǔ)翻譯崗位的筆試題中,要求翻譯者必須具備法語(yǔ)母語(yǔ)水平。答案:×解析:法語(yǔ)翻譯崗位的筆試題確實(shí)要求翻譯者具備較高的法語(yǔ)水平,但并不一定是法語(yǔ)母語(yǔ)水平。很多優(yōu)秀的翻譯者可能是法語(yǔ)為第二語(yǔ)言,但在翻譯技能和專業(yè)知識(shí)上同樣非常出色。因此,題目中的說(shuō)法過(guò)于絕對(duì)。2、在翻譯工作中,直譯法比意譯法更為重要。答案:×解析:在翻譯工作中,直譯法和意譯法各有其適用場(chǎng)景和重要性。直譯法指的是直接將源語(yǔ)言的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,而意譯法則強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原文的意思,有時(shí)會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。兩種方法并不是絕對(duì)重要性的比較,而是根據(jù)翻譯的語(yǔ)境、目的和受眾的不同來(lái)選擇最合適的翻譯策略。因此,題目中的說(shuō)法是錯(cuò)誤的。3、在法語(yǔ)中,“l(fā)etravail”一詞中的“travail”指的是“游戲”或“娛樂(lè)”。(錯(cuò)誤)答案:錯(cuò)誤解析:“travail”在法語(yǔ)中的意思是“工作”,而不是“游戲”或“娛樂(lè)”。4、法語(yǔ)句子“Jevaisàlabibliothèque”如果要表達(dá)“我去圖書(shū)館”這一意思,其中“vais”是“去”的正確變位形式。(正確)答案:正確解析:“vais”是動(dòng)詞“aller”(去)的第一人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)變位,在句子“Jevaisàlabibliothèque”中,它正確地表達(dá)了“我去圖書(shū)館”的意思。5、在法語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)嚴(yán)格遵守原文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,即使原文表達(dá)不夠通順,也要力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。()答案:錯(cuò)誤解析:在翻譯過(guò)程中,雖然應(yīng)盡量遵守原文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,但更重要的是確保翻譯的準(zhǔn)確性和通順性。如果原文表達(dá)不夠通順,翻譯時(shí)可以適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)法和表達(dá)方式,以使譯文更加自然、易懂。因此,題目中的說(shuō)法過(guò)于絕對(duì),不符合翻譯實(shí)踐的要求。6、在翻譯商務(wù)文件時(shí),應(yīng)將所有專有名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯為英文,以符合國(guó)際商務(wù)交流的規(guī)范。()答案:錯(cuò)誤解析:在翻譯商務(wù)文件時(shí),確實(shí)需要將專有名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯為國(guó)際通用的英文,以便于國(guó)際交流。然而,并非所有專有名詞和術(shù)語(yǔ)都需要翻譯成英文。有些術(shù)語(yǔ)在特定行業(yè)或地區(qū)可能已經(jīng)形成習(xí)慣用法,翻譯成其他語(yǔ)言可能會(huì)引起誤解。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況決定是否需要將專有名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯為英文,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可接受性。題目中的說(shuō)法過(guò)于絕對(duì),不符合實(shí)際翻譯操作。7、在法語(yǔ)中,“Lepainestsalé.”這句話的意思是“面包是甜的?!贝鸢福哄e(cuò)誤。解析:這句話的實(shí)際意思是“面包是咸的?!薄癝alé”在法語(yǔ)中的意思是“咸的”,而不是“甜的”。正確的表達(dá)方式如果要說(shuō)“面包是甜的”應(yīng)該是“Lepainestsucré.”8、法語(yǔ)中的“Jet’aime”只用于對(duì)家人表達(dá)愛(ài)意,而不會(huì)用于浪漫關(guān)系中。答案:錯(cuò)誤。解析:“Jet’aime”在法語(yǔ)中的意思是“我愛(ài)你”,它既可以用于對(duì)家人的愛(ài)的表達(dá),也可以用于浪漫伴侶之間表達(dá)深厚的愛(ài)情。實(shí)際上,在浪漫關(guān)系中使用更加常見(jiàn)。9、法語(yǔ)翻譯崗位要求應(yīng)聘者具備扎實(shí)的法語(yǔ)功底,但不一定需要具備專業(yè)的翻譯證書(shū)。()答案:錯(cuò)誤解析:法語(yǔ)翻譯崗位通常要求應(yīng)聘者不僅具備扎實(shí)的法語(yǔ)功底,還應(yīng)有相關(guān)的翻譯經(jīng)驗(yàn)或?qū)I(yè)翻譯證書(shū),如法語(yǔ)水平考試(DALF)證書(shū)或?qū)I(yè)翻譯資格證書(shū)等,以證明其翻譯能力和專業(yè)性。因此,單純具備法語(yǔ)功底而不具備專業(yè)翻譯證書(shū)是不夠的。10、在法語(yǔ)翻譯工作中,直譯和意譯是兩種完全不同的翻譯方法,二者在翻譯過(guò)程中不可兼得。()答案:錯(cuò)誤解析:在法語(yǔ)翻譯工作中,直譯和意譯是兩種常見(jiàn)的翻譯方法,它們并不完全對(duì)立,而是可以根據(jù)具體情況和翻譯目的靈活運(yùn)用。直譯是指盡量保持原文的結(jié)構(gòu)和用詞,而意譯則更注重傳達(dá)原文的意思和精神。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,很多時(shí)候需要結(jié)合使用這兩種方法,以達(dá)到最佳翻譯效果。因此,直譯和意譯是可以兼得的。四、問(wèn)答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題題目:請(qǐng)簡(jiǎn)述在翻譯過(guò)程中如何處理文化差異,并舉例說(shuō)明。答案與解析:在翻譯過(guò)程中處理文化差異是一項(xiàng)復(fù)雜而細(xì)致的工作,要求譯者不僅要有良好的語(yǔ)言功底,還需要具備深厚的文化素養(yǎng)以及對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化的深刻理解。以下是處理文化差異的一些策略及實(shí)例:1.直譯與意譯相結(jié)合:當(dāng)源語(yǔ)言中的表達(dá)方式能夠被目標(biāo)語(yǔ)言文化接受且不會(huì)引起誤解時(shí),可以采用直譯的方法。例如,“crocodiletears”(鱷魚(yú)的眼淚)這一表達(dá)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有類似的文化內(nèi)涵,表示假惺惺的眼淚或虛偽的同情。但是當(dāng)直譯會(huì)造成讀者困惑或誤解時(shí),則需要采取意譯的方式。比如,“l(fā)esbeauxjours”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論