《 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下漢英交傳長(zhǎng)句口譯策略研究》范文_第1頁(yè)
《 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下漢英交傳長(zhǎng)句口譯策略研究》范文_第2頁(yè)
《 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下漢英交傳長(zhǎng)句口譯策略研究》范文_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下漢英交傳長(zhǎng)句口譯策略研究》篇一一、引言隨著全球化的推進(jìn),漢英交傳長(zhǎng)句口譯成為了一項(xiàng)重要的語(yǔ)言交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論為口譯提供了有力的理論支持,為解決語(yǔ)言交際中的難題提供了有效的策略。本文將深入探討在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下,漢英交傳長(zhǎng)句口譯的策略,旨在為口譯實(shí)踐提供理論依據(jù)和操作指導(dǎo)。二、關(guān)聯(lián)理論在漢英交傳長(zhǎng)句口譯中的應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,涉及到信息發(fā)送者和接收者之間的認(rèn)知關(guān)聯(lián)。在漢英交傳長(zhǎng)句口譯中,關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.理解原語(yǔ)信息:口譯員需準(zhǔn)確理解原語(yǔ)信息,識(shí)別其中的邏輯關(guān)系和隱含意義,以建立與目標(biāo)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)。2.預(yù)測(cè)聽(tīng)眾期待:口譯員需根據(jù)語(yǔ)境和背景信息預(yù)測(cè)聽(tīng)眾的期待,以選擇合適的翻譯策略,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性。3.調(diào)整語(yǔ)言形式:口譯員需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式調(diào)整,以建立更好的認(rèn)知關(guān)聯(lián)。三、順應(yīng)理論在漢英交傳長(zhǎng)句口譯中的運(yùn)用順應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用過(guò)程中的動(dòng)態(tài)性和靈活性,認(rèn)為語(yǔ)言使用是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的過(guò)程。在漢英交傳長(zhǎng)句口譯中,順應(yīng)理論的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.選擇翻譯策略:口譯員需根據(jù)具體語(yǔ)境和交際目的,選擇合適的翻譯策略,如直譯、意譯或解釋性翻譯。2.順應(yīng)文化差異:口譯員需了解中西方文化差異,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞。3.調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu):口譯員需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu),對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,以使譯文更加地道、流暢。四、關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的漢英交傳長(zhǎng)句口譯策略基于關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論,本文提出以下漢英交傳長(zhǎng)句口譯策略:1.建立認(rèn)知關(guān)聯(lián):口譯員需準(zhǔn)確理解原語(yǔ)信息,識(shí)別其中的邏輯關(guān)系和隱含意義,以建立與目標(biāo)語(yǔ)的認(rèn)知關(guān)聯(lián)。2.預(yù)測(cè)與順應(yīng)相結(jié)合:口譯員需預(yù)測(cè)聽(tīng)眾的期待,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化背景進(jìn)行順應(yīng)性調(diào)整。3.靈活運(yùn)用翻譯技巧:口譯員需根據(jù)具體語(yǔ)境和交際目的,靈活運(yùn)用直譯、意譯、解釋性翻譯等技巧。4.注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整:口譯員需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu),對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,使譯文更加地道、流暢。五、結(jié)論本文研究了關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下漢英交傳長(zhǎng)句口譯的策略。通過(guò)分析關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用,提出了建立認(rèn)知關(guān)聯(lián)、預(yù)測(cè)與順應(yīng)相結(jié)合、靈活運(yùn)用翻譯技巧和注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整等策略。這些策略為口譯實(shí)踐提供了理論依據(jù)和操作指導(dǎo),有助于提高口譯的準(zhǔn)確性和流暢性。然而,口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的交際活動(dòng),受多種因素影響。因此,在實(shí)際應(yīng)用中,口譯員需根據(jù)具體情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論