河北地質(zhì)大學(xué)《編譯原理實(shí)驗(yàn)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
河北地質(zhì)大學(xué)《編譯原理實(shí)驗(yàn)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
河北地質(zhì)大學(xué)《編譯原理實(shí)驗(yàn)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
河北地質(zhì)大學(xué)《編譯原理實(shí)驗(yàn)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁河北地質(zhì)大學(xué)《編譯原理實(shí)驗(yàn)》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、關(guān)于學(xué)術(shù)會議論文的翻譯,對于引用他人觀點(diǎn)和研究成果的處理,以下錯(cuò)誤的是()A.注明引用來源B.準(zhǔn)確翻譯引用內(nèi)容C.未經(jīng)授權(quán)擅自引用D.遵循學(xué)術(shù)誠信原則2、對于含有歇后語的文本,以下哪種翻譯更能傳達(dá)歇后語的巧妙和風(fēng)趣?A.解釋歇后語含義B.尋找目標(biāo)語類似表達(dá)C.直譯歇后語D.轉(zhuǎn)換表達(dá)方式3、在翻譯科技新聞時(shí),對于最新的科技成果和創(chuàng)新應(yīng)用,以下哪種翻譯更能激發(fā)讀者的興趣?A.成果展示B.應(yīng)用前景描述C.原理簡單解釋D.與生活聯(lián)系4、對于文學(xué)作品中的隱喻和象征手法的翻譯,以下哪種策略較為合適()A.保留原文的隱喻和象征,盡量直譯B.將其轉(zhuǎn)換為直白的表述C.根據(jù)目標(biāo)語文化進(jìn)行替換D.完全刪除這些隱喻和象征5、在翻譯文學(xué)作品時(shí),要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達(dá)原文的意境。6、在翻譯體育賽事報(bào)道時(shí),對于比賽結(jié)果和運(yùn)動員表現(xiàn)的描述要及時(shí)準(zhǔn)確?!八诒荣愔写蚱屏思o(jì)錄。”以下英語翻譯最合適的是?A.Shebroketherecordinthecompetition.B.Shesmashedtherecordinthematch.C.Shecrackedtherecordduringthegame.D.Shedefeatedtherecordinthecontest.7、“runoutof”在下列選項(xiàng)中的正確釋義是?A.用完,耗盡B.跑出去C.跑出D.流出8、對于科技文本中的專業(yè)術(shù)語,若在目標(biāo)語言中沒有完全對應(yīng)的詞匯,以下哪種處理方式更能保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性?A.創(chuàng)造新詞B.借用相似概念的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留原文術(shù)語9、關(guān)于口譯中應(yīng)對突發(fā)情況的策略,以下哪種說法是準(zhǔn)確的?A.遇到不懂的內(nèi)容,隨意猜測并翻譯。B.保持冷靜,請求講話者重復(fù)或解釋。C.跳過不懂的部分,繼續(xù)翻譯后面的內(nèi)容。D.停止口譯,等待問題解決后再繼續(xù)。10、對于含有方言或俚語的文本,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)原文的語言特色?A.尋找目標(biāo)語中的對應(yīng)方言B.用標(biāo)準(zhǔn)語言解釋C.保留原文方言不翻譯D.創(chuàng)造新的表達(dá)方式11、翻譯中要注意不同語言的詞匯豐富度差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意詞匯豐富度的問題?A.“這個(gè)地方很漂亮?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌?!狈g成“Shelikessinging.”D.“我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)。”翻譯成“Weshouldstudyhard.”。12、在翻譯地理相關(guān)的文本時(shí),對于地名和地貌的翻譯要遵循規(guī)范?!跋柴R拉雅山脈”常見的英語表述是?A.TheHimalayaMountainsB.HimalayaMountainRangeC.TheHimalayasD.HimalayaMountains13、翻譯藝術(shù)評論文章時(shí),對于抽象的藝術(shù)概念和審美評價(jià),以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的共鳴?A.結(jié)合具體作品解釋B.運(yùn)用哲學(xué)思考闡述C.引用名人觀點(diǎn)支持D.保持原文的抽象表述14、當(dāng)源語和目標(biāo)語在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時(shí),以下哪種翻譯處理更合適?A.保留源語的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說明15、對于翻譯社交媒體上的熱門話題,以下哪種翻譯策略更能跟上時(shí)代潮流?A.使用網(wǎng)絡(luò)流行語B.遵循傳統(tǒng)翻譯規(guī)范C.參考其他類似話題的翻譯D.靈活創(chuàng)新翻譯表達(dá)16、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),語言要簡潔明了。對于“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.”這句話,以下翻譯,不恰當(dāng)?shù)氖??A.政府已采取一系列措施來促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。B.政府已經(jīng)采取了一連串的措施以推動經(jīng)濟(jì)。C.政府采取了一系列的舉措來刺激經(jīng)濟(jì)。D.政府已采取諸多措施來提振經(jīng)濟(jì)。17、關(guān)于商務(wù)談判記錄的翻譯,以下關(guān)于談判雙方觀點(diǎn)和立場的表達(dá),錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個(gè)人的觀點(diǎn)和評價(jià)D.注意語言的正式和禮貌18、在翻譯旅游宣傳冊時(shí),對于景點(diǎn)特色和文化活動的翻譯要吸引人?!懊袼孜幕?jié)”常見的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival19、當(dāng)翻譯涉及到古代文化的文本時(shí),對于一些已經(jīng)不再使用或難以理解的古詞匯,以下哪種翻譯方式更為恰當(dāng)?A.查找對應(yīng)的現(xiàn)代詞匯B.進(jìn)行詳細(xì)的注釋說明C.用相近意思的常見詞匯替代D.保留原文不翻譯20、對于一些中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的翻譯,要忠實(shí)反映其思想精髓?!疤烊撕弦弧背R姷挠⒄Z表述是?A.TheUnityofHeavenandManB.TheHarmonybetweenHeavenandManC.TheIntegrationofHeavenandManD.TheCongruityofHeavenandMan二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯學(xué)術(shù)研討會的論文摘要時(shí),如何在有限的篇幅內(nèi)概括核心觀點(diǎn)和研究重點(diǎn)?2、(本題10分)當(dāng)源語中存在文化差異較大的幽默元素時(shí),翻譯時(shí)怎樣讓目標(biāo)語讀者感受到幽默?3、(本題10分)對于含有地方方言或俚語的原文,翻譯時(shí)如何準(zhǔn)確把握其含義,并在譯文中找到合適的表達(dá)方式?4、(本題10分)翻譯金融風(fēng)險(xiǎn)管理的研究報(bào)告,怎樣準(zhǔn)確呈現(xiàn)風(fēng)險(xiǎn)評估和應(yīng)對策略?三、實(shí)踐題(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論