大學(xué)生英語口語中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象_第1頁
大學(xué)生英語口語中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象_第2頁
大學(xué)生英語口語中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

摘要:在二語習(xí)得中母語遷移是不可避免的現(xiàn)象,遷移分為正遷移和負(fù)遷移。由于中西方文化的差異,在英語口語中負(fù)遷移現(xiàn)象顯得尤為明顯。本文從詞匯、句法、語用等方面分析學(xué)生英語口語中的錯誤,避免母語負(fù)遷移作用,以提高學(xué)生英語口語能力。關(guān)鍵詞:英語口語;母語;負(fù)遷移一、語言遷移理論語言遷移在二語習(xí)得的研究中有著非常重要的意義。Transfer一詞最早出現(xiàn)在一個多世紀(jì)以前,Whitney用它來指代”跨語言的影響”。(Odfin,1989)遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種形式。當(dāng)母語和目標(biāo)語有相同的形式時會產(chǎn)生語言的正遷移,它會促進目標(biāo)語的習(xí)得,使語言學(xué)習(xí)變得更容易;負(fù)遷移則是母語和目標(biāo)語的某些形式不同,它會阻礙目標(biāo)語的學(xué)習(xí)。迄今為止,Odlin提出的關(guān)于語言遷移的定義最為人們所接受,即語言遷移是由于目標(biāo)語和其他語言的相似和差異造成的。二、英語口語表達中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象語言的負(fù)遷移導(dǎo)致中國學(xué)生英語口語錯誤的重要原因。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:(一)詞匯的負(fù)遷移毫無疑問,詞匯是語言學(xué)習(xí)和語言使用的基礎(chǔ)。學(xué)生們的錯誤很可能是由于母語中相似的結(jié)構(gòu)而引起的。而中國學(xué)生對于單詞的記憶往往是采取一一對照的方式,忽略了英語使用中的多變性,這也是造成英語口語中母語負(fù)遷移其中原因之一。以形容詞為例,形容詞的使用很簡單,因為英漢兩種語言中的形容詞只是形式和位置存在差異。在這里我們討論的是形容詞形式也就是形容詞的等級中出現(xiàn)的錯誤。比如漢語中,如果一個人想要表達比較級或者最高級,只須在形容詞前加上更或者最即可。然而在英語中,形容詞有等級形容詞和非等級形容詞之分。大部分的等級形容詞加“er”或者“est”即可。對于多音節(jié)的形容詞加“more”或者“most”.因此,中國學(xué)生極易在這方面犯錯誤。*Appleismymostfavoritefruit.(帶*的為錯句)→Appleismyfavoritefruit.在上面這個例句中,說話者想表明他最喜歡蘋果。在漢語中,“蘋果是我最喜歡的水果”,表明最高級的“最”用在形容詞之前。但是“favorite”是一個特殊的形容詞,它本身就有最高級的含義。因此“most”應(yīng)省略。(二)句法方面的負(fù)遷移用于詞語之間排序和連接的語法規(guī)則稱為句法。眾所周知,句子是在交流中是基本的語言單位。而對于語言初學(xué)者來講,從句法層面上更容易出現(xiàn)母語負(fù)遷移,學(xué)生在用口語交流過程中想表達自己的想法時,由于口語交流反映的時間短、速度快,所以學(xué)生更容易套用漢語思維和模式就會產(chǎn)生所謂的中國式英語(chiglish)。比如:人之初,性本善。*Peoplefirstborn,sexiskind.(帶*為錯句)而正確的翻譯應(yīng)該是:Mansnatureatbirthisgood.同時,在一致性、語序及反義疑問句的回答中都涉及到了句法遷移。例如Shedidntknowthebadnews,didshe?如果要表達同意此說法時一些中國學(xué)生可能會說:“Yes,shedidnt.”但正確的英語表達應(yīng)該是:“No,shedidnt”學(xué)習(xí)者通常會把漢語句子逐詞翻譯過來,這也就不奇怪為什么操英語者不能接受譯本。(三)語用方面的負(fù)遷移語用學(xué)是研究語言在實際交流中的應(yīng)用,特別是語言與其預(yù)語境的關(guān)系。文化的影響是語用遷移中最重要的部分,語言是文化與思想的橋梁。文化可以定義為人們所思、所想、所見和與人交流的環(huán)境,任何東西都要受到文化的影響,當(dāng)然語言也不例外。因此,第二語言的學(xué)習(xí)也是第二文化的學(xué)習(xí)。中國和說英語的國家之間存在很多差異。在說英語的過程中,從語用學(xué)的角度來看,語言負(fù)遷移主要是由于中國與以英語為母語的國家文化中存在差異。一個非常明顯的例子就是,中國人見面打招呼的時候,一般會說,“你吃了沒?”或者“去哪?”而在英語中,人們一般會說,“Hello!”or“Goodmorning”。因此,在與別人用英語交流時,不要說你吃了嗎。如果你這樣說的話,他可能以為,你要請他吃飯。如果你問他要去哪,他可能會以為你在窺探他的隱私。由于文化差異,兩種語言中很多單詞都有不同的含義。拿“green”做例子。在英語中,“green”表示“綠色的,沒有經(jīng)驗的”,而在漢語中沒有這種表達方式。為了表達“嫉妒”,中國人經(jīng)常會使用“眼紅”一詞,而在英語中,通常使用“begreen”表達這一含義。在英語交際中,很多語用的錯誤是由于文化遷移造成的。從以上的分析中,我們總結(jié)了四個可能導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)者犯錯誤的原因:第一個原因是缺少漢英對應(yīng)的法則。由于目標(biāo)語與母語語言系統(tǒng)的不同,二者在可數(shù)名詞、及物動詞、形容詞的等級等方面存在差異。第二個原因是由于受母語負(fù)遷移的影響,很多學(xué)習(xí)者不能恰當(dāng)?shù)氖褂糜⒄Z的表達方式。舉個例子在英語中,“l(fā)ook”“read”“watch”“observe”都表示“看”,因此英語學(xué)習(xí)者在使用這些詞時極易產(chǎn)生錯誤。由于兩種語言詞匯的差異,很多短語或單詞在英語中并不存在,這時人們就會借用漢語的表達形式,例如中國人喜歡說“l(fā)ongtimenoseeyou”來表達“好久不見你了”。第三個原因是由于受母語的影響,學(xué)習(xí)者對于某些成分的使用存在困惑。最明顯的就是英語中對于冠詞和介詞容易出現(xiàn)錯誤。第四個原因是英語中的單詞、短語以及從句都要借助連詞來表達他們內(nèi)在的聯(lián)系,而漢語借助語序或者修辭方法來表達這種聯(lián)系。例如,“下雪了,結(jié)冰了,行人摔倒了”。三、總結(jié)母語和第二語言的關(guān)系十分復(fù)雜。第二語言的口語交流過程中,由于說話是瞬間完成的動作,所以母語負(fù)遷移的存在是不可避免的現(xiàn)象。但我們應(yīng)該在日常的學(xué)習(xí)過程中首先要學(xué)會對比兩種語言,找出語言間所存在的差異,盡量減少負(fù)遷移的作用。第二,增加語言輸入和輸出,在強調(diào)聽說讀寫各項基本能力的同時還要增加英語口語的實踐機會。第三,增加詞匯量、加強語法的學(xué)習(xí),只要有足夠大的詞匯量,才能正確的表達自己的想法;而語法知識也同樣重要,因為語法包含著許多文化因素,是正確使用語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論