2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告_第1頁
2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告_第2頁
2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告_第3頁
2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告_第4頁
2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

調(diào)研背景和主要發(fā)現(xiàn) 1 3 4第一部分:全球翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀 5規(guī)模:全球翻譯行業(yè)整體發(fā)展趨勢穩(wěn)定 7 9 服務(wù):翻譯服務(wù)呈現(xiàn)多元化特征 第二部分:全球翻譯行業(yè)人才與協(xié)會組織發(fā)展?fàn)顩r 人才發(fā)展:全球翻譯市場人才供不應(yīng)求 協(xié)會組織:各類翻譯行業(yè)協(xié)會情況 第三部分:全球翻譯行業(yè)驅(qū)動因素和發(fā)展趨勢 技術(shù)驅(qū)動:人工智能技術(shù)應(yīng)用持續(xù)影響翻譯行業(yè) 標(biāo)準(zhǔn)驅(qū)動:特定行業(yè)監(jiān)管規(guī)則催生翻譯需求 第四部分:全球翻譯行業(yè)發(fā)展中的中國表現(xiàn) 頭部企業(yè):中國頭部翻譯企業(yè)的全球市場份 研究機(jī)構(gòu)介紹 調(diào)研背景為從不同角度全面深入地了解全球翻譯行業(yè)發(fā)展的整體狀況、當(dāng)前挑戰(zhàn)和發(fā)展趨勢,中國翻譯協(xié)會2023年首次組織發(fā)布全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告,對全球翻譯行業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀、特征和趨勢等進(jìn)行系統(tǒng)調(diào)研和深入分析。按照年度報告慣例,本年度報告為《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》。報告中引用的調(diào)查數(shù)據(jù)、統(tǒng)計數(shù)據(jù)、大數(shù)據(jù)均截至2023年12月31日。本報告由中國翻譯協(xié)會組織調(diào)查研究,委托北京零點(diǎn)有數(shù)數(shù)據(jù)科技股份有限公司進(jìn)行數(shù)據(jù)采集與分析工作。本報告數(shù)據(jù)來源于中華人民共和國外交部官方網(wǎng)站、聯(lián)合國官方網(wǎng)站、國際翻譯家聯(lián)盟官方網(wǎng)站、國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)官方網(wǎng)站、國際知名期刊官方網(wǎng)站,CSAResearch、NimdziInsights、Slator、Ethnologue等海外研究和咨詢機(jī)構(gòu),零點(diǎn)有數(shù)全球多語種互聯(lián)網(wǎng)文本數(shù)據(jù)庫和項目組調(diào)研。主要發(fā)現(xiàn)2023年,全球翻譯行業(yè)整體發(fā)展穩(wěn)定,增速樂觀。市場收入向頭部企業(yè)集中是主流趨勢。歐美大中型翻譯企業(yè)持續(xù)占據(jù)全球翻譯市場領(lǐng)先位置,但領(lǐng)先優(yōu)勢逐步縮小,亞洲、大洋洲翻譯企業(yè)實力提升。筆譯和口譯服務(wù)仍是全球翻譯企業(yè)賴以謀生的主要服務(wù)內(nèi)容,在技術(shù)驅(qū)動下,服務(wù)內(nèi)容逐漸呈現(xiàn)多元化和線上化特征。全球翻譯機(jī)構(gòu)的人才需求正由專業(yè)人才向兼具專業(yè)能力與市場能力的人才轉(zhuǎn)變。翻譯能力是行業(yè)的立基之本,在提升翻譯專業(yè)能力的基礎(chǔ)上,具有市場轉(zhuǎn)化能力和客戶服務(wù)能力的人才越來越成為翻譯行業(yè)的需求熱點(diǎn)。全球性行業(yè)協(xié)會、區(qū)域性行業(yè)協(xié)會、國別性行業(yè)協(xié)會在翻譯行業(yè)發(fā)展中發(fā)揮各自作用。買方需求、技術(shù)進(jìn)步和標(biāo)準(zhǔn)制定是全球翻譯行業(yè)發(fā)展的驅(qū)動因素?;ヂ?lián)網(wǎng)非英語內(nèi)容的翻譯市場潛力顯現(xiàn);人工智能技術(shù)在翻譯行業(yè)的應(yīng)用深刻改變了翻譯的生產(chǎn)模式,機(jī)器翻譯、語音識別和語音合成質(zhì)量的進(jìn)步使人工智能在翻譯中獲得更多應(yīng)用場景;特定行業(yè)的監(jiān)管規(guī)則催生新的翻譯需求。國際化是中國翻譯企業(yè)發(fā)展的重要路徑,開拓海外業(yè)務(wù)的中國翻譯企業(yè)增多。中國頭部翻譯企業(yè)收入及全球市場份額實現(xiàn)雙增長,國際化戰(zhàn)略成效日趨顯現(xiàn)。44第一部分第一部分全球翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀規(guī)模:全球翻譯行業(yè)整體發(fā)展趨勢穩(wěn)定 全球翻譯行業(yè)產(chǎn)值增速穩(wěn)定,發(fā)展趨勢樂觀。國際咨詢機(jī)構(gòu)CSAResearch研究顯示,2023年全球翻譯行業(yè)市場規(guī)模約為551.0億美元,相比2022年增長5.9%,近五年平均增長率為3.6%;NimdziInsights則估計這一規(guī)模為693.0億美元,相比2022年增長7.1%,近五年平均增長率為6.8%。附圖2014-2026年全球翻譯行業(yè)市場規(guī)模849.0793.0741.0o693.0647.0605.0550.0535.0655.4550.0535.0618.6500.0618.6583.8551.0430.8551.0520.1381.6381.6520.1381.6381.6492.8496.0371.9492.8496.0460.9465.2460.9430.8402.7371.920142015201620172018201920202021202220232024E2025E2026ECSAResearch估算規(guī)模(億美元)NimdziInsights估算規(guī)模(億美元)注:2024-2026年為估算預(yù)測數(shù)據(jù)CSAResearch和Nimd語言質(zhì)量保證、語言測試、多語言文案、多語言技術(shù)寫作、語言項目管理、口譯、語言驗證技術(shù)、媒體本地化、語言版本控制技術(shù)、改編、字幕、畫外音、配音、機(jī)器翻譯、語言咨詢、語言數(shù)據(jù)服務(wù)等業(yè)務(wù)的企業(yè)。8CSAResearch的研究對象包括兩類,語言服務(wù)提供商(LSP)和獨(dú)立軟件開發(fā)商(ISV)。前者是提供將口頭或書面信息從一種語言翻譯為另一種語言的服務(wù)的企業(yè),不包括自由譯者、個人工作室和翻譯為非主營業(yè)務(wù)的企業(yè)。后者是提供翻譯技術(shù)服務(wù)的企業(yè),這些技術(shù)服務(wù)包括翻譯記憶庫和術(shù)語工具、機(jī)器翻譯和口譯管理系統(tǒng)等。NimdziInsights納入研究范圍的翻譯企業(yè)需要“最近一年企業(yè)營收超過千萬美元”。CSAResearch根據(jù)不同國家/地區(qū),設(shè)置有相應(yīng)的營收標(biāo)準(zhǔn);從榜單結(jié)果來看,CSAResearch調(diào)查的企業(yè)年營收明顯低于千萬美元。這意味著在計算市場規(guī)模時,收入規(guī)模更小的企業(yè)也被納入研究范圍。33數(shù)據(jù)采集方式和時間導(dǎo)致數(shù)據(jù)差異CSAResearch使用企業(yè)調(diào)查和數(shù)據(jù)修正處理相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯企業(yè)數(shù)據(jù)采集。NimdziInsights的數(shù)據(jù)來源更加廣泛,包括企業(yè)調(diào)查、企業(yè)年報、企業(yè)訪談、相關(guān)新聞報道等。在采納的企業(yè)收入數(shù)據(jù)中,NimdziInsights榜單使用了財報數(shù)據(jù)、企業(yè)提供的經(jīng)核實的數(shù)據(jù)和基于行業(yè)研究的估算數(shù)據(jù);而CSAResearch則以企業(yè)自主填報的財務(wù)數(shù)據(jù)為準(zhǔn)。同時,由于研究開展時間的差異,企業(yè)的財報數(shù)據(jù)在可得性上存在差異,導(dǎo)致同一企業(yè)在兩個榜單上的收入數(shù)據(jù)不同。《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》使用國家市場監(jiān)督管理總局企業(yè)注冊信息數(shù)據(jù)庫官方數(shù)據(jù),通過統(tǒng)計翻譯業(yè)務(wù)為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)收入對中國翻譯行業(yè)市場規(guī)模進(jìn)行估算,2023年中國翻譯行業(yè)總產(chǎn)值為686.4億元人民幣(折合96.9億美元)1,相較2022年增長率為5.6%。需要說明的是,報告使用的統(tǒng)計口徑與CSAResearch、NimdziInsights的統(tǒng)計口徑均有差異,不能進(jìn)行簡單比較。匯率折算使用中國國家外匯管理局2023年12月31日銀行間外匯市場美元兌人民幣匯率中間價。9全球翻譯市場仍然分散。據(jù)NimdziInsights測算數(shù)據(jù),全球約有22.5萬家翻譯機(jī)構(gòu)和個人的年收入低于千萬美元。這些機(jī)構(gòu)和個人的收入總額占行業(yè)收入的比例約為77.3%。近三年全球百強(qiáng)翻譯企業(yè)的市場份額占比逐年提升,2023年全球百強(qiáng)翻譯企業(yè)收入占翻譯行業(yè)總收入的18.3%,相比2022年上漲1.6個百分點(diǎn),全球翻譯市場格局呈現(xiàn)出緩慢集聚化的特點(diǎn)。附圖2018-2023年全球百強(qiáng)翻譯企業(yè)收入總額及市場占比1,000900800700600500400300200100018.3%14.8%OO50013.9%53515.0%55014.6%60516.7%647693201820192020202120222023mmu市場規(guī)模(億美元)mmu百強(qiáng)收入總額(億美元)市場占比20%18%16%14%12%10%8%6%4%2%0%亞洲、大洋洲企業(yè)實力提升歐洲、北美洲大中型翻譯企業(yè)持續(xù)占領(lǐng)全球翻譯市場領(lǐng)先位置。CSAResearch《2023年全球百強(qiáng)翻譯企業(yè)榜單》和NimdziInsights《2023年全球翻譯企業(yè)百強(qiáng)榜單》中,來自歐洲的翻譯企業(yè)分別占比51.5%、44%,來自北美洲的翻譯企業(yè)分別占比24.3%、32%,企業(yè)上榜數(shù)量在五大洲中排名前列。亞洲翻譯企業(yè)上榜數(shù)量排名第三。2023年,美國有22家翻譯企業(yè)進(jìn)入CSAResearch《2023年全球百強(qiáng)翻譯企業(yè)榜單》,附圖2023年全球百強(qiáng)翻譯企業(yè)地區(qū)占比歐洲翻譯企業(yè)在全球百強(qiáng)翻譯企業(yè)占比較高,或與歐盟機(jī)構(gòu)的工作語言政策有關(guān)。歐盟共有24種官方語言,所有文件均需翻譯成24種不同文字。歐盟委員會、歐洲理事會、歐洲議會和歐洲法院等都設(shè)有筆譯和口譯翻譯處,各機(jī)構(gòu)共有約4300名筆譯員、800名口譯員和大量自由譯者。歐盟機(jī)構(gòu)每年翻譯支出約為歐盟年度預(yù)算的1%,文件翻譯費(fèi)高值得注意的是,近年來歐洲翻譯企業(yè)領(lǐng)先優(yōu)勢逐步縮小,亞洲、大洋洲百強(qiáng)翻譯企業(yè)占比有所提升。相比2020年,Nimdzi百強(qiáng)中的亞洲企業(yè)占比上升了3個百分點(diǎn),大洋洲企業(yè)占比上升了2個百分點(diǎn),歐洲企業(yè)占比下降了6個百分點(diǎn)。附圖2020-2023年全球百強(qiáng)翻譯企業(yè)分布及變動情況202320222021202032%202320222021202032%30%31%31%44%47%47%50%7%6%5%5%亞洲歐洲北美洲大洋洲從國家層面來看,美國擁有全球最大的翻譯市場。Slator發(fā)布的《2023年翻譯產(chǎn)業(yè)市場報告》顯示,美國翻譯市場規(guī)模占全球市場規(guī)模的33.4%,居各國首位;德國(7.4%)、二位至第六位。附圖翻譯市場份額排名前十位的國家33.4%7.4%5.6%6.5%4.8%4.6%4.4%7.4%5.6%6.5%4.8%2.1%1.9%1.7%美國德國日本英國加拿大中國法國意大利西班牙荷蘭服務(wù):翻譯服務(wù)呈現(xiàn)多元化特征筆譯和口譯服務(wù)仍是全球翻譯企業(yè)賴以謀生的主要服務(wù)內(nèi)容。美國語言公司協(xié)會(AssociationofLanguageCompanies,ALC)與Slator聯(lián)合發(fā)布的《2023年ALC行業(yè)報告》顯示,受訪企業(yè)中89%提供筆譯服務(wù),82%提供口譯服務(wù),59%提供媒體本地化服務(wù);62%的企業(yè)主要收入來源為筆譯業(yè)務(wù),31%的企業(yè)主要收入來源為口譯業(yè)附圖翻譯企業(yè)提供的主要服務(wù)筆譯服務(wù)口譯服務(wù)媒體本地化服務(wù)語音轉(zhuǎn)文字服務(wù)語言測試服務(wù)語言培訓(xùn)服務(wù)82%59%56%20%15%89%在技術(shù)驅(qū)動下,翻譯企業(yè)提供的服務(wù)內(nèi)容遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)翻譯服務(wù),逐漸呈現(xiàn)出多元化特征。在英國市場,除翻譯本地化服務(wù)(100%)外,字幕翻譯(73%)、機(jī)器翻譯和譯后編輯(70%)也是翻譯企業(yè)提供的重點(diǎn)服務(wù)。附圖英國翻譯企業(yè)提供的主要服務(wù)翻譯本地化字幕翻譯機(jī)器翻譯和譯后編輯遠(yuǎn)程口譯轉(zhuǎn)錄同聲傳譯文案寫作/翻譯創(chuàng)作/內(nèi)容創(chuàng)作桌面排版/平面設(shè)計譯制/配音/音頻服務(wù)出版語言測試與編審語言咨詢跨語言營銷服務(wù)語言培訓(xùn)會議設(shè)備租賃數(shù)據(jù)/人工智能服務(wù)視頻內(nèi)容創(chuàng)作翻譯人員 ●73% ●70% ●68% ●68% ●62% ●60% ●51% ●51% ●43% ●32% ●27% ●27% ●19%●14%11%11%11%100%第二部分:全球翻譯行業(yè)人才與協(xié)會組織發(fā)展?fàn)顩r第二部分第二部分全球翻譯行業(yè)人才與協(xié)會組織發(fā)展?fàn)顩r 全球翻譯市場的人才需求正在由專業(yè)翻譯人才向兼具專業(yè)能力與市場能力的人才轉(zhuǎn)變。美國語言公司協(xié)會與Slator調(diào)查發(fā)現(xiàn),近八成翻譯企業(yè)正面臨人才短缺困境,其中銷售人員崗位供不應(yīng)求。客戶服務(wù)技能(38%)、人工智能和大數(shù)據(jù)技能(34%)被認(rèn)為是未來三年翻譯行業(yè)人才的重要技能。這表明雖然翻譯能力是行業(yè)的立基之本,但在機(jī)器翻譯和人工智能技術(shù)快速發(fā)展的背景下,具有市場轉(zhuǎn)化能力和客戶服務(wù)能力的人才越來越成為翻譯行業(yè)的需求熱點(diǎn)。需求增加員附圖全球翻譯企業(yè)勞動力供需情況需求增加員筆譯客戶經(jīng)理高層管理人員翻譯培訓(xùn)人員市場經(jīng)理本地化/軟件工人才短缺資料來源:AssociationofLanguageCompanies&在全球翻譯領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究方面,2023年度翻譯領(lǐng)域國際知名期刊共發(fā)表學(xué)術(shù)研究成果235篇,作者來自全球6個大洲40個國家的158家機(jī)構(gòu)。中國(含港澳臺)以82篇學(xué)術(shù)成果居各國排名首位,英國(27篇)、西班牙(22篇)分列第二、三位。學(xué)術(shù)成果數(shù)量居首位的機(jī)構(gòu)分別是英國倫敦大學(xué)學(xué)院(6篇)和西班牙格拉納達(dá)大學(xué)(6篇北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)各以5篇學(xué)術(shù)成果并列第二位。附圖全球翻譯領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究成果分布非洲北美洲10篇82南美洲3篇大大洋洲92澳大利亞秘魯加拿大美國南非盧旺達(dá)埃及希臘斯洛伐克葡萄牙羅馬尼亞克羅地亞捷克法國愛沙尼亞奧地利斯洛文尼亞瑞典比利時意大利挪威西班牙英國印度尼西亞新加坡卡塔爾巴勒斯坦土耳其韓國數(shù)據(jù)來源:國際知名期刊公開數(shù)據(jù),包括Babel、Perspectives、Target、TheTranslator、TranslationandInterpretingStudies、TheInterpreterandTranslatorTrainer、Interpre在全球翻譯杰出人才方面,國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)設(shè)置11個相關(guān)獎項,獲獎?wù)哂蓢H評審團(tuán)選出,代表全球翻譯行業(yè)頂尖水平。在獎項內(nèi)容方面,覆蓋翻譯專業(yè)能力、科學(xué)技術(shù)、傳播、公益服務(wù)等領(lǐng)域。專業(yè)類獎馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎等文學(xué)翻譯領(lǐng)域獎項??萍碱惇勴椧訤IT科學(xué)技術(shù)翻譯卓越獎為代表,旨在促進(jìn)科技翻譯發(fā)展,提高翻譯質(zhì)量,并引起人們對翻譯向世界各國人民傳播知識的關(guān)注。傳播類獎項包括皮埃爾-弗朗索瓦·卡耶(Pierre-Fran?oisCaillé)獎?wù)?、FIT最佳期刊獎、FIT最佳網(wǎng)站獎,旨在表彰提升翻譯行業(yè)聲譽(yù)和譯員專業(yè)形象的個人、期刊和網(wǎng)站。公益類獎項以阿爾賓·泰布列維奇(AlbinTybulewicz)獎為代表,旨在促進(jìn)譯員投身志愿工作,為促進(jìn)社會發(fā)展提供服務(wù)。在獎金方面,多由不同國家的翻譯協(xié)會或個人資助。FIT卓越口譯獎由意大利貿(mào)易與口譯協(xié)會(AITI)捐贈,“北極光”杰出小說文學(xué)翻譯獎和“北極光”杰出非小說文學(xué)翻譯獎分別由挪威文學(xué)翻譯協(xié)會(NO)和挪威非小說作家和翻譯協(xié)會(NFF)的版權(quán)收入資助,阿爾賓·泰布列維奇(AlbinTybulewicz)獎由波蘭宣誓和專業(yè)翻譯協(xié)會(TEPIS)和英國筆譯和口譯協(xié)會(ITI)贊助。阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)獎和FIT科學(xué)技術(shù)翻譯卓越獎分別由瑞典作家阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)基金和英國筆譯和口譯協(xié)會(ITI)成員帕梅拉·馬約卡斯(PamelaMayorcas)贊助。此外,2022年剛剛設(shè)立的馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎由南非翻譯協(xié)會(SATI)贊助,但只針對南部非洲發(fā)展共同體(SADC)16個國家設(shè)立。在獲獎?wù)叻矫妫?981年以來,共有83個組織或個人獲得國際譯聯(lián)設(shè)置的相關(guān)獎項。除17個獲獎組織或個人未公布國籍外,其他66個獲獎組織或個人來自28個國家,其中,來自歐洲國家(42個)和北美洲國家(14個)的獲獎組織或個人數(shù)量領(lǐng)先。1981年以來,僅有三位亞洲譯者獲得國際譯聯(lián)相關(guān)獎項,分別是韓國翻譯家方坤(GonieBang)于2002年獲得皮埃爾-弗朗索瓦·卡耶(Pierre-Fran?oisCaillé)獎?wù)拢袊g家許淵沖于2014年獲得“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,伊朗翻譯家莫爾塔扎·娜夏特(MortezaNeshat)于2022年獲得FIT科學(xué)技術(shù)翻譯卓越獎榮譽(yù)提名。附圖歷年獲得國際譯聯(lián)相關(guān)獎項的人數(shù)97653222663319811984198719901993199619992002200520082011201420172022數(shù)據(jù)來源:國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)官網(wǎng)附表國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)獎項獎項類別獎項類別意大利貿(mào)易與口譯協(xié)會(AITI)FIT卓越口譯獎意大利貿(mào)易與口譯協(xié)會(AITI)FIT卓越口譯獎卡雷爾·恰佩克(Karel?apek)“非通用語種”翻譯獎旨在提高用“非通用語種”寫成的-文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎-小說類挪威文學(xué)翻譯協(xié)會挪威非小說作家和翻譯協(xié)會(NFF)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎挪威非小說作家和翻譯協(xié)會(NFF)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎-非小說類阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)獎旨在提高兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)基金馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎南非翻譯協(xié)會(SATI)旨在提高16馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎南非翻譯協(xié)會(SATI)科技類FIT科學(xué)技術(shù)翻譯卓越獎旨在提高科學(xué)和技術(shù)方面的翻譯質(zhì)量。英國筆譯和口譯協(xié)會(ITI)成員帕梅拉·馬約卡斯(PamelaMayorcas)獎?wù)轮荚诒碚迷趪H翻譯行業(yè)有卓越成就的個人。-傳播類FIT最佳期刊獎旨在表彰翻譯質(zhì)量最受翻譯行業(yè)從業(yè)者認(rèn)可的期刊。-FIT最佳網(wǎng)站獎旨在表彰翻譯質(zhì)量最受翻譯行業(yè)從業(yè)者認(rèn)可的網(wǎng)站。-公益類阿爾賓·泰布列維奇(AlbinTybulewicz)獎旨在提升筆譯員和口譯員在專業(yè)組織中從事志愿工作的意愿。波蘭宣誓和專業(yè)翻譯協(xié)會(TEPIS)和英國筆譯和口譯協(xié)會資料來源:國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)官網(wǎng)協(xié)會組織:各類翻譯行業(yè)協(xié)會情況翻譯行業(yè)協(xié)會作為支持行業(yè)發(fā)展的專業(yè)化組織,旨在促進(jìn)翻譯行業(yè)的專業(yè)發(fā)展和國際合作,以及為會員提供服務(wù)和支持,推動語言交流和全球業(yè)務(wù)發(fā)展。按翻譯行業(yè)協(xié)會的服務(wù)范圍,可將其分為三類:國際翻譯家聯(lián)盟(InternationalFederationofTranslators,FIT)、國際會議口譯員協(xié)會(InternationalAssociationofConferenceInterpreters,AIIC)與全球化和本地化協(xié)標(biāo)準(zhǔn)制定、行業(yè)交流、業(yè)務(wù)推廣、學(xué)術(shù)研究等方面為翻譯行業(yè)發(fā)展提供有力支持。典型區(qū)域性行業(yè)協(xié)會包括歐洲翻譯企業(yè)協(xié)會聯(lián)盟(EuropeanUnionofAssociationsofTranslationCompanies,EUATC)和亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會(JointCommitteeoftheAsia-PacificTranslationandInterpretingForum)等。典型國別性行業(yè)協(xié)會包括中國翻譯協(xié)會(TranslatorsAssociationofChina,TAC)、美國翻譯協(xié)會(AmericanTranslatorsAssociation,ATA)、英國筆譯和口譯協(xié)會(InstituteofTranslationandInterpreting,ITI)等。附表各類翻譯行業(yè)協(xié)會概況類別協(xié)會名稱成立時間基本情況國際翻譯家聯(lián)盟是國際權(quán)威的翻譯工作者聯(lián)合國際翻譯家聯(lián)盟是國際權(quán)威的翻譯工作者聯(lián)合組織,旨在促進(jìn)翻譯在多領(lǐng)域的專業(yè)化發(fā)展,改善譯員工作條件,維護(hù)譯員權(quán)利。1953全球性行業(yè)協(xié)會國際會議口譯員協(xié)會1953國際會議口譯員協(xié)會是會議口譯領(lǐng)域中唯一的全球性專業(yè)協(xié)會,負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會議口譯員的專業(yè)資格,制定其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道全球性行業(yè)協(xié)會國際會議口譯員協(xié)會1953類別協(xié)會名稱成立時間基本情況動,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇。全球化和本地化協(xié)會(GALA)2002全球化和本地化協(xié)會是一個非營利性行業(yè)協(xié)會,為在全球語言服務(wù)行業(yè)工作的組織和個人提供服務(wù),旨在通過建立專業(yè)社區(qū)分享知識和推進(jìn)實踐活動。協(xié)會成員是來自世界各地的組織,大多數(shù)為翻譯公司。區(qū)域性行業(yè)協(xié)會歐洲翻譯企業(yè)協(xié)會聯(lián)盟(EUATC)1994歐洲翻譯企業(yè)協(xié)會聯(lián)盟是歐洲各國翻譯企業(yè)協(xié)會的總機(jī)構(gòu),其成員不局限于歐盟。聯(lián)盟為翻譯企業(yè)設(shè)立翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),以提升其翻譯質(zhì)量。同時致力于改善整個歐洲翻譯從業(yè)者的培訓(xùn)工作。協(xié)會目前共有22個會員,為整合各國力量,推動各國切實合作,每個國家只允許有一家翻譯企業(yè)成為聯(lián)盟會員。亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會2016亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會在中國翻譯協(xié)會倡導(dǎo)下于2016年6月成立,旨在促進(jìn)論壇可持續(xù)發(fā)展,推動亞太翻譯界加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,攜手助力世界翻譯文化與行業(yè)發(fā)展。國別性行業(yè)協(xié)會中國翻譯協(xié)會1982中國翻譯協(xié)會是由翻譯及與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位、社會團(tuán)體及個人自愿結(jié)成的全國性、行業(yè)性、非營利社會組織,是中國翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團(tuán)體,由分布在全國各省、區(qū)、市的單位會員和個人會員組成。下設(shè)18個專業(yè)委員會。美國翻譯協(xié)會1959美國翻譯協(xié)會成員包括筆譯員、口譯員、教師、翻譯行業(yè)項目經(jīng)理、網(wǎng)絡(luò)和軟件開發(fā)人員、翻譯企業(yè)、醫(yī)院、大學(xué)和政府機(jī)構(gòu)。協(xié)會負(fù)責(zé)對專業(yè)筆譯員和口譯員的認(rèn)證,增加成員間溝通,建立翻譯能力和行業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn),并為其成員提供發(fā)展機(jī)會。英國筆譯和口譯協(xié)會1986英國筆譯和口譯協(xié)會是英國唯一的獨(dú)立專業(yè)會員協(xié)會,面向所有翻譯行業(yè)從業(yè)者,旨在維護(hù)會員權(quán)益,提高翻譯行業(yè)形象。資料來源:公開信息整理第三部分第三部分全球翻譯行業(yè)驅(qū)動因素和發(fā)展趨勢 客戶所在地使用的語言決定翻譯企業(yè)的業(yè)務(wù)擴(kuò)展方向。Ethnologue網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示,全球仍在使用中的語言共7164種,其中23種語言的使用規(guī)模覆蓋世界半數(shù)以上人口,包括英語、漢語、印地語、西班牙語、法語、阿拉伯語、孟加拉語、葡萄牙語、俄語、烏爾都語、印度尼西亞語、德語和日語等。隨著互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字化內(nèi)容尤其是視頻內(nèi)容的急劇擴(kuò)展,全球翻譯市場47%的潛在機(jī)會來自于多樣的本地化語言,而非英語。以非洲為例,阿拉伯語、法語、斯瓦西里語、豪薩語、祖魯語、葡萄牙語、約魯巴語等共同構(gòu)成了非洲國家互聯(lián)網(wǎng)用戶的非英語翻譯需求。附圖非洲互聯(lián)網(wǎng)用戶中各類語言使用人口規(guī)模(萬人)英語15100阿拉伯語10400法語8400斯瓦西里語2900豪薩語2300祖魯語1300葡萄牙語1100約魯巴語1000契維語800阿非利卡語800奧羅莫語800阿姆哈拉語700沃洛夫語600佩迪語500索馬里語480茨瓦納語370科薩語360南索托語350盧旺達(dá)語300紹納語300班巴拉語210聰加語180埃維語170提格里尼亞語110斯瓦蒂語i80文達(dá)語i80西班牙語40意大利語20技術(shù)驅(qū)動:人工智能技術(shù)應(yīng)用持續(xù)影響翻譯行業(yè)人工智能技術(shù)的應(yīng)用對翻譯行業(yè)持續(xù)產(chǎn)生影響。目前,機(jī)器翻譯在翻譯工作中已得到廣泛運(yùn)用,美國語言公司協(xié)會與Slator調(diào)查發(fā)現(xiàn),58%的翻譯機(jī)構(gòu)在工作中使用機(jī)器翻譯技術(shù)。在英國,這一比例更高,2023年達(dá)到71.4%,相比2020年提高13.4個百分點(diǎn)。影響翻譯企業(yè)是否使用機(jī)器翻譯的主要因素包括客戶需求和偏好(95%)、內(nèi)容類型(66%)和語對(51%)等。人工智能技術(shù)應(yīng)用深刻改變了翻譯的生產(chǎn)模式,使翻譯工作流程由傳統(tǒng)人工“譯+審+校”(TEP)模式轉(zhuǎn)變?yōu)槿斯ぶ悄芊g+譯后編輯(AI+PE)模式。這一變化一方面縮減了人工翻譯的工作量,提升了翻譯效率,另一方面也為翻譯企業(yè)節(jié)約了人力成本。人工智能技術(shù)在口譯領(lǐng)域有了更多使用場景。第一,實時字幕。視頻會議的普及使實時字幕技術(shù)有機(jī)會進(jìn)一步發(fā)展。人工翻譯實時輸入字幕、智能語音轉(zhuǎn)文本后由譯者進(jìn)行譯后編輯、機(jī)器自動生成字幕是當(dāng)前三種主要的實時字幕生成方式。在人工智能技術(shù)加持下,后兩者正成為主流。第二,人工智能配音。配音是媒體本地化的主要服務(wù)內(nèi)容之一。隨著語音合成技術(shù)的大幅進(jìn)步,人工智能配音的應(yīng)用范圍已從國際廣播拓展至紀(jì)錄片和企業(yè)視頻畫外音。在媒體及游戲本地化領(lǐng)域,已有翻譯企業(yè)將人工智能配音技術(shù)用于解決次要角色配音、制造嘈雜的人聲背景、角色變聲、音頻描述等需求。第三,機(jī)器口譯?;谥悄苷Z音識別、機(jī)器翻譯和語音合成的機(jī)器口譯技術(shù)可用于會議、大型活動、在線課程、旅游等互動場景。目前,機(jī)器口譯正向多語言在線會議領(lǐng)域擴(kuò)展。標(biāo)準(zhǔn)驅(qū)動:特定行業(yè)監(jiān)管規(guī)則催生翻譯需求在有翻譯需求的行業(yè)中,受政策監(jiān)管的行業(yè)對于翻譯的需求更高。由于不同國家對于相關(guān)行業(yè)的監(jiān)管要求不同,部分國家的監(jiān)管機(jī)構(gòu)將法規(guī)遵從性作為市場準(zhǔn)入條件,如規(guī)定了生命科學(xué)產(chǎn)品在研發(fā)、監(jiān)管批準(zhǔn)、營銷和上市階段的語言要求,間接驅(qū)動翻譯細(xì)分市場發(fā)展;對當(dāng)?shù)胤?、政策的精?zhǔn)翻譯和深入了解也有助于特定行業(yè)企業(yè)國際業(yè)務(wù)的順利開展。在美國,醫(yī)療口譯、法庭口譯和社區(qū)口譯都已在相關(guān)法規(guī)推動下成為口譯市場的主流需求。在英國,法律(72%)、生命科學(xué)(69%)、金融(49%)等行業(yè)對翻譯的需求排在眾多行業(yè)前三位。提供符合法規(guī)要求或標(biāo)準(zhǔn)化的服務(wù)成為翻譯企業(yè)獲取此類行業(yè)業(yè)務(wù)的必要條件。標(biāo)準(zhǔn)化和合規(guī)化對于翻譯企業(yè)發(fā)展具有重要意義。美國語言公司協(xié)會與Slator的聯(lián)合調(diào)查發(fā)現(xiàn),29%的機(jī)構(gòu)將行業(yè)認(rèn)證視為保持自身競爭力的必備要素,54%的機(jī)構(gòu)認(rèn)為獲得行業(yè)認(rèn)證將有助于自身發(fā)展。受訪的機(jī)構(gòu)中45%曾經(jīng)獲得過至少一種ISO認(rèn)證。附表翻譯行業(yè)相關(guān)ISO標(biāo)準(zhǔn)類別編號名稱內(nèi)容ISO13611社區(qū)口譯認(rèn)證規(guī)定了提供社區(qū)口譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)。確立了基本原則,以確保社區(qū)口譯員能提供高質(zhì)量的社區(qū)口譯服務(wù)。ISO17100筆譯服務(wù)認(rèn)證規(guī)定了筆譯員提供符合規(guī)范的高質(zhì)量筆譯服務(wù)的能力要求。服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)ISO18841口譯服務(wù)認(rèn)證規(guī)定了口譯員提供符合規(guī)范的高質(zhì)量口譯服務(wù)的能力要求。ISO18587譯后編輯認(rèn)證規(guī)定了譯員具備譯后編輯能力的要求。ISO20228法律口譯服務(wù)確立了法律口譯服務(wù)的基本原則,并規(guī)定了法律口譯員的能力要求。ISO21998醫(yī)療口譯認(rèn)證規(guī)定了在口語和手語交流中提供醫(yī)療保健口譯服務(wù)的要求。ISO23155會議口譯認(rèn)證規(guī)定了提供會議口譯服務(wù)的要求。設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)ISO2603同聲傳譯箱規(guī)定了具備“同聲傳譯”功能的建筑需符合的基本要求。ISO4043同聲傳譯移動箱提供了建造移動同聲傳譯箱的要求。ISO20108同聲傳譯聲音和圖像輸入的質(zhì)量和傳輸要求規(guī)定了口譯員輸入的聲音和圖像的質(zhì)量和傳輸ISO20109同聲傳譯設(shè)備要求規(guī)定了同聲傳譯設(shè)備的要求。其他標(biāo)準(zhǔn)ISO31000風(fēng)險管理標(biāo)準(zhǔn)提供了管理風(fēng)險的原則、框架和流程。資料來源:公開信息整理世界各國廣泛開展翻譯資格考試,通過引導(dǎo)翻譯從業(yè)者獲得認(rèn)證與執(zhí)業(yè)許可,規(guī)范翻譯市場。翻譯資格考試包括現(xiàn)場考試和在線考試兩種形式,開展頻率從一年一次至一年多次不等。澳大利亞翻譯行業(yè)被認(rèn)為是合規(guī)性標(biāo)準(zhǔn)推廣的典范。澳大利亞對翻譯需求最大的是公共部門,包括醫(yī)療保健、社會服務(wù)、非營利組織和非政府組織以及法律部門。在澳大利亞醫(yī)院或法院擔(dān)任翻譯,需要獲得澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局(NationalAccreditationAuthorityforTranslatorsandInterpreters,NAATI)認(rèn)證,提交給政府和企業(yè)法人的所有文件必須由NAATI認(rèn)證的譯員翻譯。NAATI認(rèn)證旨在評估譯員的教育、培訓(xùn)和專業(yè)發(fā)展水平,以確保譯員技能達(dá)到行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。附表部分國家的翻譯資格考試考試名稱考試形式考試頻率全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)(中國)現(xiàn)場考試一年一次美國翻譯協(xié)會(ATA)認(rèn)證考試現(xiàn)場考試、在線考試一年多次美國醫(yī)療口譯認(rèn)證(NBCMI)在線考試全年開放美國全國司法翻譯協(xié)會認(rèn)證(NAJIT)現(xiàn)場考試、在線考試全年開放美國醫(yī)療口譯認(rèn)證委員會認(rèn)證(CCHI)現(xiàn)場考試、在線考試全年開放美國手語譯員認(rèn)證(RID)現(xiàn)場考試一年多次英國筆譯和口譯協(xié)會(ITI)認(rèn)證考試在線考試全年開放英國法律口譯資格認(rèn)證(DPSILaw)在線考試一年多次澳大利亞翻譯資格認(rèn)證(NAATI)現(xiàn)場考試、在線考試一年四次資料來源:公開信息整理第四部分第四部分全球翻譯行業(yè)發(fā)展中的中國表現(xiàn)2023年,中國翻譯行業(yè)產(chǎn)值規(guī)模為686.4億元人民幣(折合96.9億美元)。全球翻譯行業(yè)市場整體發(fā)展趨于平穩(wěn),增速逐漸回歸疫情前水平。相比于2022年,中國市場規(guī)模年增速有所回落,2023年為5.6%,與CSAResearch預(yù)估的全球市場增速(5.9%)基本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論