淮陰工學院《編譯原理1》2021-2022學年第一學期期末試卷_第1頁
淮陰工學院《編譯原理1》2021-2022學年第一學期期末試卷_第2頁
淮陰工學院《編譯原理1》2021-2022學年第一學期期末試卷_第3頁
淮陰工學院《編譯原理1》2021-2022學年第一學期期末試卷_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁淮陰工學院

《編譯原理1》2021-2022學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯新聞標題時,以下哪種方法不太恰當()A.突出新聞的重點和亮點B.采用簡潔明了的語言C.為吸引眼球故意夸大或歪曲事實D.符合目標語的新聞標題特點2、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準確翻譯是?()A.早起的鳥兒有蟲吃。B.早到的鳥抓住了蟲子。C.早期的鳥捕獲蟲子。D.先到的鳥捉到了蟲。3、在翻譯人物傳記時,對于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動準確?!八且粋€堅韌不拔的人?!币韵履姆N翻譯更能展現(xiàn)其性格特點?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.4、在翻譯中,語境對詞義的確定起著重要作用,以下哪個例子體現(xiàn)了語境對翻譯的影響?A.“bank”在不同語境中可以翻譯成“銀行”或“河岸”B.“book”在任何情況下都翻譯成“書”C.“hand”總是翻譯成“手”D.“car”總是翻譯成“汽車”。5、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保術語和概念的翻譯要符合專業(yè)規(guī)范。比如“carbonfootprint(碳足跡)”,以下翻譯變體中,不恰當?shù)氖??A.carbontrackB.carbonemissionsfootprintC.carbonmarkD.Noneoftheabove6、當源語中的詞匯在目標語中沒有完全對應的詞時,以下哪種翻譯方法更可行?A.借用近義詞B.創(chuàng)造新的詞匯C.進行解釋性翻譯D.保留源語詞匯7、翻譯中要注意語言的得體性,以下哪個選項不符合得體性的要求?A.在正式場合使用禮貌用語B.根據(jù)對象和場合選擇合適的語言風格C.使用過于隨意的語言表達D.避免使用不恰當?shù)挠哪驼{(diào)侃。8、“makeadifference”常見的翻譯是?A.制造差異B.有所作為C.做出區(qū)別D.造成不同9、在翻譯動物學研究時,對于動物的種類和特征的描述要科學準確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當?shù)氖??A.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名。10、對于翻譯旅游指南中的景點介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?A.突出景點的獨特之處B.描述景點的美麗景色C.提供實用的旅行建議D.以上都是11、翻譯地理科普文章時,對于奇特的地理景觀和形成原因的解釋,以下哪種翻譯更能激發(fā)讀者的探索欲望?A.景觀的生動描繪B.原因的科學解釋C.探索的引導D.對比其他景觀12、在翻譯廣告標語時,要簡潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個翻譯更能吸引消費者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest13、對于法律合同的翻譯,以下關于合同條款的準確性和嚴謹性的要求,錯誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對模糊不清的條款進行推測和翻譯C.請專業(yè)法律人士審核翻譯內(nèi)容D.遵循法律合同的語言風格和格式14、在新聞報道翻譯中,要注意語言的簡潔和準確。“突發(fā)新聞”用英語可以表達為?A.SuddenNewsB.UnexpectedNewsC.BreakingNewsD.SurprisingNews15、翻譯中要注意詞語的多義性,以下哪個例子體現(xiàn)了詞語多義性的正確翻譯?A.“bank”在“gotothebank”中翻譯成“銀行”,在“sitbythebank”中也翻譯成“銀行”B.“l(fā)ight”在“alightbulb”中翻譯成“輕的”,在“turnonthelight”中翻譯成“燈”C.“book”在“abookstore”中翻譯成“預訂”,在“readabook”中翻譯成“書”D.“run”在“Iruneveryday”中翻譯成“跑”,在“theriverrunsthroughthecity”中也翻譯成“跑”。16、句子“Practicemakesperfect.”應該被翻譯為?()A.熟能生巧。B.練習造就完美。C.實踐使得完美。D.練習成就完美。17、在翻譯哲學著作時,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?A.精準翻譯專業(yè)術語B.運用通俗易懂的語言C.保留原文的復雜句式D.對原文進行簡化和概括18、“carryout”常見釋義為?A.實施,執(zhí)行B.攜帶出去C.抬出去D.運出去19、關于教育類文本的翻譯,對于教學方法和教育理念的闡述,以下理解錯誤的是()A.準確傳達原文的核心觀點B.考慮目標語讀者的教育背景C.按照自己的理解進行改編D.遵循教育領域的專業(yè)術語和表達方式20、在翻譯美食介紹文章時,對于獨特的食材和烹飪方法,以下哪種翻譯更能引起讀者的興趣?A.詳細描述B.簡化處理C.與當?shù)孛朗硨Ρ菵.引用食客評價二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯化學學術論文時,如何準確翻譯化學物質(zhì)的名稱、化學反應式和實驗過程?2、(本題10分)文學作品中的象征手法翻譯應注意哪些方面?以一部小說的翻譯為例闡述。3、(本題10分)翻譯物理學研究報告時,如何處理復雜的物理公式、定理和實驗數(shù)據(jù),使譯文易于理解?4、(本題10分)在翻譯經(jīng)濟發(fā)展報告時,如何清晰呈現(xiàn)數(shù)據(jù)圖表和趨勢分析?三、實踐題(本大題共2個小題,共20分)1、(本題10分)“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論