黃山學(xué)院《中級(jí)口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
黃山學(xué)院《中級(jí)口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
黃山學(xué)院《中級(jí)口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
黃山學(xué)院《中級(jí)口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)黃山學(xué)院

《中級(jí)口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯旅游宣傳資料時(shí),要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個(gè)翻譯方式不太恰當(dāng)?A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風(fēng)光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”。2、翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于抽象的藝術(shù)概念和審美評(píng)價(jià),以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的共鳴?A.結(jié)合具體作品解釋B.運(yùn)用哲學(xué)思考闡述C.引用名人觀點(diǎn)支持D.保持原文的抽象表述3、在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),要保留其文化韻味?!坝F千里目,更上一層樓?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)原詩(shī)的意境?()A.Ifyouwanttoseefarther,gouponemorefloor.B.Ifyoudesiretohaveabroaderview,ascendanotherstorey.C.Toenjoyathousand-mileview,climbonemorestory.D.Foragrandersight,ascendagreaterheight.4、翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于演講者即興發(fā)揮的部分,以下哪種翻譯更能保持原意?A.忠實(shí)記錄B.整理歸納C.適當(dāng)刪減D.補(bǔ)充完善5、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于專業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?!盎蚓庉嫾夹g(shù)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology6、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)病情和診斷結(jié)果最為關(guān)鍵?A.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的精確翻譯B.數(shù)據(jù)和圖表的準(zhǔn)確解讀C.對(duì)治療方案的清晰表述D.以上都是7、在翻譯中,詞匯的選擇非常重要,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是正確選擇詞匯的方法?A.根據(jù)上下文選擇合適的詞匯B.使用生僻的詞匯以顯示水平C.參考平行文本選擇詞匯D.考慮詞匯的搭配和習(xí)慣用法。8、當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時(shí),以下哪種翻譯處理更合適?A.保留源語(yǔ)的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對(duì)聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說(shuō)明9、在翻譯教育政策相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于政策目標(biāo)和措施的描述要清晰明確?!八刭|(zhì)教育”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.QualityEducationB.CharacterEducationC.CompetenceEducationD.DiathesisEducation10、在翻譯政治演講時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)最為關(guān)鍵?A.準(zhǔn)確傳達(dá)政治觀點(diǎn)B.符合政治語(yǔ)境C.注意語(yǔ)言的正式性和權(quán)威性D.以上都是11、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她說(shuō)話惡毒。B.她有一張像毒蛇一樣的嘴。C.她口舌如蛇。D.她的舌頭像毒蛇。12、翻譯“Hewholaughslastlaughsbest.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。B.他笑到最后笑得最好。C.最后笑的他笑得最好。D.笑到最后的他是笑得最好的。13、在翻譯“Shehasatalentformusicandpainting.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?A.她有音樂(lè)和繪畫(huà)的天賦。B.她在音樂(lè)和繪畫(huà)方面有才華。C.她具備音樂(lè)與繪畫(huà)的才能。D.她擁有音樂(lè)和繪畫(huà)方面的天賦才能。14、“Afriendinneedisafriendindeed.”應(yīng)該被翻譯為?()A.患難見(jiàn)真情。B.一個(gè)需要中的朋友是一個(gè)真正的朋友。C.困境中的朋友才是真朋友。D.有需要的朋友確實(shí)是朋友。15、在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于科學(xué)原理和現(xiàn)象的解釋要清晰易懂?!叭f(wàn)有引力定律”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.TheLawofUniversalGravitationB.ThePrincipleofUniversalGravityC.TheRuleofUniversalAttractionD.TheTheoryofUniversalPull16、關(guān)于科技文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于一些新出現(xiàn)的科技概念和術(shù)語(yǔ),以下處理方式不準(zhǔn)確的是()A.參考最新的國(guó)際學(xué)術(shù)資料進(jìn)行翻譯B.自行創(chuàng)造新的詞匯進(jìn)行翻譯C.遵循已有的行業(yè)通用譯名D.與相關(guān)領(lǐng)域的專家進(jìn)行溝通確認(rèn)17、對(duì)于句子“Mysisterisgoodatdancingandsinging.”,正確的翻譯是?A.我妹妹擅長(zhǎng)跳舞和唱歌。B.我的姐姐善于舞蹈和歌唱。C.我姐姐在跳舞和唱歌方面很好。D.我的妹妹在跳舞與唱歌上出色。18、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于藝術(shù)風(fēng)格和作品的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確?!坝∠笈伞背R?jiàn)的英文翻譯是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression19、對(duì)于法律合同的翻譯,以下關(guān)于合同條款的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求,錯(cuò)誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對(duì)模糊不清的條款進(jìn)行推測(cè)和翻譯C.請(qǐng)專業(yè)法律人士審核翻譯內(nèi)容D.遵循法律合同的語(yǔ)言風(fēng)格和格式20、對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,要結(jié)合其語(yǔ)境和文化背景?!胺鹣怠背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)當(dāng)原文中存在文化負(fù)載詞,如成語(yǔ)、典故等,翻譯時(shí)應(yīng)采取何種策略?2、(本題10分)當(dāng)原文是一篇關(guān)于歷史人物評(píng)價(jià)的文章,如何在譯文中客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)評(píng)價(jià)觀點(diǎn)?3、(本題10分)在翻譯廣告文本時(shí),如何保持廣告的吸引力和感染力?以一則廣告的翻譯為例。4、(本題10分)對(duì)于源語(yǔ)中使用的反復(fù)手法,翻譯時(shí)怎樣保留其強(qiáng)調(diào)和抒情效果?三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論