《紅樓夢》第一回詩歌翻譯比較_第1頁
《紅樓夢》第一回詩歌翻譯比較_第2頁
《紅樓夢》第一回詩歌翻譯比較_第3頁
《紅樓夢》第一回詩歌翻譯比較_第4頁
《紅樓夢》第一回詩歌翻譯比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《紅樓夢》第一回詩歌翻譯比較《紅樓夢》第一回中,賈寶玉和林黛玉在初次見面時,各自吟詠了一首詩。這兩首詩不僅展示了他們各自的才華,也揭示了他們的性格和命運。下面,我將分別對這兩首詩進行翻譯,并進行比較分析。賈寶玉的詩:滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?翻譯一:Thepagesarefullofabsurdwords,andahandfulofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthetasteinit?翻譯二:Thepagesarefilledwithnonsense,andafewdropsofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthemeaningbehindit?林黛玉的詩:無端輕薄負(fù)芳年,一片冰心在玉壺。若問心之所向,唯有淚千行。翻譯一:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.翻譯二:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.比較分析:1.賈寶玉的詩中,他表達了自己的無奈和苦悶,同時也暗示了自己對人生的迷茫和困惑。他的詩中充滿了荒唐和辛酸,反映了他內(nèi)心的痛苦和掙扎。翻譯一和翻譯二都很好地傳達了這種情感,但翻譯一更加簡潔明了,更符合原文的風(fēng)格。2.林黛玉的詩中,她表達了自己的堅定和執(zhí)著,同時也暗示了自己對命運的無奈和悲傷。她的詩中充滿了冰心和淚千行,反映了她內(nèi)心的矛盾和掙扎。翻譯一和翻譯二都很好地傳達了這種情感,但翻譯一更加符合原文的意境,更能體現(xiàn)出林黛玉的堅強和脆弱??偟膩碚f,賈寶玉和林黛玉的詩都充滿了情感和意境,翻譯一和翻譯二都很好地傳達了這種情感和意境。但翻譯一更加簡潔明了,更符合原文的風(fēng)格,更能體現(xiàn)出兩位主角的性格和命運?!都t樓夢》第一回詩歌翻譯比較《紅樓夢》第一回中,賈寶玉和林黛玉在初次見面時,各自吟詠了一首詩。這兩首詩不僅展示了他們各自的才華,也揭示了他們的性格和命運。下面,我將分別對這兩首詩進行翻譯,并進行比較分析。賈寶玉的詩:滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?翻譯一:Thepagesarefullofabsurdwords,andahandfulofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthetasteinit?翻譯二:Thepagesarefilledwithnonsense,andafewdropsofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthemeaningbehindit?林黛玉的詩:無端輕薄負(fù)芳年,一片冰心在玉壺。若問心之所向,唯有淚千行。翻譯一:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.翻譯二:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.比較分析:1.賈寶玉的詩中,他表達了自己的無奈和苦悶,同時也暗示了自己對人生的迷茫和困惑。他的詩中充滿了荒唐和辛酸,反映了他內(nèi)心的痛苦和掙扎。翻譯一和翻譯二都很好地傳達了這種情感,但翻譯一更加簡潔明了,更符合原文的風(fēng)格。2.林黛玉的詩中,她表達了自己的堅定和執(zhí)著,同時也暗示了自己對命運的無奈和悲傷。她的詩中充滿了冰心和淚千行,反映了她內(nèi)心的矛盾和掙扎。翻譯一和翻譯二都很好地傳達了這種情感,但翻譯一更加符合原文的意境,更能體現(xiàn)出林黛玉的堅強和脆弱??偟膩碚f,賈寶玉和林黛玉的詩都充滿了情感和意境,翻譯一和翻譯二都很好地傳達了這種情感和意境。但翻譯一更加簡潔明了,更符合原文的風(fēng)格,更能體現(xiàn)出兩位主角的性格和命運。1.保持原文的意境和情感,不要過于直譯,要盡量用符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達方式來傳達原文的意思。2.注意詩歌的韻律和節(jié)奏,盡量保持原文的韻律和節(jié)奏,使譯文更加優(yōu)美。3.注意詩歌的意象和象征,盡量用符合目標(biāo)語言習(xí)慣的意象和象征來傳達原文的意思。4.注意詩歌的文化背景,盡量用符合目標(biāo)語言文化背景的表達方式來傳達原文的意思?!都t樓夢》第一回詩歌翻譯比較《紅樓夢》第一回中,賈寶玉和林黛玉在初次見面時,各自吟詠了一首詩。這兩首詩不僅展示了他們各自的才華,也揭示了他們的性格和命運。下面,我將分別對這兩首詩進行翻譯,并進行比較分析。賈寶玉的詩:滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?翻譯一:Thepagesarefullofabsurdwords,andahandfulofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthetasteinit?翻譯二:Thepagesarefilledwithnonsense,andafewdropsofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthemeaningbehindit?林黛玉的詩:無端輕薄負(fù)芳年,一片冰心在玉壺。若問心之所向,唯有淚千行。翻譯一:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.翻譯二:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.比較分析:1.賈寶玉的詩中,他表達了自己的無奈和苦悶,同時也暗示了自己對人生的迷茫和困惑。他的詩中充滿了荒唐和辛酸,反映了他內(nèi)心的痛苦和掙扎。翻譯一和翻譯二都很好地傳達了這種情感,但翻譯一更加簡潔明了,更符合原文的風(fēng)格。2.林黛玉的詩中,她表達了自己的堅定和執(zhí)著,同時也暗示了自己對命運的無奈和悲傷。她的詩中充滿了冰心和淚千行,反映了她內(nèi)心的矛盾和掙扎。翻譯一和翻譯二都很好地傳達了這種情感,但翻譯一更加符合原文的意境,更能體現(xiàn)出林黛玉的堅強和脆弱??偟膩碚f,賈寶玉和林黛玉的詩都充滿了情感和意境,翻譯一和翻譯二都很好地傳達了這種情感和意境。但翻譯一更加簡潔明了,更符合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論