新聞類文體翻譯中平行文本的運用-以天天果園D+輪融資發(fā)布會新聞稿等為例的開題報告_第1頁
新聞類文體翻譯中平行文本的運用-以天天果園D+輪融資發(fā)布會新聞稿等為例的開題報告_第2頁
新聞類文體翻譯中平行文本的運用-以天天果園D+輪融資發(fā)布會新聞稿等為例的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

新聞類文體翻譯中平行文本的運用——以天天果園D+輪融資發(fā)布會新聞稿等為例的開題報告摘要:在當(dāng)今社會,新聞的傳播速度非常迅速。針對不同的人群,不同形式的新聞發(fā)布方式也在不斷創(chuàng)新和改進。而平行文本的使用,可以使得新聞的翻譯更為準(zhǔn)確和流暢。針對新聞類文體中平行文本的運用,本文主要以天天果園D+輪融資發(fā)布會新聞稿等為例展開,探究平行文本在新聞翻譯中的應(yīng)用和優(yōu)勢。關(guān)鍵詞:新聞類文體;平行文本;天天果園;翻譯;應(yīng)用一、引言新聞是社會生活中最為活躍的元素。新聞報道是信息傳播、社會互動和輿論引導(dǎo)的重要途徑。新聞翻譯是新聞報道及信息傳播的重要組成部分。在新聞翻譯過程中,平行文本的運用可以使得新聞翻譯更為準(zhǔn)確和流暢。二、平行文本的概念和類型1.平行文本的概念平行文本,指的是一種在翻譯過程中同時顯示源語言和目標(biāo)語言文本的對照方式。平行文本的存在可以通過對比和分析來準(zhǔn)確翻譯源語言中的文本。2.平行文本的類型平行文本的類型分為兩種:一種是排列式平行文本,即將源語言和目標(biāo)語言的文本分別排列在一起,對照著進行翻譯。另一種是交替式平行文本,即以句子或短語為單位,交替顯示源語言和目標(biāo)語言的文本。三、平行文本在新聞類文體翻譯中的應(yīng)用新聞類文體翻譯,需要掌握豐富的文化背景和領(lǐng)域知識,準(zhǔn)確表達源語言的文本,同時在翻譯過程中也需要注重文化差異和語言習(xí)慣。平行文本在新聞類文體翻譯中可以起到以下作用:1.幫助譯員提高翻譯質(zhì)量通過平行文本的對比方式,翻譯人員可以更加準(zhǔn)確地掌握源語言中的文本內(nèi)容,有利于準(zhǔn)確表達目標(biāo)語言的意思,提高翻譯質(zhì)量。2.節(jié)約翻譯時間在翻譯過程中,平行文本可以減少翻譯人員的重復(fù)勞動和思考時間,提高翻譯效率。3.實現(xiàn)文本的流暢性和一致性通過平行文本的對比和分析,翻譯人員可以掌握源語言中的語言習(xí)慣和用法,使得翻譯的目標(biāo)語言的文本更加流暢和一致。四、案例分析以天天果園D+輪融資發(fā)布會新聞稿為例,通過排列式平行文本的對照方式進行分析。原文:一家好的公司,不僅要有艱苦創(chuàng)業(yè)的勇氣,還要有超越追求成功的擔(dān)當(dāng)。這需要一種非常扎實且長遠的眼界和思維模式,并且,需要一支團結(jié)穩(wěn)健、激情縱橫的管理團隊。這就是天天果園。天天果園當(dāng)前擁有超過10萬采購渠道,5700萬活躍用戶,每天的訂單量已突破50萬單,成為了中國新零售、全球農(nóng)產(chǎn)品銷售和生鮮電商的領(lǐng)導(dǎo)品牌之一。譯文:Agoodcompanynotonlyneedsthecouragetoendurehardshipsduringthefoundingprocess,butalsotheresponsibilitytoseeksuccessbeyond.Thisrequiresasolidlong-termvisionandwayofthinking,aswellasaunifiedandrobustmanagementteam.ThisisexactlythecasewithTiantianGuoyuan.Theplatform’scurrentlyboastsapurchasingchannelofover100,000,57millionactiveusers,andadailyordervolumeexceeding500,000.IthasbecomeoneofChina'sleadingbrandsfornewretail,globalagriculturalproductsales,andfreshe-commerce.分析:通過平行文本的對比,可以發(fā)現(xiàn)以下幾點:1.譯文準(zhǔn)確表達了“擔(dān)當(dāng)”一詞,突顯了公司的責(zé)任感和追求成功的決心。2.原文中的“管理團隊”在譯文中轉(zhuǎn)化成了“unifiedandrobustmanagementteam”,突出了公司的團隊合作精神,也說明了對“團結(jié)穩(wěn)健、激情縱橫”這一特點的強調(diào)。3.譯文中的“platform”和原文中的“天天果園”意思相同,也突出了公司作為一個地方農(nóng)產(chǎn)品和生鮮電商的平臺的特點。五、總結(jié)平行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論