暨南大學(xué)《法語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐II》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
暨南大學(xué)《法語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐II》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
暨南大學(xué)《法語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐II》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
暨南大學(xué)《法語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐II》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
暨南大學(xué)《法語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐II》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)暨南大學(xué)

《法語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐II》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于翻譯科幻小說(shuō)中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是2、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性?()A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運(yùn)用口語(yǔ)化表達(dá)C.采用靈活多變的句式D.適當(dāng)添加修飾性詞語(yǔ)3、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的表達(dá)方式差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?()A.“我很高興見(jiàn)到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“這個(gè)東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個(gè)想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會(huì)說(shuō)“我有個(gè)主意”,而不是“我有一個(gè)想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異4、在學(xué)術(shù)論文翻譯中,對(duì)于引用的參考文獻(xiàn),以下哪種處理方式較為規(guī)范?()A.按照原文格式翻譯B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的常用格式C.省略不譯D.只翻譯重要的部分5、在旅游文本翻譯中,地名的翻譯要準(zhǔn)確規(guī)范。“黃山”這個(gè)著名景點(diǎn),正確的英文翻譯應(yīng)該是?()A.YellowMountainB.HuangshanMountainC.MountHuangD.MountainHuang6、翻譯句子“Sheisalwaysreadytohelpothers.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.她總是樂(lè)于助人B.她總是準(zhǔn)備幫助別人C.她老是做好準(zhǔn)備去幫助他人D.她一直準(zhǔn)備著幫助其他人7、在翻譯自然科學(xué)類文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能保證科學(xué)概念的準(zhǔn)確性?()A.參考權(quán)威的科學(xué)著作B.請(qǐng)教相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家C.查閱專業(yè)的科學(xué)詞典D.以上都是8、翻譯句子“Everycloudhasasilverlining.”時(shí),下列選項(xiàng)中最合適的是?()A.每一朵云都有銀色的襯里B.烏云背后總有一線光明C.每片云彩都有銀色的邊緣D.所有的云都有銀色的線條9、在翻譯時(shí)尚類文章時(shí),對(duì)于品牌名稱和時(shí)尚術(shù)語(yǔ)的翻譯要符合行業(yè)習(xí)慣。“高級(jí)定制”常見(jiàn)的英文表述是?()A.High-levelcustomizationB.AdvancedcustomizationC.HautecoutureD.Premiumcustomization10、在翻譯教育政策相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于政策目標(biāo)和措施的描述要清晰明確。“素質(zhì)教育”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.QualityEducationB.CharacterEducationC.CompetenceEducationD.DiathesisEducation11、對(duì)于“Curiositykilledthecat.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其意思?()A.好奇害死貓B.好奇心殺死了貓C.好奇能讓貓喪命D.過(guò)分好奇會(huì)惹禍12、翻譯中要注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的正確翻譯,以下哪個(gè)句子的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯是正確的?()A.“這本書(shū)被他買了。”翻譯成“Thisbookisboughtbyhim.”B.“這個(gè)問(wèn)題被解決了。”翻譯成“Thisproblemissolvedby.”C.“那座房子被建造了?!狈g成“Thathouseisbuildby.”D.“這個(gè)計(jì)劃被實(shí)施了。”翻譯成“Thisplanisimplementby.”13、在翻譯音樂(lè)評(píng)論時(shí),對(duì)于音樂(lè)作品的風(fēng)格和演奏的評(píng)價(jià)要富有感染力。比如“Thesymphonyisamasterpieceofharmonyandrhythm.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.這首交響曲是和諧與節(jié)奏的杰作。B.這部交響曲堪稱和諧與節(jié)奏的巔峰之作。C.這一交響曲是和諧及節(jié)奏方面的杰作。D.此交響曲為和諧與節(jié)奏的偉大作品14、對(duì)于句子“Thepriceofthehouseistoohigh.”,正確的翻譯是?()A.這房子的價(jià)格太高了B.房子的價(jià)格太高C.這個(gè)房子的價(jià)錢太高D.這座房子的價(jià)格過(guò)于高15、在翻譯經(jīng)濟(jì)類報(bào)告時(shí),對(duì)于復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和圖表分析,以下哪種翻譯更能讓讀者快速抓住重點(diǎn)?()A.數(shù)據(jù)簡(jiǎn)化B.圖表重繪C.要點(diǎn)總結(jié)D.案例輔助16、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于癥狀和治療方法的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確。“感冒癥狀”常見(jiàn)的英文表述是?()A.ColdsymptomsB.SymptomofcoldC.SymptomsofacoldD.Cold'ssymptoms17、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法差異,以下哪種應(yīng)對(duì)策略更有效?()A.完全遵循源語(yǔ)語(yǔ)法B.完全遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法C.盡量在兩者之間找到平衡,使譯文既符合語(yǔ)法又能傳達(dá)原意D.不考慮語(yǔ)法差異,自由翻譯18、對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,要結(jié)合其語(yǔ)境和文化背景?!胺鹣怠背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like19、關(guān)于影視劇本的翻譯,對(duì)于角色的內(nèi)心獨(dú)白和情感表達(dá),以下說(shuō)法不正確的是()A.深入理解角色的情感B.用貼切的語(yǔ)言傳達(dá)情感C.忽略情感表達(dá),只注重情節(jié)D.使譯文能夠引起觀眾的共鳴20、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于復(fù)雜的理論和概念的表述要清晰準(zhǔn)確?!傲孔恿W(xué)”常見(jiàn)的英文翻譯是?()A.QuantummechanicsB.ParticlemechanicsC.WavemechanicsD.Atomicmechanics二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)科技研究報(bào)告翻譯中,如何處理復(fù)雜的實(shí)驗(yàn)描述和結(jié)果分析?分析其難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略。2、(本題5分)翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議的演講稿時(shí),如何在保持學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性的同時(shí),使語(yǔ)言更具口語(yǔ)化和親和力?請(qǐng)以一場(chǎng)學(xué)術(shù)會(huì)議的演講稿翻譯為例進(jìn)行說(shuō)明。3、(本題5分)當(dāng)原文是一部關(guān)于心理學(xué)實(shí)驗(yàn)的研究報(bào)告,如何準(zhǔn)確翻譯實(shí)驗(yàn)步驟和數(shù)據(jù)結(jié)果?4、(本題5分)對(duì)于新聞報(bào)道中的即時(shí)性和敏感性內(nèi)容,翻譯時(shí)應(yīng)遵循哪些原則,以保證信息的快速準(zhǔn)確傳遞和避免不必要的誤解?5、(本題5分)翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),如何處理文中復(fù)雜的邏輯關(guān)系和長(zhǎng)難句,以使譯文清晰易懂,符合學(xué)術(shù)規(guī)范?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)把以下這段對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲越劇的介紹翻譯成英文:越劇是中國(guó)的主要戲曲劇種之一,發(fā)源于浙江嵊州。它以優(yōu)美的唱腔、細(xì)膩的表演和富有詩(shī)意的劇情而著稱,深受廣大觀眾的喜愛(ài)。2、(本題5分)中國(guó)的傳統(tǒng)建筑材料如木材、磚石等,經(jīng)過(guò)精心加工和運(yùn)用,構(gòu)建出了具有獨(dú)特風(fēng)格的建筑結(jié)構(gòu)。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。3、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于文學(xué)翻譯的段落翻譯成英文:文學(xué)翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。譯者需要具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言功底,同時(shí)要對(duì)兩種語(yǔ)言的文化背景有深入的了解。4、(本題5分)把下面這段對(duì)動(dòng)物保護(hù)的呼吁翻譯成英文:許多野生動(dòng)物正面臨滅絕的危險(xiǎn),主要原因是棲息地破壞、非法捕獵和氣候變化。我們應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)保護(hù)意識(shí),采取有效措施,確保它們的生存和繁衍。5、(本題5分)請(qǐng)將這段有關(guān)科技創(chuàng)新政策的論述翻譯成英文:科技創(chuàng)新政策對(duì)于推動(dòng)國(guó)家的科技發(fā)展具有重要指導(dǎo)作用。政府通過(guò)制定鼓勵(lì)研發(fā)投入、加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研合作等政策,營(yíng)造良好的創(chuàng)新環(huán)境,提高國(guó)家的科技創(chuàng)新能力。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化價(jià)值觀差異,探討文化價(jià)值觀的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式,研究如何在翻譯中尊重和傳達(dá)不同文化的價(jià)值觀,避免因價(jià)值觀沖突導(dǎo)致的翻譯失誤,舉例說(shuō)明跨文化交際類文本的翻譯策略。2、(本題10分)在翻譯小說(shuō)中的對(duì)話時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論