翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題56_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題56_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題56_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題56_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題56_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題56英譯漢1.

AThreattotheStarbucksBrand

StarbucksfounderandChairman1HowardSchul(江南博哥)tzhasachallengeforhisever-expandingcoffeeempire.Schultzseesathreattohisbrand,aproblemthatcouldimpactoneverythingthathasmadeStarbucksthegreatAmericansuccessandgrowthstoryitis2,andtonightwearetakinganin-depthlookatthisamazingturnofevents.

TheletterbySchultzcameintheformofamemotoStarbucksgossipbloggerJimRomenesko'semailboxonWednesday.That'saweekafterSchultzwrotenotestotopexecutives.Romeneskosaidhereadityesterday,believedthenotewasreal3andposteditonhiswebsite.TheWallStreetJournalconfirmedthisafternoonthatitwasinfactgenuine.

Inthememo,Schultzsaysheworriesaboutwhathecallsthecommoditizationofthebrandasaresultofthecompany'smassiveexpansionoverthepastdecade,aswellasthedecisionscompanyofficialshavemadethathavewatereddowntheidealcoffeeexperience.Manyofthesedecisionswereprobablyfightatthetime,Schultzwrites,andontheirownmeritwouldnothavecreated4thedilutionoftheStarbuck'scoffeeexperience,butinthiscase,thesumismuchgreaterandunfortunatelymuchmoredamagingthantheindividualpieces.Schultzwasmorespecificallypointingouttheeffectofrapidgrowthonstorearchitectureandambiance.

Oneoftheresultshasbeenstoresthatnolongerhavethesoulofthepastandreflectachainofstoresvs.thewarmfeelingofanindependentneighborhoodstore.Allthese,Schultzconcludes,couldleadtolossofmarketsharefortheworld'slargestmultinationalchainofcoffeestores.Whilethecurrentstateofaffairsisforthemostpartself-induced,ithasledtocompetitorsofallkinds,smallandlargecoffeecompanies,fastfoodoperatorsandmorn-and-popstorestopositionthemselvesinawaythatcreatesawareness,trialandatestofloyaltyofthosepeoplewhopreviouslyhavebeenStarbucks'customers.Thismustbestopped.5

Despitethereleaseofthememo,thestockhardlymovedontheday.Thestorywasbroadcastat1:23pmeasterntime,sharesdroppingamere17centsfromthatpoint,closingat$32.75.PerhapsthatwasanadmissionofthefactthatmostofwhatSchultzwassayingwasalreadyobvious.Manycustomerswetalkedtotodayalreadyknewthis.

Ithaslostalittleofitsromance.6

It'snotthewayitwasinthebeginning.

It'snotanexperienceatall;it'slikeMcDonald's.

SomeclosewatchersoftheStarbucksbrandthinkthememo'sreachingthepublicisagoodthingforinvestorsandcustomers.

NowthereisadebateastowhetherStarbuckswantedtoleakthismemo.SomepeoplebelievethatthereleaseofthememomakesStarbuckslookmorehumanandoriginal;stillthereareothersthatsaythatthememowouldhavebeenmoreconvincingifitweremeanttobereleased.正確答案:星巴克品牌遭遇威脅

星巴克創(chuàng)始人、總裁1霍華德·舒爾茲日益擴張的咖啡帝國正受到挑戰(zhàn)。舒爾茲看到了對星巴克品牌的威脅。星巴克從成長到成功,因素有很多,但如今的威脅可能改變這一切。2今晚,我們將深度剖析一些影響公司走勢的重大事件。

舒爾茲以備忘錄形式寫的信周三出現(xiàn)在星巴克閑話博客人吉姆·羅門內(nèi)斯克的郵箱中。而在此一周前,舒爾茲才給高層管理人員寄出這份備忘錄。羅門內(nèi)斯克說他是昨日才看到了這封信,認為該信并非杜撰3,所以將信貼到了個人網(wǎng)站上。今天下午,《華爾街日報》也肯定了這封信的真實性。

舒爾茲在備忘錄里說,公司在過去十年大規(guī)模擴張引起了品牌的過度商業(yè)化,而決策層又作出種種決定,沖淡了咖啡的理想氛圍,這些都讓他憂心忡忡。舒爾茲談到,決策層作的許多決定在當(dāng)時或許是正確的,這些決定本身并不會起到任何沖淡原有星巴克氛圍的作用4,但事實是,這樣的決定實在太多,合起來的殺傷力遠比任何一個都要大。舒爾茲更明確地指出了迅速擴張對店鋪架構(gòu)和咖啡氛圍的負面影響。

后果之一就是,星巴克失去了以往的精氣神,變成了千篇一律的連鎖店,而沒有了街邊那種獨此一家的溫馨感受。舒爾茲認為,星巴克作為全球最大跨國連鎖咖啡店,必將失去一些市場份額。這種局面很大程度上是星巴克自己一手造成的,而形形色色的同行,大大小小的咖啡店,快餐店,甚至夫妻店都插足進來,試圖讓星巴克顧客意識到星巴克的弱點,動搖他們對星巴克忠實的支持。這是萬萬不可再繼續(xù)下去的。5

盡管備忘錄曝光了,但星巴克股票價格當(dāng)天并未有太大的波動。東部時間下午1點23分這則新聞播出后,星巴克股票小幅下滑17美分,以32.75美元收盤?;蛟S,股市反應(yīng)不大證明了舒爾茲所說的大家早已了然于心。我們今天采訪到的很多顧客對此早已有所了解。

星巴克失去了一點浪漫的氛圍。6

星巴克和創(chuàng)始初期不一樣了。

星巴克不再是一種體驗;和麥當(dāng)勞沒什么兩樣了。

一些密切關(guān)注星巴克品牌的人士認為備忘錄的公布對于投資者和顧客都是個好消息。

當(dāng)前人們在爭論星巴克是否真想泄露備忘錄。有人認為公布備忘錄使星巴克更加人性化,更加本真。但也有人認為如果制定備忘錄的初衷就是向大眾公布的話,它的可信程度無疑會更高。[解析]1.StarbucksfounderandChairman系指同一人,漢語譯文中宜用標點符號頓號來翻譯and,即譯作:星巴克創(chuàng)始人、總裁。

2.Schultzseesathreattohisbrand,aproblemthatcouldimpactoneverythingthathasmadeStarbucksthegreatAmericansuccessandgrowthstoryitis...句中problem與threat為復(fù)現(xiàn)關(guān)系,漢語中應(yīng)譯為同一詞匯“威脅”。句子劃線部分宜采用“逆序翻譯”方法來處理譯文:thegreatAmericansuccessandgrowthstoryitis(從成長到成功)>>everything(因素有很多)>>problemthatcouldimpact(威脅可能改變這一切)。

3....thenotewasreal...:為符合漢語語境,可采用“正反”譯法,譯作“該信并非杜撰”。

4.提醒讀者,不要受介詞短語ontheirownmerit的影響,wouldnothavecreated的主語是manyofthesedecisions。

5.Thismustbestopped.為更加符合漢語的表述習(xí)慣,最好對此句采用“正反”譯法,即譯作:這是萬萬不可再繼續(xù)下去的。

6.Ithaslostalittleofitsromance.漢語不傾向于使用第三人稱代詞,句中的“it”譯為漢語時,最好還原為其所指代的名詞,即“星巴克”。后兩句同。

漢譯英1.

新型工業(yè)化

我們要推進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,堅持走新型工業(yè)化道路。依靠科技進步,圍繞提高自主創(chuàng)新能力,推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。加快開發(fā)對經(jīng)濟增長有重大帶動作用的高新技術(shù),以及能夠推動傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級的共性技術(shù)和關(guān)鍵技術(shù)。抓緊制定若干重大領(lǐng)域關(guān)鍵技術(shù)創(chuàng)新的目標和措施,務(wù)求盡快取得新突破。完善鼓勵創(chuàng)新的體制和政策體系。堅持引進先進技術(shù)和消化吸收創(chuàng)新相結(jié)合,增強自主開發(fā)能力。大力發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),積極推進國民經(jīng)濟和社會信息化。加快用高新技術(shù)改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。以重大工程為依托,推動裝備制造業(yè)振興。在專門項目指導(dǎo)下,繼續(xù)加強能源、重要原材料等基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)和水利、交通、通信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。積極發(fā)展現(xiàn)代配送、旅游、社區(qū)服務(wù)等第三產(chǎn)業(yè)。既要加快發(fā)展資金技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè),又要繼續(xù)發(fā)展勞動密集型產(chǎn)業(yè)。正確答案:新型工業(yè)化

TheNewRoadofIndustrialization

我們要推進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,堅持走新型工業(yè)化道路。

V1:Wemust1optimizeandupgradetheindustrialstructureandadhereto/stickto/keeptothenewroadofindustrialization.

V2:Weshould1continuetoupgradeindustrialstructureandstayonthenewroadofindustrialization.

依靠科技進步,圍繞提高自主創(chuàng)新能力,推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整2。

V1:Wewillpromote/spur/stimulateindustrialrestructuringbyrelyingon(through)2scientificandtechnologicaladvancesandfocusingonbecomingbetterabletomakeindependentinnovations.

V2:Wewillrelyonscientificandtechnologicaladvancesandfocusondevelopingtheabilityforindependentinnovationssoastopromoteindustrialrestructuring2.

加快開發(fā)對經(jīng)濟增長有重大帶動作用的高新技術(shù),以及能夠推動傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級3的共性技術(shù)和關(guān)鍵技術(shù)。

V1:Wewillacceleratedevelopmentofnewandhightechnologiesthatcanboosteconomicgrowthaswellasbroadlyapplicableandkeytechnologiesthatcanpropeltheupgradingof3traditionalindustries.

V2:Wewillquicken/expeditedevelopmentofnewandhightechnologiesthatgreatlystimulateeconomicgrowthaswellaskeytechnologiesthatcanbeextensively/widelyappliedtoupgrade3traditionalindustries.

抓緊制定若干重大領(lǐng)域關(guān)鍵技術(shù)創(chuàng)新的目標和措施4,務(wù)求盡快取得新突破。

V1:Wewillpromptlyformulateinnovationtargetsandmeasuresforachievingtheminkeytechnologiesinanumberofimportantfields4andmakebreakthroughsasquicklyaspossible.

V2:Wewillpromptlyformulatetargetsandmeasuresforachievinginnovationsinkeytechnologiesinanumberofimportantfields4andmakebreakthroughsasearlyaspossible.

完善鼓勵創(chuàng)新的體制和政策體系。

V1:Wewillimprovethesystemsandpoliciesthatencourageinnovation.

V2:Itisnecessary/essentialtoimprovethesystemsandpoliciesthatsupportinnovation.

堅持引進先進技術(shù)和消化吸收創(chuàng)新相結(jié)合5,增強自主開發(fā)能力。

V1:Wewillcontinuetocombineintroducingadvancedtechnologieswithassimilatingthemandmakinginnovationsinthem5,whileconcentratingonenhancingourowndevelopmentcapacity.

V2:Wewillcontinuetointroduceadvancedtechnologies,assimilatethem,andmakeinnovationsinthem5,whileconcentratingonenhancingourowndevelopmentcapacity.

大力發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),積極6推進國民經(jīng)濟和社會信息化7。

V1:Wewillenergeticallydevelopnewandhightechnologyindustriesandactivelyintegrate6informationtechnologyintothenationaleconomyandsociety7.

V2:Chinashouldboostnewandhightechnologyindustriesandintegrate6informationtechnologyintothenationaleconomyandsociety7.

加快用高新技術(shù)改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。

V1:Wewillacceleratethetransformationandupgradingoftraditionalindustriesthroughnewandhightechnologies.

V2:Wewillapplymorenewandhightechnologiestotransformandupgradetraditionalindustries.

以重大工程為依托,推動裝備制造業(yè)振興。

V1:Wewillrevitalizetheequipment-manufacturingindustry,focusingonmajorprojects.

V2:Byrelyingonmajorprojects,wewillrehabilitate/invigorate/galvanizetheequipment-manufacturingindustry.

在專門項目指導(dǎo)下,繼續(xù)加強能源、重要原材料等基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)和水利、交通、通信8等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。

V1:Guidedbyplansforspecificprojects,wewillcontinuestrengtheningbasicindustriesliketheenergyindustryandimportantrawmaterialsindustriesandinfrastructuredevelopmentinwaterconservancy,transportandcommunications.

V2:Guidedbyplansforspecificprojects,wewillcontinuestrengtheningbasicindustriesliketheenergyindustryandimportantrawmaterialsindustriesaswellasinfrastructuredevelopmentinwaterconservancy,transportandcommunications8.

積極發(fā)展現(xiàn)代配送、旅游、社區(qū)服務(wù)等第三產(chǎn)業(yè)。既要加快發(fā)展資金技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè),又要繼續(xù)發(fā)展勞動密集型產(chǎn)業(yè)。

V1:Wewillenergeticallydeveloptertiaryindustriesincludingmodemdistributionservices,tourismandcommunityservices.Wemustquickenthegrowthofcapital-intensiveandtechnology-intensiveindustriesandmaintainthedevelopmentlabor-intensiveindustries.

V2:Wewillvigorouslydeveloptertiaryindustriessuchasmodemdistributionservices,tourismandcommunityservices.Weneedtoacceleratethedevelopmentofcapital-andtechnology-intensiveindustriesandcontinuetodeveloplabor-intensiveindustries.[解析]1.漢語的情態(tài)動詞語義比較寬泛、比較模糊,在英譯時不同的譯者可能會有不同的解讀,從而使用不同的英語情態(tài)動詞。對于原漢語的“我們要”,不同的譯者可能分別譯成will,must,oughtto,needto等不同的情態(tài)動詞。由于原漢語的語義是比較模糊的,這些譯法都可能是正確的。

2.在“依靠科技進步,圍繞提高自主創(chuàng)新能力,推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整”中,前面是從屬部分,后面的“推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整”是句子的主要部分。英譯時可保留原文的主從關(guān)系,從而譯成Wewillpromoteindustrialrestructuringbyrelyingonscientificandtechnologicaladvancesandfocusingonbecomingbetterabletomakeindependentinnovations。但如果譯者想強調(diào)“依靠科技進步,圍繞提高自主創(chuàng)新能力”,也可將其處理為主干結(jié)構(gòu):Wewillrelyonscientificandtechnologicaladvancesandfocusonbecomingbetterabletomakeindependentinnovationssoastopromoteindustrialrestructuring。

3.受原漢語“推動傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級”的影響,譯者可能會譯出propeltheupgradingof。其實只需要使用upgrade一個動詞就夠了。

4.譯文1是公開出版的譯文,需仔細分析結(jié)構(gòu)才能看懂,them指代innovationtargets,語段可切分如下:(innovationtargets)and(measuresforachievingthem)inkeytechnologiesin...。譯文2的結(jié)構(gòu)是formulate(targetsandmeasures)forachievinginnovationsinkeytechnologiesin...,不含有代詞,比較容易看懂。

5.“引進先進技術(shù)和消化吸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論