![翻譯二級筆譯實務模擬41_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/34/04/wKhkGWdRAl-AZeLgAAPDTeR9zoc733.jpg)
![翻譯二級筆譯實務模擬41_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/34/04/wKhkGWdRAl-AZeLgAAPDTeR9zoc7332.jpg)
![翻譯二級筆譯實務模擬41_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/34/04/wKhkGWdRAl-AZeLgAAPDTeR9zoc7333.jpg)
![翻譯二級筆譯實務模擬41_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/34/04/wKhkGWdRAl-AZeLgAAPDTeR9zoc7334.jpg)
![翻譯二級筆譯實務模擬41_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/34/04/wKhkGWdRAl-AZeLgAAPDTeR9zoc7335.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務模擬41SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.1.
(江南博哥)Para.1①Whenfathersappearinchildren'spicturebooks,they'reanglingforlaughs,takingtheirsonsonadventuresormodelingphysicalstrengthorstoicindependence.②Thereistherareexceptioninchildren'sbookswhereafatherbaldlydemonstrates—withoutsymbolicgestures—hisloveforhisson.③Justaswomen'sstudiesclasseshavelongexaminedthewaysthatgenderedlanguageundermineswomenandgirls,agrowingbodyofresearchshowsthatstereotypicalmessagesaresimilarlydamagingtoboys.
Para.2①AstudyinPediatricsfoundthatmothersinteractedvocallymoreoftenwiththeirinfantdaughtersthantheydidtheirinfantsons.②Inadifferentstudy,ateamofBritishresearchersfoundthatSpanishmothersweremorelikelytouseemotionalwordsandemotionaltopicswhenspeakingwiththeir4-year-olddaughtersthanwiththeir4-year-oldsons.③Interestingly,thesamestudyrevealedthatdaughtersweremorelikelythansonstospeakabouttheiremotionswiththeirfatherswhentalkingaboutpastexperiences.④Andduringthesereminiscingconversations,fathersusedmoreemotion-ladenwordswiththeir4-year-olddaughtersthanwiththeir4-year-oldsons.
Para.3①What'smore,astudyledbyEmoryUniversityresearchersdiscovered,amongotherthings,thatfathersalsosingandsmilemoretotheirdaughters,andtheyuselanguagethatismore"analytical"andthatacknowledgestheirsadnessfarmorethantheydowiththeirsons.②Thewordstheyusewithsonsaremorefocusedonachievement—suchas"win"and"proud."③Researchersbelievethatthesediscrepanciesinfathers'languagemaycontributeto"theconsistentfindingsthatgirlsoutperformboysinschoolachievementoutcomes."
Para.4①JudyChu,ahumanbiologist,conductedatwo-yearstudyof4-and5-year-oldboysandfoundthattheywereasastuteasgirlsatreadingotherpeople'semotionsandatcultivatingclose,meaningfulfriendships.②Inherbook"WhenBoysBecomeBoys"shemaintainsthatbythetimetheboysreachedfirstgrade,sometimesearlier,theytradedtheirinnateempathyforalearnedstoicismandgreateremotionaldistancefromfriends.③Interestingly,theyadoptedthisnewbehaviorinpublic,exclusively,butnotathomeorwhentheirparentswerearound.
Para.5Whydowelimittheemotionalvocabularyofboys?
Para.6①Wetellourselveswearepreparingoursonstofight(literallyandfiguratively),tocompeteinaworldandeconomythat'sbrutishandcallous.②Thesoonerwecangroomthemforthisdystopianfuture,thebetteroffthey'llbe.③ButtheHarvardpsychologistSusanDavidinsiststheoppositeistrue:"Researchshowsthatpeoplewhosuppressemotionshavelower-levelresilienceandemotionalhealth."
Para.7①Howcanwechangethis?②wecanstart,saysDr.David,bylettingboysexperiencetheiremotions,allofthem,withoutjudgment—orbyofferingthemsolutions.③Thismeanshelpingthemlearnthecruciallessonsthat"Emotionsaren'tgoodorbad"andthat"theiremotionsaren'tbiggerthantheyare.④Theyaren'tsomethingtofear."
Para.8①saytoboys:"Icanseethatyou'reupset,"oraskthem,"Whatareyoufeeling?"or"What'sgoingonforyourightnow?"②Theredoesn'thavetobeanygrandplanbeyondthis,shesays.③"Justshowupforthem.④Getthemtalking.⑤Showthatyouwanttohearwhatthey'resaying."正確答案:第一段①當父親出現在兒童繪本中,他們要么試圖引人發(fā)笑,要么帶領兒子去冒險,要么展示力量或堅強獨立的性格。②在兒童讀物中,很少有父親以不帶任何象征性姿態(tài)來直接表達對兒子的愛。③長期以來,關于女性的課題研究探討語言中的性別差異如何給她們帶來不利影響,同時也有越來越多的研究表明,性別刻板印象所傳達的信息對男孩同樣有害。
第二段①《兒科學》期刊發(fā)布的一項研究表明,與男嬰相比,母親與女嬰講話的頻率要更高。②在另一項研究中。英國研究人員發(fā)現,相較于與4歲的兒子交談,西班牙裔的母親與4歲的女兒溝通時更傾向于使用情緒化詞匯和談論情感話題。③有趣的是,同一研究發(fā)現,在談論過去經歷時,女兒比兒子更可能與父親分享自己的情感。④在這些回憶性的談話中,父親對他們4歲的女兒使用的帶有感情色彩的詞語也比對他們4歲的兒子多。
第三段①而且,埃默里大學(EmoryUniversity)研究人員開展的一項研究發(fā)現,父親們也更多地對女兒唱歌和微笑,并且更常使用更具“分析性”的語言以及表達自己的悲傷,但他們卻很少對兒子如此。②他們用在兒子身上的詞更注重成就,例如“成功”和“驕傲”。③研究人員認為父親語言上的差異可能是“研究一致發(fā)現女孩在學業(yè)成績上優(yōu)于男孩”的原因。
第四段①人類生物學家朱迪·朱(JudyChu)對4到5歲的男孩進行了為期2年的研究,她發(fā)現他們和女孩一樣善于解讀他人的情緒,培養(yǎng)親密而有意義的友誼。②在她的書《當男孩成為男孩》中,她認為,當男孩上到一年級或更早的時候,他們會犧牲自己與生俱來的同理心以換取后天習得的冷靜沉默和與朋友們更大的情感距離。③有趣的是,他們只在公共場合采用這種新的行為準則,而不是在家里或當父母在場的時候。
第五段為什么我們要限制男孩的情感詞匯呢?
第六段①我們告訴自己,我們正在幫助兒子們備戰(zhàn)(從字面或比喻義層面理解均是如此),在這個殘酷無情的社會和經濟中競爭。②我們越早訓練他們適應這種反烏托邦式的未來,他們就越能夠成功。③但哈佛大學的心理學家蘇珊·戴維(SusanDavid)堅持認為,事實恰恰相反,“研究表明,壓抑情感的人具有較弱的適應能力和較低層次的心理健康水平?!?/p>
第七段①我們怎樣才能改變這種狀況呢?②大衛(wèi)博士說,我們可以從讓男孩體驗他們所有的情緒并不加以評論開始?;蛘邽樗麄兲峁┙鉀Q方法。③這意味著要幫助他們學會重要的一課,那就是“情緒并沒有好壞”以及“情緒并不比他們自身強大,④他們不需要恐懼這些情感?!?/p>
第八段①對男孩們說:“我看得出你很難過?!被蛘邌査麄儭澳悻F在感覺怎么樣?”或“你現在怎樣了?”②父母并不需要有什么大的計劃,戴維博士說,③“只需要出現在他們身邊,④讓他們談論自己的感覺,⑤告訴他們你想聽他們在說什么。”[解析]1.第1段①句anglefor為固定搭配,意為“試圖謀取”,故areanglingforlaughs可譯作“試圖引人發(fā)笑”。
2.第1段①句modelingstoicindependence,在翻譯時可增加范疇詞“……的性格”,譯為“堅強獨立的性格”,使譯文更加流暢。
3.第1段③句stereotypicalmessages與前文genderedlanguage呼應,意為性別刻板印象導致的語言差異,故可增譯作“性別刻板印象所傳達的信息”。
4.第3段①句farmorethantheydowiththeirsons,意為父親們很少向兒子使用具有“分析性”的語言以及表達自己的悲傷,因此,在翻譯時可將其作為分句處理,譯為“但他們卻很少對兒子如此”,使得譯文簡潔明了。
5.第3段③句contributeto為固定搭配,意為“捐獻”“有助于”“……的原因”等。根據本文語境,此處指父親的語言策略差異可能足以解釋女孩學業(yè)成績優(yōu)于男孩這一現象,故譯為“……的原因”更為合適。
6.第6段①句literallyandfiguratively意為“字面意義和象征意義上”,在翻譯時應將意思補全,即“從字面或比喻義層面理解均是如此”。
2.
Para.1Sincetheworldawoke,onAug.31,1997,tothenewsthatPrincessDianahaddiedat36,afterapaparazzi-fueledcarcrashinParis,therehavebeenhundredsoffilms,documentaries,biographiesandtell-allmemoirsabouttheshyyoungwomanwhobecameaglobalcelebrityaftermarryingtheheirtotheBritishthrone.
Para.2①OnMonday,anewITVdocumentaryaboutDianaarrivesonHBO,withonesignificantdifference.②Called"Diana,OurMother:HerLifeandLegacy,"itisthefirsttofeatureDiana'stwosonswithPrinceCharles,WilliamandHarry,speakingabouttheirmotherastheylookthroughfamilyphotographs,reminisceabouttheirchildhoodandrevisitthescenesofhercharitableactivities.
Para.3①ThedocumentaryopenswithWilliam,35,andHarry,32,lookingataphotographofapregnantDianaholdingherverysmallfirstson.②"Believeitornot,youandIarebothinthispicture,"WilliamtellsHarry.③ThenthecameracutstoHarry.④"Arguably,probablyalittlebittoorawupuntilthispoint.It'sstillraw,"hesays.
Para.4①"It'sreallyafilmaboutloveandmemory,whichmakesitunusualasaroyalfilm,whichareoftenmoreaboutrespect,"thedirectorAshleyGethingsaid.②"It'saboutsadnessandjoyandloss.③Ontheonehandit'sverypersonal,butit'salsouniversal;youcanrelatetothethingstheyrememberandtalkabout."
Para.5①TheproducerNicolasKentsaidthattherewerenotopicsdeemedoff-limits,norwaseditorialapprovaldemandedbythepalace.②ThefilmmovesinandoutoftheinterviewwiththeprincesasitlooselysketchesDiana'slife.③Weseehomemoviesofherasachild,theyoungestdaughterofthevenerablearistocraticSpencerfamily,andphotographsofapretty,shyteenager,asfriendsfromherearlyyearsrecounttheirmemories.④"Wewantedittofeellikeastoryfromtheinside,sodeliberatelydidn'tinterviewsomeofthepeopleyoumightexpect,"Mr.Kentsaid.
Para.6①Themostmovingpartofthedocumentaryhastheprincesdiscussingtheirmemoriesoftheirlastphonecallwiththeirmother,speakingfromParis,whereshewoulddieinamidnightearchase,asherdrivertriedtoescapeahordeofphotographersfollowingthecar.②"It'slikeanearthquakejustrunthroughthehouseandthroughyourlifeandeverything,"PrinceWilliamsaidaboutlearningofherdeath.
Para.7①ThefinalsectionofthefilmfocusesonDiana'scharityworkforthehomeless,AIDSpatientsandlandminevictims.②Italsoshowstheprinces'sustainedeffortstocontinueinherpath.astheyvisithomelessshelters,comfortthebereavedandmeettwoBosnianmenwholostlimbsinexplosions,bothofwhomDianavisitedafewweeksbeforeshedied,whentheywereteenagers.
Para.8①Itisuncanny,Mr.Gethingsaid,toseehowmuchliketheirmothertheyarewhenmeetingpeople.②"Thereisaninformality,apersonaltouch,asenseofhumor,"hesaid.③"Itwouldbedifficulttoimagineinapre-Dianaage."正確答案:第一段①②1997年8月31日,全世界得知了36歲的戴安娜王妃(PrincessDiana)發(fā)生了一起由狗仔隊引發(fā)的車禍而在巴黎香消玉殞的消息。自那時起,便有數以百計的電影、紀錄片、傳記和揭秘類回憶錄講述這位靦腆的年輕女性嫁給英國皇位繼承人后成為全球名人的故事。
第二段①②周一,英國獨立電視臺(ITV)推出的關于戴安娜的新紀錄片在美國家庭電影臺(HBO)播出。這部名為《我們的母親戴安娜:她的生平和影響》的影片與其他紀錄片有著顯著的不同,它是首部以戴安娜王妃與查爾斯王子(PrinceCharles)的兩個兒子威廉(William)和哈里(Harry)為主角的作品。影片記錄了當他們翻閱家庭照片、回憶童年往事以及重溫戴安娜參與慈善活動場所時對母親的追憶。
第三段①在影片開頭,35歲的威廉和32歲的哈里看著一張照片,照片中已有身孕的戴安娜抱著當時還非常小的大兒子。②“不管你信不信,我們倆都出現在照片中?!蓖嬖V哈里。③然后,鏡頭轉向哈里。④“可以說,可能直到現在還是有些難受。”他說。
第四段①“這真的是一部關于愛與回憶的影片。在眾多表達敬意主題的皇家電影中,它是與眾不同的?!睂а莅⑹怖じ裥?AshleyGething)說,②“這關乎悲傷、喜悅和失落。③一方面,它表達的內容非常私人,但它又是世人皆知的。你能夠理解他們回憶以及談論的內容?!?/p>
第五段①制片人尼古拉斯·肯特(NicolasKent)表示,皇室并沒有禁止談論特定話題,也沒有要求內容送審。②在大致勾勒戴安娜一生的過程中,影片穿插了對兩位王子的采訪。③在戴安娜早年朋友們講述的回憶中,我們可以看到這位來自受人敬仰的斯賓塞家族的小女兒小時候的家庭錄像,以及她出落成一位美麗、靦腆的少女時的照片。④“我們希望由戴安娜最親密的人來講述她的故事,所以我們故意沒有采訪很多你以為可能會出現的人。”肯特先生說。
第六段①這部紀錄片最讓人動容的部分是當兩位王子討論母親從巴黎打來的最后一通電話。在那里,戴安娜的司機試圖甩開一群窮追不舍的攝影師,而她將這次的午夜追車中去世。②“這就像一場地震,突然間穿過了你的房子、生活和一切?!蓖踝用枋霎斔弥赣H去世消息時的感受。
第七段①紀錄片的最后一部分主要講述戴安娜為無家可歸者、艾滋病患者以及地雷受害者所做的慈善工作。②它也展示了兩位王子為繼續(xù)母親的慈善事業(yè)所作的不懈努力。他們參觀了無家可歸者的收容所,安慰那些喪親的人,并且會見了兩位在爆炸中失去雙腿的波斯尼亞(Bosnian)男子。戴安娜在去世前幾周才與當時還是青年的他們會面。
第八段①格辛先生說,看到兩位王子待人接物的方式與他們的母親十分相似,真是不可思議。②“可以感受到他們的不拘禮節(jié)、個人魅力以及幽默感?!彼f,③“這在戴安娜之前的時代是很難想象的?!盵解析]1.第1段awaketo為固定搭配,譯為“意識到”“醒悟”。文中指的是全世界得知戴安娜王妃去世的消息,故此處awoketo譯為“得知”更為合適。
2.第1段較長,在翻譯時可按照層次來拆分翻譯,carcrashinParis之前的內容是對戴安娜王妃車禍事故的回顧,之后的內容是指出這件事情帶來的后續(xù)影響,因此,這里的前后可拆分,并各自獨立成句。
3.第2段①句arrives是指“發(fā)生,開始出現”,此處是指戴安娜的紀錄片在美國家庭電影臺上播放,故此處arrives譯為“播出”更為合適。
4.第3段①句openswith為動詞短語openwith的一般現在時形式,在翻譯時可將其轉換為名詞形式,故Thedocumentaryopenswith可譯為“在影片開頭”。
5.第4段③句relateto為固定搭配,意為“涉及”“理解”。此處指的是觀眾能夠領會影片所傳達的悲傷、喜悅和失落,故取第2個義項,譯為“理解”更為合適。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
第一段①五年來,中國經濟實力躍上新臺階。②國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%,占世界經濟比重從11.4%提高到15%左右,對世界經濟增長貢獻率超過30%。③財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。④居民消費價格年均上漲1.9%,保持較低水平。⑤城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬人以上,13億多人口的大國實現了比較充分就業(yè)。
第二段⑥經濟結構出現重大變革。⑦消費貢獻率由54.9%提高到58.8%,服務業(yè)比重從45.3%上升到51.6%,成為經濟增長主動力。⑧高技術制造業(yè)年均增長117%。⑨糧食生產能力達到1.2萬億斤。⑩城鎮(zhèn)化率從52.6%提高到58.5%,8,000多萬農業(yè)轉移人口成為城鎮(zhèn)居民。
第三段創(chuàng)新驅動發(fā)展成果豐碩。全社會研發(fā)投入年均增長11%,規(guī)模躍居世界第二位??萍歼M步貢獻率由52.2%提高到57.5%。載人航天、深海探測、量子通信、大飛機等重大創(chuàng)新成果不斷涌現。高鐵網絡、電子商務、移動支付、共享經濟等引領世界潮流。“互聯網+”廣泛融入各行各業(yè)。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展,日均新設企業(yè)由5千多戶增加到1萬6千多戶??焖籴绕鸬男聞幽埽谥厮芙洕鲩L格局、深刻改變生產生活方式,成為中國創(chuàng)新發(fā)展的新標志。正確答案:①Overthepastfiveyears,economicstrengthhasreachedanewhigh.②China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.Anditsshareintheglobaleconomyhasgrowntoroughly15percent,upfrom11.4percent.China'scontributiontoglobalgrowthhasexceeded30percent.③Governmentrevenuehasincreasedfrom11.7trillionto17.3trillionyuan.④Consumerpricesroseatanaverageannualrateof1.9percent,maintainingarelativelylowlevelofgrowth.⑤Morethan66millionnewjobshavebeencreatedintheurbanareas,andourcountry,withitspopulationofover1.3billion,hasachievedrelativelyfullemployment.
⑥Overthepastfiveyears,thestructureoftheChineseeconomyhasseenamajortransformation.⑦Withtheshareoftheservicesectorrisingfrom45.3to51.6percentoftheeconomy,consumption'scontributiontogrowthhasincreasedfrom54.9to58.8percent,becomingthemaindrivingforceofgrowth.⑧High-techmanufacturinghasachievedanaverageannualincreaseof117percent,⑨andtheannualgrainyieldhasreached1.2trillionjin(0.6trillionkilograms).⑩China'surbanizationratehasrisenfrom52.6to58.5percent,andmorethan80millionpeoplewhohaverelocatedfromruraltourbanareashavegainedpermanenturbanresidency.
Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes.China'sinvestmentinresearchanddevelopment(R&D)hasgrownatanaverageannualrateof11percent,rankingsecondintheworldinscale.Thecontributionoftechnologicaladvancestoeconomicgrowthhasrisenfrom52.2to57.5percent.Inmannedspaceflight,deep-waterexploration,quantumcommunications,largeaircraftdevelopment,andmore,Chinahasseenastreamofmajoroutcomesofinnovation.Inhigh-speedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.TheInternetPlusmodelhaspermeatedeveryindustryandeveryfield.Businessstartupsandinnovationarethrivingalloverthecountry,andtheaveragenumberofnewbusinessesopeneddailyhasrisenfromover5,000tomorethan16,000.RapidlyemergingnewgrowthdriversarereshapingChina'sgrowthmodel,profoundlychangingthewayweliveandwork,andhavingbecomeanewhallmarkofChina'sinnovation-drivendevelopment.[解析]1.②句“國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%”,其中后半句是前半句的進一步補充說明,翻譯時可以采用with引導的伴隨狀語結構來體現這層邏輯關系,譯作China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.
2.⑤句的前半句可以按照原文的句子結構,處理成Intheurbanareas,therearemorethan66millionnewjobs,但英文更習慣使用被動結構,故可將中文的主動語態(tài)改為被動語態(tài),譯作Morethan66millionnewjobshavebeencreated...;后半句中的“13億多人口的大國”是背景信息,翻譯時可把這個主語的前置定語處理成with引導的介詞短語作狀語,然后把主語“大國”和后面的內容合譯。
3.句既可以按照原文結構處理成Theoutcomesofinnovation-drivendevelopmentarefruitful/impressive/remarkable,但這樣不免顯得頭重腳輕,不符合英文的表達習慣,故可以采用詞性轉換的方法,將原句的表語“豐碩”轉化為定語,并增譯動詞yield,處理成Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes,使譯文的語言顯得更加地道。
4.句如果直接按照原文結構處理,譯文會顯得頭重腳輕,為了平衡譯文的句子結構,我們在翻譯時可以采用轉換法,將原文的主語“高鐵網絡、電子商務……”轉換成狀語,同時補充主語China,譯作Inhigh-speedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.
5.句中的“深刻改變生產生活方式”,翻譯時可以按照原文結構處理成profoundlychangingourlifestylesandthemodesofproduction,也可以靈活變通,譯作profoundlychangingtheway/howweliveandwork,更加符合地道的英語表達。
2.
第一段①中國是世界上最大的發(fā)展中國家,美國是世界上最大的發(fā)達國家。②中美經貿關系既對兩國意義重大,也對全球經濟穩(wěn)定和發(fā)展有著舉足輕重的影響。
第二段③中美兩國建交以來,雙邊經貿關系持續(xù)發(fā)展,利益交匯點不斷增多,形成了緊密合作關系,不僅使兩國共同獲益,而且惠及全球。④特別是進入新世紀以來,在經濟全球化快速發(fā)展過程中,中美兩國遵循雙邊協(xié)定和世界貿易組織等多邊規(guī)則,拓展深化經貿合作,基于比較優(yōu)勢和市場選擇形成了結構高度互補、利益深度交融的互利共贏關系。⑤雙方通過優(yōu)勢互補、互通有無,有力促進了各自經濟發(fā)展和產業(yè)結構優(yōu)化升級,同時提升了全球價值鏈效率與效益,降低了生產成本,豐富了商品種類,極大促進了兩國企業(yè)和消費者利益。
第三段⑥中美兩國經濟發(fā)展階段、經濟制度不同,存在經貿摩擦是正常的。⑦雙方為此付出了不懈努力,保障了中美經貿關系克服各種障礙,不斷向前發(fā)展,成為中美關系的壓艙石和推進器。正確答案:①Chinaistheworld'sbiggestdevelopingcountryandtheUnitedStatesthebiggestdevelopedcountry.②TradeandeconomicrelationsbetweenChinaandtheU.S.areofgreatsignificanceforthetwocountriesaswellasforthestabilityanddevelopmentoftheworldeconomy.
③Sincetheestablishmentofdiplomaticrelations,bilateraltradeandeconomictiesbetweenChinaandtheU.S.havedevelopedsteadily.Aclosepartnershiphasbeenforgedunderwhichinterestsofthetwocountrieshavebecomecloserandwider.Bothcountrieshavebenefitedfromthispartnership,ashastherestoftheworld.④Sincethebeginningofthenewcenturyinparticular,alongsiderapidprogressineconomicglobalization,ChinaandtheU.S.haveobservedbilateraltreatiesandmultilateralrulessuchastheWTOrules,andeconomicandtraderelationshavegrowndeeperandwider.Basedontheircomparativestrengthsandthechoicesofthemarket,thetwocountrieshavebuiltupamutuallybeneficialrelationshipfeaturingstructuralsynergyandconvergenceofinterests.⑤ClosecooperationandeconomiccomplementaritybetweenChinaandtheU.S.haveboostedeconomicgrowth,industrialupgradingandstructuraloptimizationinbothcountries,andatthes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Perfluoropentane-Dodecafluoropentane-生命科學試劑-MCE-3888
- Ergocornine-生命科學試劑-MCE-6625
- 10-Norparvulenone-生命科學試劑-MCE-1894
- 二零二五年度智能制造股權融資協(xié)議
- 二零二五年度游戲軟件試用授權合同
- 二零二五年度企業(yè)退休人員再就業(yè)解除合同協(xié)議
- 2025年度貨運駕駛員綠色出行與節(jié)能減排合同
- 2025年度新能源項目電力施工簡易協(xié)議書
- 2025年度豪華公寓私人房屋轉租管理服務合同
- 科技在校園食品安全保障中的應用
- 環(huán)境空氣顆粒物(PM10、PM2.5)自動監(jiān)測手工比對核查技術規(guī)范
- 水上水下作業(yè)應急預案
- Jane-Eyre簡愛英文課件
- (小學)人教版一年級下冊數學《認識鐘表》課件
- 2022年營口市大學生專考專招考試真題及答案
- API520-安全閥計算PART1(中文版)
- 醫(yī)院信息科考核內容標準細則
- 商務提成辦法
- FZ/T 25001-1992工業(yè)用毛氈
- 電商部售后客服績效考核表
- 小提琴協(xié)奏曲《梁?!纷V
評論
0/150
提交評論