版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)南京審計(jì)大學(xué)
《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、當(dāng)翻譯涉及宗教文化的內(nèi)容時(shí),為了避免文化誤解,以下哪種翻譯策略更謹(jǐn)慎?()A.遵循宗教經(jīng)典的翻譯B.采用通俗的解釋C.請(qǐng)教宗教人士D.保持原文不翻譯2、對(duì)于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語(yǔ)是?()A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem3、在翻譯地理類文本時(shí),對(duì)于特殊的地貌和地理位置描述,以下哪種翻譯更能幫助讀者在腦海中構(gòu)建畫(huà)面?()A.形象比喻B.地圖輔助C.歷史背景介紹D.實(shí)地考察體驗(yàn)4、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物口感和味道的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確?!斑@道菜口感酥脆?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其特點(diǎn)?()A.Thisdishhasacrispytexture.B.Thisdishisofcrispytaste.C.Thisdishtastescrispy.D.Thisdishhasacrispyflavor.5、在翻譯廣告文案時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和吸引力?!斑@款手機(jī)擁有超長(zhǎng)續(xù)航能力?!币韵履膫€(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.Thismobilephonehasaverylongbatterylife.B.Thismobilephonepossessesanextremelylongbatteryduration.C.Thismobilephoneenjoysasuperlongbatteryendurance.D.Thismobilephoneownsaparticularlylongbatterycapacity.6、翻譯音樂(lè)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于描述音樂(lè)風(fēng)格和情感的詞匯,以下哪種翻譯更能傳達(dá)音樂(lè)的魅力?()A.形象比喻B.專業(yè)術(shù)語(yǔ)C.情感化表達(dá)D.舉例說(shuō)明7、在翻譯“I'msorrytohearthatyouareill.”時(shí),以下正確的是?()A.聽(tīng)到你生病了,我很抱歉B.我很遺憾聽(tīng)到你病了C.聽(tīng)說(shuō)你生病了,我感到很抱歉D.我很抱歉得知你生病8、在翻譯商務(wù)合同這類正式文本時(shí),遇到復(fù)雜的長(zhǎng)句,以下哪種翻譯方法更有助于清晰準(zhǔn)確地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系?()A.順句驅(qū)動(dòng)B.拆分重組C.語(yǔ)序調(diào)整D.省略次要信息9、翻譯教育類文章時(shí),對(duì)于教學(xué)方法和教育理念的介紹,以下哪種翻譯更能促進(jìn)教育交流?()A.對(duì)比不同教育體系B.結(jié)合實(shí)際案例C.引用專家觀點(diǎn)D.介紹成功經(jīng)驗(yàn)10、在翻譯財(cái)經(jīng)新聞時(shí),對(duì)于股市行情和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確。“上證指數(shù)上漲了2%”以下哪個(gè)翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.11、在翻譯實(shí)踐中,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的詞匯,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原意并讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解?()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注12、對(duì)于翻譯哲學(xué)思辨性的語(yǔ)句,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思維的深度和邏輯性?()A.準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵概念B.遵循原文的論證結(jié)構(gòu)C.運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中的哲學(xué)詞匯D.以上都是13、對(duì)于科技論文摘要的翻譯,以下關(guān)于關(guān)鍵信息和研究成果的提煉,不準(zhǔn)確的是()A.簡(jiǎn)潔明了地概括主要內(nèi)容B.遺漏重要的研究數(shù)據(jù)和結(jié)論C.遵循科技論文的語(yǔ)言規(guī)范D.突出論文的創(chuàng)新點(diǎn)和價(jià)值14、對(duì)于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語(yǔ)中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯15、對(duì)于翻譯中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪種應(yīng)對(duì)方法更恰當(dāng)?()A.借用其他語(yǔ)言的詞匯B.創(chuàng)造新的詞匯C.通過(guò)解釋或描述來(lái)表達(dá)D.忽略詞匯空缺,不進(jìn)行處理16、在翻譯“Killtwobirdswithonestone.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合原意?()A.一石二鳥(niǎo)B.一舉兩得C.用一塊石頭殺死兩只鳥(niǎo)D.一箭雙雕17、對(duì)于包含網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞的文本,以下哪種翻譯更能跟上語(yǔ)言發(fā)展的潮流?()A.創(chuàng)造流行譯法B.參考網(wǎng)絡(luò)釋義C.保留原文詞匯D.解釋詞語(yǔ)含義18、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于一些特定的表達(dá)需要準(zhǔn)確把握?!皣?guó)際貿(mào)易”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.InternationalTradeB.GlobalTradeC.WorldTradeD.UniversalTrade19、對(duì)于法律合同的翻譯,以下關(guān)于合同條款的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求,錯(cuò)誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對(duì)模糊不清的條款進(jìn)行推測(cè)和翻譯C.請(qǐng)專業(yè)法律人士審核翻譯內(nèi)容D.遵循法律合同的語(yǔ)言風(fēng)格和格式20、在翻譯傳記作品時(shí),對(duì)于人物生平經(jīng)歷和性格特點(diǎn)的展現(xiàn),以下說(shuō)法不正確的是()A.忠實(shí)反映人物的形象B.對(duì)人物進(jìn)行過(guò)度美化或貶低C.使讀者能夠感受到人物的魅力D.參考多方面的資料進(jìn)行翻譯二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)科技翻譯中,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯有哪些要點(diǎn)和注意事項(xiàng)?請(qǐng)舉例說(shuō)明不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。2、(本題5分)對(duì)于源語(yǔ)中具有文化特異性的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ),翻譯時(shí)有哪些可行的方法?3、(本題5分)翻譯中如何處理不同語(yǔ)言的語(yǔ)氣差異?舉例說(shuō)明如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)氣。4、(本題5分)翻譯歷史傳記時(shí),怎樣處理歷史事件和人物評(píng)價(jià)?5、(本題5分)翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),面對(duì)眾多的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯和復(fù)雜的病癥描述,怎樣保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“教育要培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和解決問(wèn)題的能力?!狈g成英文。2、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于環(huán)境保護(hù)的段落翻譯成英文:全球氣候變暖給地球帶來(lái)了嚴(yán)重的威脅,冰川融化、海平面上升、極端天氣頻繁發(fā)生。我們必須采取行動(dòng),減少溫室氣體排放,推廣可再生能源,保護(hù)生態(tài)平衡。3、(本題5分)請(qǐng)將這段關(guān)于城市規(guī)劃與可持續(xù)發(fā)展的分析翻譯成英文:城市規(guī)劃在實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)中起著關(guān)鍵作用。合理的城市布局、交通規(guī)劃、資源利用和環(huán)境保護(hù)措施能夠提高城市的生活質(zhì)量,減少能源消耗和環(huán)境污染,促進(jìn)城市的長(zhǎng)期發(fā)展。4、(本題5分)“音樂(lè)具有跨越語(yǔ)言和文化的魅力,能夠觸動(dòng)人們的心靈,傳遞情感和思想,是人類共同的精神財(cái)富。”請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。5、(本題5分)中國(guó)的傳統(tǒng)繪畫(huà)藝術(shù)注重意境的表達(dá)和筆墨的運(yùn)用,以其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格展現(xiàn)了中國(guó)文化的深厚底蘊(yùn)。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)論述在翻譯中,如何平衡忠實(shí)原文與譯文流暢性之間的關(guān)系,探討在何種情況下應(yīng)更注重忠實(shí)原文,何種情況下應(yīng)更追求譯文的流暢性,以及如何通過(guò)巧妙的翻譯技巧實(shí)現(xiàn)兩者的兼顧。2、(本題10分)翻譯中的文化誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這不僅影響信息的準(zhǔn)確傳遞,還可能引發(fā)文化誤解。深入探討文化誤譯產(chǎn)生的原因,如文化差異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 養(yǎng)老院老人入住接待制度
- 養(yǎng)老院環(huán)境衛(wèi)生與綠化制度
- 《個(gè)性設(shè)計(jì)模板》課件
- 《目標(biāo)市場(chǎng)定位分析》課件
- 2024年度外聘講師知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)與收益分配合同3篇
- 2024年生態(tài)修復(fù)項(xiàng)目育林施工協(xié)議模板版B版
- 腦卒中康復(fù)治療方案
- 2024年版:戴悅與周日的特許經(jīng)營(yíng)合同
- 2025年莆田貨運(yùn)考試
- 2025年焦作貨運(yùn)資格證模擬考試題
- 信息安全職業(yè)生涯規(guī)劃
- 新能源技術(shù)的前沿研究與應(yīng)用探索
- 裝配式結(jié)構(gòu)監(jiān)理細(xì)則
- 工作無(wú)紙化總結(jié)匯報(bào)
- 初中美術(shù)八年級(jí)上冊(cè)服裝設(shè)計(jì)(全國(guó)一等獎(jiǎng))
- 導(dǎo)醫(yī)接待與患者情緒管理
- 2024年醫(yī)院口腔科護(hù)理帶教計(jì)劃
- 二年級(jí)科學(xué)上冊(cè)跨學(xué)科項(xiàng)目化學(xué)習(xí)案例做一個(gè)小鳥(niǎo)餐廳
- 化工行業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 新課標(biāo)下小學(xué)美術(shù)課程設(shè)計(jì)
- 電氣技術(shù)協(xié)議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論