翻譯理論與實踐實習報告_第1頁
翻譯理論與實踐實習報告_第2頁
翻譯理論與實踐實習報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

實習名稱翻譯理論與實踐課程實習系別外語系年級專業(yè)學生姓名指導老師邵陽學院2012年6一、實習時間2012年上學期6月18日—22日二、實習地點三、實習目的通過本周的實踐課程了解并掌握翻譯的理論及原則,通過反復實踐培養(yǎng)學生漢英翻譯基本技能。通過學習,學生能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯等知識,忠實、準確、通順、完整地將句子、段落和短文進行翻譯,能夠正確熟練的運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高學生自主翻譯能力。四、實習對象2009級英語本科421人五、實習內(nèi)容1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握。2.翻譯過程中的文化意識的訓練3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接六、習方式及步驟1.結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行。2.周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。3.周五進行總結。七、實習心得通過一周的英語翻譯強化訓練我獲得了非常大的收獲,在這短短一周的時間里我了解并掌握翻譯的理論及原則,學習翻譯的性質(zhì)、方法、標準和一定的翻譯技巧,并配合大量的翻譯實踐。學習過程中我了解并掌握了在英漢互譯時需要講究技巧和方法。在英譯漢中,著重學習如何從篇章、上下文判斷詞義,在詞義表達時如何選擇釋義、考慮措辭、調(diào)整結合、靈活處理。特別是重點學習對于長句的處理。在漢譯英中,重點學習對于漢譯英的句法處理。首先是對于主語的確定,主語必須依英語的語言習慣、文化習俗和思維方式,必須是句中最突出的部分,必須符合句中的邏輯關系,必須符合上下行文的需要。對于謂語的選擇上,謂語應該在人稱、數(shù)和邏輯上與主語保持一致,時態(tài)與原文語義一致;主、謂確定后如何安排其他句子成分,如何調(diào)整語序等等。七、實習中存在的不足與建議在進行翻譯練習過程中我也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足,是我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉和一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯進展的不太順利。通過這次的翻譯時間課程,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今后,把更多的時間和精力投身到翻譯知識中去,爭取在翻譯方面有所突破和發(fā)展。八、總結通過一周的強化訓練,讓我對翻譯有了進一步的了解和認識。我明白了翻譯不僅意味著將一種語言變成另一種語言,翻譯的背后海域很多有意思、很實用的東西。同時,翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業(yè)性非常強,而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論