《“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐報告》_第1頁
《“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐報告》_第2頁
《“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐報告》_第3頁
《“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐報告》_第4頁
《“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐報告》越戰(zhàn)教訓——英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐報告一、引言本報告旨在分享一次關于“越戰(zhàn)教訓”的英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐的經(jīng)歷。通過對這次實踐的回顧與反思,以期為今后的翻譯工作提供有益的借鑒與啟示。本報告將首先概述實踐背景,接著分析實踐過程,最后總結經(jīng)驗教訓和改進措施。二、實踐背景本次實踐是在一次國際學術交流活動中進行的。主題圍繞越南戰(zhàn)爭的歷史教訓及對當今世界的啟示展開。作為一名翻譯人員,我負責將專家的英文演講內容準確地傳達給聽眾,并確保信息的完整性和準確性。三、實踐過程1.前期準備在實踐開始前,我進行了充分的準備工作。首先,我查閱了大量關于越南戰(zhàn)爭的資料,了解歷史背景、各方立場和主要觀點。其次,我學習了相關的術語和表達方式,以確保能夠準確理解并傳達專家的演講內容。此外,我還進行了模擬練習,以提高自己的翻譯速度和準確性。2.翻譯過程在翻譯過程中,我采用了交替?zhèn)髯g的方式。即我在聽取專家演講的同時,迅速將其內容轉化為中文,并在適當?shù)臅r候進行傳達。在翻譯過程中,我特別注意了語言的流暢性和準確性,盡量避免了誤解和歧義。同時,我還注意了語速和語調的把控,以使聽眾更容易理解。3.后期總結翻譯結束后,我對自己的表現(xiàn)進行了反思和總結。我認為自己在語言表達和翻譯技巧方面還有待提高。例如,在處理一些復雜的句子時,我有時會感到困難,需要在今后的學習中加強練習。此外,我還發(fā)現(xiàn)自己在某些專業(yè)術語的翻譯上存在不足,需要進一步學習和提高。四、經(jīng)驗教訓與改進措施1.增強專業(yè)知識儲備通過本次實踐,我認識到自己在專業(yè)知識方面的不足。因此,我需要加強學習,提高自己的專業(yè)知識儲備??梢酝ㄟ^閱讀相關書籍、文章和資料,了解更多關于越南戰(zhàn)爭的歷史背景和各方立場,以便更好地進行翻譯工作。2.提高翻譯技巧在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)自己在處理一些復雜的句子和專有名詞時還存在困難。因此,我需要進一步提高自己的翻譯技巧,學習更多的翻譯方法和技巧,以便更好地應對各種翻譯任務。3.加強實戰(zhàn)演練除了學習和提高專業(yè)知識外,我還需要加強實戰(zhàn)演練,提高自己的應變能力和心理素質??梢酝ㄟ^參加更多的模擬練習和實際翻譯任務,提高自己的翻譯水平和應對能力。4.注重語言表達和語速控制在今后的翻譯工作中,我需要更加注重語言表達的流暢性和準確性,以及語速的控制??梢酝ㄟ^多聽、多練、多模仿,提高自己的口語表達能力和語速控制能力。五、結論本次“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐為我提供了寶貴的經(jīng)驗和教訓。通過回顧和反思這次實踐過程,我認識到了自己在專業(yè)知識、翻譯技巧和心理素質等方面的不足。我將以此為契機,努力學習、不斷提高自己,以更好地完成今后的翻譯工作。同時,我也希望本次報告能為其他從事翻譯工作的人提供一定的借鑒和啟示。五、越戰(zhàn)教訓英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐的深入分析與經(jīng)驗總結在本次“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐中,我不僅學到了豐富的專業(yè)知識,更深刻地理解了翻譯工作的復雜性和挑戰(zhàn)性。下面我將結合個人經(jīng)歷和所學知識,對實踐中的具體經(jīng)驗和教訓進行更深入的探討和總結。一、深化對越南戰(zhàn)爭歷史背景的理解通過閱讀相關書籍、文章和資料,我對越南戰(zhàn)爭的歷史背景有了更深入的了解。這場戰(zhàn)爭涉及到美國、越南、北越等多方的立場和利益,背后還涉及到復雜的政治、經(jīng)濟、文化和軍事背景。為了更好地進行翻譯工作,我努力去理解各方在戰(zhàn)爭中的立場和動機,以及他們對戰(zhàn)爭的看法和態(tài)度。這不僅有助于我更好地傳達原文的意思,還能使我在翻譯中更加客觀、準確。二、翻譯技巧的進一步提升在處理復雜的句子和專有名詞時,我遇到了不少困難。為了克服這些困難,我學習了更多的翻譯方法和技巧。例如,對于長句和復雜句,我學會了使用斷句和重組的方式來簡化句子結構,使其更容易理解。對于專有名詞,我則通過查找相關資料和詞典來確保其準確無誤。此外,我還學會了在翻譯中靈活運用不同的翻譯策略,如直譯、意譯和音譯等,以使譯文更加地道、自然。三、實戰(zhàn)演練的重要性除了學習和提高專業(yè)知識外,我還通過參加更多的模擬練習和實際翻譯任務來加強實戰(zhàn)演練。這些實戰(zhàn)演練讓我有機會親身體驗真實的翻譯環(huán)境,提高了我的應變能力和心理素質。在模擬練習中,我學會了如何在壓力下保持冷靜、快速準確地完成翻譯任務。在實際翻譯任務中,我則更加注重與客戶的溝通和合作,以確保翻譯質量和效率。四、語言表達與語速控制的提升在今后的翻譯工作中,我將更加注重語言表達的流暢性和準確性。我會多聽原聲材料、多練習口語表達、多模仿優(yōu)秀譯員的翻譯風格來提高自己的口語表達能力和語速控制能力。同時,我也會注意在翻譯中運用恰當?shù)恼Z氣和語調來傳達原文的情感和態(tài)度。此外,我還將學會在翻譯中合理分配時間,確保在有限的時間內完成高質量的翻譯任務。五、總結與展望本次“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐為我提供了寶貴的經(jīng)驗和教訓。通過回顧和反思這次實踐過程,我認識到了自己在專業(yè)知識、翻譯技巧和心理素質等方面的不足。然而,這也成為了我努力學習和進步的動力。我將繼續(xù)努力學習、不斷提高自己以更好地完成今后的翻譯工作。同時,我也將注重與同事和同行的交流與合作,以取長補短共同進步。我相信只要不斷努力和學習我一定能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯人員為更多的讀者提供高質量的譯文服務為社會和文化交流做出貢獻。六、翻譯技巧的進一步探索在本次“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐中,我深感翻譯技巧的重要性。我學會了如何準確捕捉原文的核心信息,以及如何在保持原文意思的基礎上,靈活地使用不同的詞匯和句式來確保翻譯的準確性。在處理復雜句子和長句時,我更加注重對句子的結構進行拆分,逐步進行翻譯,確保每一部分都能準確傳達。同時,我也注意到了翻譯中的一些難點和技巧點。如對于一些文化背景和專業(yè)知識的翻譯,我更加注重在譯前進行充分的準備和查閱相關資料,以確保翻譯的準確性和專業(yè)性。對于一些特殊的表達和俚語,我也積極學習并積累,以便更好地進行翻譯。七、不斷學習的態(tài)度我認識到翻譯是一項需要不斷學習和提升的技能。我將繼續(xù)積極參加各類翻譯培訓和研討會,與其他優(yōu)秀的譯員進行交流和學習。此外,我也會利用業(yè)余時間多讀原聲材料和優(yōu)秀的譯文,以提高自己的語感和翻譯水平。同時,我也將關注最新的翻譯技術和工具的發(fā)展,如機器翻譯的進步和輔助工具的應用等。這些技術和工具的發(fā)展將為我們的翻譯工作帶來更多的便利和效率提升。八、反思與成長通過本次“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐,我不僅在技能上有所提升,也在心態(tài)和態(tài)度上有了更深的體會。我認識到,作為一名翻譯人員,不僅要具備扎實的語言基礎和專業(yè)知識,還要有良好的心理素質和應變能力。在未來的學習和工作中,我將更加注重自我反思和總結,不斷發(fā)現(xiàn)自己的不足并努力改進。我相信只有不斷學習和進步,我才能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,為更多的讀者提供高質量的譯文服務。九、對于未來工作的展望對于未來的工作,我將以更加嚴謹?shù)膽B(tài)度和更高的標準來要求自己。我將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和綜合素質,為更多的客戶提供高質量的翻譯服務。同時,我也將注重與同事和同行的交流與合作,以取長補短共同進步。我相信在未來的工作中,我將遇到更多的挑戰(zhàn)和機遇。我將以積極的心態(tài)和飽滿的熱情去面對這些挑戰(zhàn)和機遇,不斷學習和進步,為推動社會和文化交流做出更大的貢獻。總之,“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐為我提供了寶貴的經(jīng)驗和教訓。我將繼續(xù)努力學習和提高自己以更好地完成今后的翻譯工作為社會和文化交流做出貢獻。十、翻譯工作挑戰(zhàn)與機遇在“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐中,我遇到了一系列挑戰(zhàn)與機遇。對于挑戰(zhàn)而言,翻譯工作的難點主要在于理解原文含義的精確度和把握詞匯背后的深層文化內涵。這要求翻譯者必須擁有良好的語言表達能力和快速學習能力。另外,語言障礙、語言文化差異、時間壓力和緊張的工作環(huán)境也是我在翻譯過程中所面臨的挑戰(zhàn)。尤其是在模擬交替?zhèn)髯g的情境下,需要快速理解發(fā)言人的話語并即時進行翻譯,這對翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和應變能力提出了很高的要求。然而,正是這些挑戰(zhàn)激發(fā)了我在翻譯工作中的機遇。面對挑戰(zhàn),我不斷深化對語言的理解,拓寬知識面,增強應變能力。我意識到只有不斷地去克服這些挑戰(zhàn),才能在翻譯工作中得到更好的發(fā)展和更多的機遇。在機遇方面,通過本次模擬傳譯實踐,我意識到全球化和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為翻譯工作帶來了前所未有的機會。無論是國際貿易、文化交流還是科學研究,都需要高質量的翻譯服務來推動信息的傳遞和知識的共享。因此,我計劃在未來的工作中抓住這些機遇,努力提高自己的翻譯水平和綜合素質。我將繼續(xù)學習專業(yè)知識,拓寬知識領域,提高自己的語言能力和文化素養(yǎng)。同時,我也會注重與同事和同行的交流與合作,共同推動翻譯行業(yè)的發(fā)展。十一、提升個人職業(yè)素養(yǎng)的途徑在“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐中,我深刻認識到提升個人職業(yè)素養(yǎng)的重要性。為了更好地完成翻譯工作,我將采取以下途徑來提升自己的職業(yè)素養(yǎng):首先,我會加強專業(yè)知識的學習和積累。除了掌握基本的語言知識和翻譯技巧外,我還要深入了解不同領域的知識和背景信息。這有助于我更好地理解原文含義和把握文化內涵。其次,我會注重實踐經(jīng)驗的積累和總結。只有通過實踐才能發(fā)現(xiàn)自己的不足并改進自己的翻譯能力。因此,我會積極參加各種模擬傳譯和實際翻譯項目來提高自己的實踐水平。此外,我還將加強與同事和同行的交流與合作。通過與他們分享經(jīng)驗和交流心得可以取長補短共同進步。同時也可以拓寬我的知識面和視野更好地應對各種復雜的翻譯任務。最后我會保持積極的心態(tài)和飽滿的熱情去面對工作中的挑戰(zhàn)和機遇不斷學習和進步為推動社會和文化交流做出更大的貢獻。十二、結語“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐為我提供了寶貴的經(jīng)驗和教訓。通過這次實踐我不僅提高了自己的翻譯水平和綜合素質還深刻認識到作為一名翻譯人員所應具備的素質和能力。我將繼續(xù)努力學習和提高自己以更好地完成今后的翻譯工作為社會和文化交流做出貢獻。我相信在未來的工作中我將遇到更多的挑戰(zhàn)和機遇我會以積極的心態(tài)和飽滿的熱情去面對這些挑戰(zhàn)和機遇不斷學習和進步為推動社會和文化交流做出更大的貢獻。同時我也將不斷提升自己的職業(yè)素養(yǎng)為成為一名優(yōu)秀的翻譯人員而努力!三、越戰(zhàn)教訓英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐的深入分析在本次“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐中,我不僅獲得了寶貴的翻譯經(jīng)驗,還對原文的背景知識和文化內涵有了更深入的理解。以下是對此次實踐的深入分析。首先,對于不同領域的知識和背景信息的了解是至關重要的。在模擬傳譯過程中,我遇到了許多與越南戰(zhàn)爭相關的專業(yè)術語和歷史背景知識。這些知識不僅涉及到軍事、政治,還涉及到文化、社會等多個領域。為了準確理解原文含義,我花費了大量時間查閱相關資料和文獻,以便更好地把握原文的文化內涵和語境。其次,實踐經(jīng)驗的積累和總結是提高翻譯能力的關鍵。在模擬傳譯過程中,我遇到了許多挑戰(zhàn),如復雜的句子結構、陌生的專業(yè)術語、文化差異等。通過反復練習和總結,我逐漸掌握了更多的翻譯技巧和方法,如如何處理長句、如何翻譯專業(yè)術語、如何處理文化差異等。這些經(jīng)驗將對我今后的翻譯工作產生積極的影響。此外,與同事和同行的交流與合作也是提高翻譯能力的重要途徑。在模擬傳譯過程中,我與同事和同行進行了多次交流和討論,分享了各自的翻譯經(jīng)驗和心得。通過交流和討論,我不僅拓寬了知識面和視野,還從中學到了許多有用的翻譯技巧和方法。同時,我也認識到自己的不足之處,并努力改進自己的翻譯能力。在實踐過程中,我還發(fā)現(xiàn)了一些值得注意的問題。例如,在處理長句時,我需要更好地掌握斷句和重組的技巧;在翻譯專業(yè)術語時,我需要更加準確地把握術語的含義和用法;在處理文化差異時,我需要更加敏感地捕捉原文中的文化內涵和語境。針對這些問題,我將采取相應的措施進行改進和提高。四、未來展望與努力方向在未來的工作中,我將繼續(xù)努力學習和提高自己的翻譯能力。首先,我將加強英語和越南語的學習,提高自己的語言水平。其次,我將繼續(xù)積累和實踐各種領域的翻譯經(jīng)驗,以便更好地應對各種復雜的翻譯任務。同時,我將加強與同事和同行的交流與合作,取長補短共同進步。此外,我還將注重培養(yǎng)自己的職業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。作為一名翻譯人員,我將始終保持積極的心態(tài)和飽滿的熱情去面對工作中的挑戰(zhàn)和機遇。我將不斷提高自己的責任心和敬業(yè)精神以更好地完成翻譯工作為社會和文化交流做出貢獻。在未來的工作中我將繼續(xù)努力學習和提高自己的翻譯能力和綜合素質為推動社會和文化交流做出更大的貢獻。我相信只要我保持積極的心態(tài)和飽滿的熱情不斷學習和進步我就能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯人員為社會發(fā)展做出更大的貢獻!“越戰(zhàn)教訓”英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐報告三、實踐中的挑戰(zhàn)與反思在越戰(zhàn)相關的模擬交替?zhèn)髯g實踐中,我體驗到了眾多挑戰(zhàn)并獲取了深刻的教訓。其中最為明顯的教訓之一是,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。越戰(zhàn)的歷史背景、文化內涵和政治環(huán)境都為翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。首先,在處理長句時,我發(fā)現(xiàn)自己在斷句和重組方面仍有待加強。越戰(zhàn)相關的文獻往往包含大量的歷史細節(jié)和復雜的敘述結構,這要求我必須具備出色的語言組織和重組能力。通過實踐,我意識到,在翻譯長句時,我需要更加注重句子的邏輯性和流暢性,確保譯文能夠準確地傳達原文的意思。其次,專業(yè)術語的翻譯也是我在實踐中遇到的一大挑戰(zhàn)。越戰(zhàn)涉及大量的歷史和軍事術語,這些術語的準確翻譯對于理解整個事件至關重要。在翻譯過程中,我必須更加謹慎地對待每一個術語,確保其含義和用法都能夠被準確地傳達。這需要我不斷地查閱相關資料和詞典,以確保翻譯的準確性。此外,文化差異的處理也是我在實踐中需要特別注意的問題。越戰(zhàn)不僅僅是兩個國家之間的軍事沖突,更是兩種文化之間的碰撞。在翻譯過程中,我必須敏銳地捕捉原文中的文化內涵和語境,確保譯文能夠準確地傳達原文的含義。這需要我對越南的文化和歷史有深入的了解,以便更好地理解和翻譯相關的內容。針對這些問題,我將在未來的學習和工作中采取相應的措施進行改進和提高。首先,我將加強英語和越南語的學習,特別是對于專業(yè)術語的掌握,以便更好地處理專業(yè)文獻。其次,我將積極參與各種模擬交替?zhèn)髯g實踐,積累實踐經(jīng)驗,提高自己的翻譯能力。同時,我將加強與同事和同行的交流與合作,取長補短共同進步。四、未來展望與努力方向在未來的工作中,我將繼續(xù)努力學習和提高自己的翻譯能力。首先,我將注重加強對于越南歷史、文化和政治的了解,以便更好地理解和翻譯相關的內容。其次,我將繼續(xù)積累和實踐各種領域的翻譯經(jīng)驗,包括軍事、政治、文化等多個領域,以便更好地應對各種復雜的翻譯任務。同時,我將不斷加強與同事和同行的交流與合作,共同進步。此外,作為一名翻譯人員,我將始終保持積極的心態(tài)和飽滿的熱情去面對工作中的挑戰(zhàn)和機遇。我將不斷提高自己的責任心和敬業(yè)精神,以更好地完成翻譯工作為社會和文化交流做出貢獻。我相信通過不斷學習和實踐我將能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯人員為社會發(fā)展做出更大的貢獻!在未來的工作中我將繼續(xù)關注國際形勢和時事動態(tài)特別是與越南相關的內容以便更好地把握翻譯任務中的文化背景和語境同時我也將不斷提升自己的綜合素質包括溝通能力、團隊協(xié)作能力以及問題解決能力等以更好地適應日益復雜的翻譯任務和社會需求我相信只要我保持積極的心態(tài)和飽滿的熱情不斷學習和進步我就能夠為推動社會和文化交流做出更大的貢獻!越戰(zhàn)教訓:英漢模擬交替?zhèn)髯g實踐報告一、引言在越戰(zhàn)的歷史長河中,我們不難發(fā)現(xiàn)其背后蘊含的豐富教訓。作為一名翻譯人員,我深知在戰(zhàn)爭與和平的交替中,翻譯工作的重要性。本文將通過模擬交替?zhèn)髯g的方式,探討越戰(zhàn)中的教訓,并以此為實踐基礎,進行英漢翻譯的實踐報告。二、越戰(zhàn)教訓的翻譯要點在翻譯越戰(zhàn)教訓時,我們首先需要理解其歷史背景和文化內涵。其次,我們需要對詞匯進行精準的把握,尤其是對于那些具有特定文化含義的詞匯。在翻譯過程中,我們需要注意語言間的微妙差異,以及文化差異可能對翻譯產生的影響。例如,“人民戰(zhàn)爭”在越南文化中具有特殊的含義,我們需要在翻譯中充分體現(xiàn)這一點。同時,我們還需要注意語言的流暢性和邏輯性,使譯文易于理解。三、實踐中的翻譯過程在模擬交替?zhèn)髯g的過程中,我首先需要傾聽并理解源語信息,然后將其轉化為目標語言。在翻譯過程中,我特別注意了語言的準確性和流暢性。對于一些具有特殊文化含義的詞匯,我進行了深入的研究和探討,以確保翻譯的準確性。同時,我也注意到了語言間的微妙差異,以及這些差異可能對翻譯產生的影響。四、越戰(zhàn)教訓的啟示與反思通過這次模擬交替?zhèn)髯g的實踐,我深刻認識到了翻譯工作的重要性和復雜性。在翻譯過程中,我們需要充分理解源語信息,同時注意語言間的差異和文化差異。此外,我們還需要不斷提高自己的綜合素質,包括溝通能力、團隊協(xié)作能力以及問題解決能力等。只有這樣,我們才能更好地完成翻譯工作,為社會和文化交流做出貢獻。五、未來展望與努力方向在未來的工作中,我將繼續(xù)關注國際形勢和時事動態(tài),特別是與越南相關的內容。我將不斷加強對于越南歷史、文化和政治的了解,以便更好地理解和翻譯相關的內容。同時,我將繼續(xù)積累和實踐各種領域的翻譯經(jīng)驗,包括軍事、政治、文化等多個領域。我相信通過不斷學習和實踐我將能夠不斷提高自己的翻譯能力成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。此外我也會不斷努力加強與同事和同行的交流與合作取長補短共同進步為社會和文化交流做出更大的貢獻!六、結語越戰(zhàn)教訓的翻譯不僅是對歷史的一次回顧也是對未來的一次啟示。作為翻譯人員我們應該始終保持積極的心態(tài)和飽滿的熱情去面對工作中的挑戰(zhàn)和機遇不斷提高自己的責任心和敬業(yè)精神為社會發(fā)展做出更大的貢獻!六、越戰(zhàn)教訓的啟示與反思通過此次模擬交替?zhèn)髯g的實踐,我深刻領悟到了越戰(zhàn)歷史教訓的復雜性和深遠影響。這不僅是一次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論