DB21T 2414.1-2015 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法 第1部分:通則 _第1頁(yè)
DB21T 2414.1-2015 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法 第1部分:通則 _第2頁(yè)
DB21T 2414.1-2015 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法 第1部分:通則 _第3頁(yè)
DB21T 2414.1-2015 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法 第1部分:通則 _第4頁(yè)
DB21T 2414.1-2015 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法 第1部分:通則 _第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

DB21DB21/T2414.1—2015EnglishTranslationofPublicBilingualSigns遼寧省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布I 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 4 5 5 6 6 7 7 9DB21/T2414《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文譯法》分為以1通則凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括JTGD80高速公路交通工程及沿線為滿足人們?cè)诠矆?chǎng)所活動(dòng)需要所提供的基礎(chǔ)設(shè)施、保障設(shè)施和服務(wù)24.1.1公共場(chǎng)所的英文譯寫應(yīng)當(dāng)符合《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,在首先使用4.3.1公共場(chǎng)所的英文譯寫應(yīng)當(dāng)根據(jù)使用環(huán)境,選用符合中文內(nèi)涵的英4.3.2英語(yǔ)中有多個(gè)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的中文,應(yīng)對(duì)所指事物或概念進(jìn)行分析,結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境5.1公共場(chǎng)所雙語(yǔ)的英文譯法應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,遵循英語(yǔ)5.1.1專有名稱一般由專名和通名組成,專名在前,通名在后。對(duì)于專名的翻譯,有兩種35.1.3翻譯應(yīng)遵循明晰、簡(jiǎn)約的原則。雙語(yǔ)英文譯法中一般不使用冠詞和介詞,如老虎灘5.2.1.1字母大小寫應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)使用習(xí)慣。需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞或短語(yǔ)的詞小寫,如“車內(nèi)發(fā)生緊急情況時(shí),請(qǐng)按按鈕報(bào)警”譯為PressButtoninEmergency;如形式翻譯,則僅句首字母大寫即可,如“請(qǐng)隨手關(guān)門”譯為Plea如果是虛詞則首字母小寫,如Drop-off。5.2.2.2凡以a,o,e開頭的非第一音節(jié),在a,o,e5.2.3.1采用縮寫形式應(yīng)符合國(guó)際慣例。凡是一個(gè)單詞前面幾個(gè)字母作為其縮寫,后面都需要加點(diǎn),如果縮寫形式都是大寫,則每個(gè)大寫字母代表一個(gè)單詞,此時(shí)不需要加點(diǎn)。例如:BBC--British5.2.3.2一般情況下不使用單詞縮寫或縮略形式。但是,如果標(biāo)牌空間有限,可使用相關(guān)4一般使用單數(shù)。但是,如果明確指向兩個(gè)或多個(gè)對(duì)象時(shí),相關(guān)通名使5.2.5.1由專名和通名構(gòu)成的專有名稱,專名與通名原則上要分寫,之間使用5.2.5.3如果需要換行,不可斷開單詞。兩行以上的建議使用左),),),5.4.2通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,如實(shí)驗(yàn)樓北樓NorthWing,Laboratory5.5.1通常情況下,如需要用序數(shù)詞表達(dá),其英文寫法采用字母上標(biāo)形式,如1st,2nd,3rd5.5.2名稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞5.8圖形符號(hào)中的英文應(yīng)符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的56.1.1采用國(guó)際通行的慣例,一般警示性和提示性信息用祈使句或短語(yǔ)表示,句的首字母大寫,介詞、冠詞小寫。如:當(dāng)心觸電Danger!Emergency等,如句子較長(zhǎng),則僅句首字母大寫即可,如Pleasecloset6.1.3應(yīng)明確信息所警示、提示的特定對(duì)象主體,如:旅游車輛禁止入內(nèi)NoAdmittancetoTourist6.1.6指示入口/出口的方向時(shí)用Wayin6.2.1通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,英文6.2.9前臺(tái)、服務(wù)臺(tái)、接待一般用Receptio66.2.12通用類設(shè)施及功能信息的具體6.3.1同一事物或概念,英語(yǔ)國(guó)家有不同表達(dá)詞語(yǔ)的,選擇國(guó)際較6.3.2同一詞語(yǔ),在英語(yǔ)國(guó)家有不同拼寫方法的,選擇國(guó)際較6.3.3同一場(chǎng)所中的詞語(yǔ)選用和拼6.4.1已注冊(cè)、經(jīng)政府公文確認(rèn)或已被社會(huì)普遍接受的單位名稱,清華大學(xué)Tsin6.4.2已注冊(cè)或經(jīng)本單位聲明使用的單位專用名稱,在指地方的6.4.3已注冊(cè)或經(jīng)本人聲明使用的人名,7123QuietPlease45FIREALARM67BewareofCollisions8MindtheStep/WatchYourStep9WarningOverheadObstacles/Caution,LoWarningGuardDogEscalatorOutofService8EMERGENCYEXITNoHornNoDrinkingNoEnteringNoParkingNoSmokingFIRE-FIGHTINGEQUIPPleaseProtectPublicPropertyPleaseProtectPublicFDetourPleaseDoNotThrowRubbishNoDisturbanceNoCrossingNoFlashAllowedNoPetsAllowedPleaseKeepofftheGrass!9KeepDoorClosed/PleaseclosethedoorbeNoAdmittanceTemporarilyClosed12345Hospital6789MaleFirstAidCenterEscapeRouteFireEscapeUnderpass拉推RestAreaAccessibleFacilityLostandFound/LostEmergencyTelephoneFirstAidRestaurantSnackRestaurant/FastF

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論