版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年招聘意大利語翻譯崗位筆試題及解答(某大型央企)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、在意大利語中,哪個詞用來表示“謝謝”?A.SìB.NoC.PerfavoreD.Grazie答案:D解析:在意大利語中,“Grazie”是用來表達(dá)感謝的詞匯,等同于英文中的“Thankyou”。選項A“Sì”意為“是的”,選項B“No”意為“不”,而選項C“Perfavore”則通常用于說“請”。2、下列哪一項是正確的意大利語問候語,用于非正式場合?A.BuonaseraB.SalveC.CiaoD.Buongiorno答案:C解析:“Ciao”是意大利語中非常常用的非正式問候語,既可以用于打招呼也可以用于告別,類似于英語中的“Hi”或“Bye”。選項A“Buonasera”和選項D“Buongiorno”分別是晚安和早安/午安的正式問候方式;選項B“Salve”是一種較為正式的問候,但不如“Buonasera”或“Buongiorno”正式,適用于半正式場合。3、以下哪一項不屬于意大利語翻譯的基本能力要求?A.熟練掌握意大利語和漢語的雙向翻譯B.了解意大利語國家的文化背景和習(xí)俗C.能夠熟練操作各類翻譯軟件和工具D.具備較強(qiáng)的邏輯思維能力和快速學(xué)習(xí)能力答案:D解析:意大利語翻譯的基本能力要求通常包括語言能力、文化背景知識以及使用翻譯工具的能力。雖然邏輯思維能力和快速學(xué)習(xí)能力對于翻譯工作也很重要,但它們并不屬于翻譯的基本能力要求?;灸芰σ蟾鼈?cè)重于語言和文化的掌握。因此,選項D不屬于意大利語翻譯的基本能力要求。4、在進(jìn)行意大利語翻譯時,以下哪種情況最有可能導(dǎo)致翻譯失誤?A.翻譯員對意大利語和漢語的語法規(guī)則都非常熟悉B.翻譯員對意大利語國家的文化有深入了解C.翻譯員在翻譯過程中遇到一個不熟悉的意大利語表達(dá)D.翻譯員使用的是最新的翻譯軟件和工具答案:C解析:在翻譯過程中,遇到不熟悉的意大利語表達(dá)最有可能導(dǎo)致翻譯失誤。即使翻譯員對語法規(guī)則和文化背景非常熟悉,如果遇到一個不熟悉的詞匯或表達(dá)方式,可能會錯誤地翻譯或無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。因此,選項C是最可能導(dǎo)致翻譯失誤的情況。選項A、B和D雖然對翻譯質(zhì)量有積極影響,但不會直接導(dǎo)致翻譯失誤。5、在以下句子中,哪個選項正確地填入了空白處以完成該句?意大利語:Miscusoperilritardo,________nonèstatopossibilearrivareprima.A.maB.eC.perchéD.se答案:A.ma解析:在這個句子中,我們需要一個連詞來表達(dá)對比或轉(zhuǎn)折的關(guān)系?!癿a”(但是)是用來連接兩個對立或矛盾的子句的理想選擇,這里表達(dá)了盡管有歉意,但還是無法更早到達(dá)的意思。其他選項要么不符合語法要求,要么不適用于這種需要表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系的情境。6、下列哪一項是正確的意大利語被動語態(tài)形式?A.Illibroèstatolettodame.B.Illibroèstatalettadame.C.Illibroèlettadame.D.Illibroèlettodame.答案:A.Illibroèstatolettodame.解析:意大利語中的被動語態(tài)通過使用助動詞“essere”加上過去分詞的形式構(gòu)成。當(dāng)主語為單數(shù)陽性的名詞時,如在這個例子中的“illibro”(這本書),應(yīng)該使用“èstato”。此外,過去分詞一般不根據(jù)施動者的性別和數(shù)量變化,而是根據(jù)被動作所影響的對象(即主語)的變化而變化。因此,“stato”是正確的過去分詞形式,并且跟隨著由介詞“da”引導(dǎo)的施動者“me”(我)。選項B錯誤地改變了過去分詞的性別;選項C和D則遺漏了必要的助動詞變位。7、以下哪個選項是意大利語中表示“我”的代詞?A.tuB.noiC.leiD.io答案:D解析:在意大利語中,“我”的代詞是“io”,選項D正確。選項A(tu)是“你”(單數(shù),非正式),選項B(noi)是“我們”,選項C(lei)是“她”(單數(shù),正式)。8、在意大利語中,以下哪個句子結(jié)構(gòu)是正確的?A.Latelevisioneèguardatadallabambina.B.Labambinaguardandolatelevisione.C.Guardalatelevisionelabambina.D.Guardandolatelevisione,labambina.答案:A解析:在意大利語中,主語通常位于句首。正確的句子結(jié)構(gòu)應(yīng)該是主語+謂語+其他成分。選項A(Latelevisioneèguardatadallabambina.)符合這個結(jié)構(gòu),意思是“電視是被小女孩看的”。選項B(Labambinaguardandolatelevisione.)缺少了謂語,選項C(Guardalatelevisionelabambina.)將主語和謂語的位置顛倒了,選項D(Guardandolatelevisione,labambina.)是一個省略了謂語的分詞短語,不能作為完整的句子。9、下列哪個選項正確表達(dá)了“我們正在考慮新的市場策略”這句話?A.Stiamoconsiderandounanuovastrategiadimercato.B.Consideriamounanuovastrategiadelmercato.C.Stiamoconsideranteunanuovastrategiaperilmercato.D.Stiamoaconsiderareunanuovastrategianelmercato.答案:A.Stiamoconsiderandounanuovastrategiadimercato.解析:在意大利語中,表達(dá)正在進(jìn)行的動作時使用現(xiàn)在進(jìn)行時(stare+gerundio)。因此,“我們正在考慮”應(yīng)翻譯為“Stiamoconsiderando”。此外,“市場策略”最自然的表達(dá)方式是“strategiadimercato”,而不是其他形式。10、請選擇正確的句子來完成以下對話:客戶:Potreiparlareconilresponsabiledelreparto,perfavore?員工:Certamente,unmomentoprego.Vadoachiamarlo…A.…perlei.B.…alei.C.…conlei.D.…lei.答案:A.…perlei.解析:在意大利語中,當(dāng)表示為某人做某事時,通常使用介詞“per”。在本例中,員工去叫負(fù)責(zé)人是為了滿足客戶的請求,所以正確答案是“…perlei.”。其他選項不符合此情境下的語法和禮貌用語習(xí)慣。二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪個選項是意大利語的“你好”?A.CiaoB.BuongiornoC.ArrivederciD.Buonasera答案:A解析:在意大利語中,“你好”的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)是“Ciao”。選項B“Buongiorno”通常用來表示早上或上午的問候,選項C“Arrivederci”是“再見”的意思,而選項D“Buonasera”則是下午或晚上的問候。因此,正確答案是A。2、在意大利語中,以下哪個表達(dá)方式用于詢問價格?A.Quantocosta?B.Qualèilprezzo?C.Quantisoldi?D.Comesidice?答案:A解析:在意大利語中,詢問價格的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)是“Quantocosta?”,意思是“多少錢?”選項B“Qualèilprezzo?”也是詢問價格的一種方式,但“Quantocosta?”更為常用。選項C“Quantisoldi?”雖然可以理解,但不是詢問價格的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)。選項D“Comesidice?”是詢問某個詞或短語的意大利語翻譯,與題目無關(guān)。因此,正確答案是A。3、在以下的句子中,選擇最恰當(dāng)?shù)膭釉~變位來填空:“Seio_______(essere)inItalia,provereilacucinalocale.”A.sonoB.fossiC.saròD.ero正確答案:B.fossi解析:此題考察的是條件式虛擬語氣的應(yīng)用。當(dāng)表達(dá)與現(xiàn)在事實相反或不太可能發(fā)生的假設(shè)時,意大利語中常使用條件句中的非真實條件句(即假設(shè)的情況不是真實的),這里需要使用“essere”動詞的過去未完成虛擬式“fossi”。因此選項B是正確的。4、選擇正確的形容詞形式來修飾名詞“amici”(朋友們)并完成句子:“Imieiamicisonosempremolto_______(interessante).”A.interessantiB.interessanteC.interessatoD.interessati正確答案:A.interessanti解析:此題測試的是形容詞和它所修飾的名詞在數(shù)和性上的匹配。名詞“amici”是復(fù)數(shù)且陽性,因此我們需要一個同樣為復(fù)數(shù)陽性的形容詞來修飾它?!癐nteressante”的復(fù)數(shù)陽性形式是“interessanti”,所以選項A是正確答案。此外,“interessato”通常用來指人對某事感興趣,而“interessante”則用來描述事物本身具有吸引力,這里根據(jù)上下文應(yīng)該選用“interessanti”。5、以下哪項不是意大利語翻譯工作中常見的術(shù)語?A.TraduzioneletteraleB.TraduzioneliberaC.TraduzionetecnicaD.TraduzionesimultaneaE.Traduzioneditestiletterari答案:A解析:選項A中的“Traduzioneletterale”意為“直譯”,而直譯并不是意大利語翻譯工作中常見的術(shù)語,因為實際翻譯工作中更多關(guān)注的是語義的傳達(dá)和文化的適應(yīng)。選項B“Traduzionelibera”意為“意譯”,C“Traduzionetecnica”意為“技術(shù)翻譯”,D“Traduzionesimultanea”意為“同聲傳譯”,E“Traduzioneditestiletterari”意為“文學(xué)翻譯”,這些都是意大利語翻譯工作中常見的術(shù)語。因此,A是不正確的選項。6、在意大利語翻譯中,以下哪種翻譯方法更注重原文的忠實度?A.TraduzioneletteraleB.TraduzioneliberaC.TraduzioneditestiletterariD.TraduzionetecnicaE.Traduzionesimultanea答案:A解析:選項A中的“Traduzioneletterale”意為“直譯”,這種翻譯方法強(qiáng)調(diào)忠實于原文的詞匯和結(jié)構(gòu),盡量不改變原文的意思。因此,直譯更注重原文的忠實度。選項B“Traduzionelibera”意為“意譯”,它更注重傳達(dá)原文的意思而非字面意義。選項C“Traduzioneditestiletterari”意為“文學(xué)翻譯”,它同樣注重意義的傳達(dá),但更注重文學(xué)的美感。選項D“Traduzionetecnica”意為“技術(shù)翻譯”,它要求精確傳達(dá)技術(shù)術(shù)語。選項E“Traduzionesimultanea”意為“同聲傳譯”,這是一種快速翻譯的方法,更注重即時傳達(dá)而非忠實度。因此,A是最符合題目要求的選項。7、在意大利語中,下列哪些選項正確表達(dá)了將來時的構(gòu)成方式?(可多選)A.使用動詞“essere”或“avere”的現(xiàn)在時形式加上動詞的過去分詞B.動詞直接使用其簡單將來時的形式C.使用“vadoa”結(jié)構(gòu)加上動詞原形D.使用動詞“fare”的現(xiàn)在時形式加上動詞的不定式答案:B,C解析:A選項描述的是復(fù)合過去時(passatoprossimo)的構(gòu)成方式,并非將來時。B選項是正確的,因為意大利語中的簡單將來時(futurosemplice)確實是通過改變動詞詞尾來表達(dá)將來的動作。C選項也是正確的,“vadoa”結(jié)構(gòu)加動詞原形是一種表示即將發(fā)生的事情的口語化表達(dá)方法,相當(dāng)于英語中的“goingto”結(jié)構(gòu)。D選項不正確,盡管“fare”可以與其它詞匯結(jié)合表達(dá)未來的概念,但“fare”的現(xiàn)在時加上動詞不定式并不構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)的將來時表達(dá)。8、關(guān)于意大利語的冠詞,以下哪些陳述是準(zhǔn)確的?(可多選)A.意大利語中存在定冠詞和不定冠詞的區(qū)別B.定冠詞會根據(jù)名詞的性別和單復(fù)數(shù)形式變化C.不定冠詞有多種形式,包括“uno”,“un”,“una”,它們也隨名詞的變化而變化D.在所有情況下,不可數(shù)名詞前都不使用冠詞答案:A,B,C解析:A選項正確,意大利語確實區(qū)分定冠詞(articolodeterminativo)和不定冠詞(articoloindeterminativo)。B選項正確,定冠詞確實依據(jù)名詞的性別(男性/女性)和數(shù)量(單數(shù)/復(fù)數(shù))有不同的形式。C選項正確,不定冠詞同樣根據(jù)名詞的性別和單復(fù)數(shù)有所變化,如“unostudente”(一個男學(xué)生)、“unlibro”(一本書)、“unacasa”(一所房子)等。D選項不正確,雖然不可數(shù)名詞通常不與不定冠詞連用,但在某些情況下還是可以使用定冠詞,比如當(dāng)提到特定種類的不可數(shù)名詞時。例如,“Ilvinoèbuono.”(這酒很好)。9、以下哪個選項不是意大利語中常用的量詞?A.pezzo(件)B.metro(米)C.confezione(包裝)D.età(年齡)答案:D解析:選項A、B和C分別是意大利語中用于表示件數(shù)、長度和包裝的量詞。而選項D中的“età”是名詞,意為“年齡”,不是量詞。因此,正確答案是D。10、在意大利語中,以下哪個表達(dá)方式用于詢問某人的職業(yè)?A.Cosafaipervivere?B.Cometichiami?C.Quantofai?D.Dovevai?答案:A解析:選項A“Cosafaipervivere?”直譯為“你靠什么生活?”是詢問某人職業(yè)的常見表達(dá)。選項B“Cometichiami?”意為“你叫什么名字?”;選項C“Quantofai?”通常用于詢問工資或數(shù)量;選項D“Dovevai?”意為“你去哪里?”因此,正確答案是A。三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、題目:意大利語是聯(lián)合國的工作語言之一。答案:錯誤解析:聯(lián)合國的六種官方工作語言分別是阿拉伯語、中文、英語、法語、俄語和西班牙語。雖然意大利語在國際上廣泛使用,并且在多個國際組織中扮演重要角色,但它并不是聯(lián)合國的官方工作語言之一。2、題目:在意大利語中,“grazie”一詞只能用來表示“謝謝”。答案:錯誤解析:在意大利語中,“grazie”最常用的含義確實是表達(dá)感謝,意為“謝謝”。然而,根據(jù)上下文的不同,“grazie”也可以用于其他情境。例如,在回答問題時,如果不想明確說“是”或“不是”,可以用“grazie”來婉轉(zhuǎn)地拒絕或接受提議;此外,在某些地區(qū)方言中,它的用法可能更加靈活多樣。因此,此陳述過于絕對化,忽略了該詞匯在不同場合下的豐富用法。3、意大利語中,單數(shù)名詞的變格通常是在名詞詞尾加上相應(yīng)的格后綴。答案:錯誤解析:在意大利語中,單數(shù)名詞的變格并不是簡單地在詞尾加上相應(yīng)的格后綴。名詞的變格涉及到整個詞尾的變化,如主格(il,la,lo,i,le,li)和賓格(lo,la,li,le)等,且不同性別的名詞在變格時會有所不同。因此,這個說法是錯誤的。4、在意大利語中,動詞“stare”通常用于表示狀態(tài),而“essere”用于表示動作。答案:正確解析:在意大利語中,“stare”確實主要用于表示狀態(tài),如“starebene”(感覺良好)或“stareinpiedi”(站著的)。而“essere”則用于表示動作或身份,如“esserefelice”(感到快樂)或“essereitaliano”(是意大利人)。因此,這個說法是正確的。5、在意大利語中,“l(fā)e”和“l(fā)a”均表示“的”,但是“l(fā)e”只用于復(fù)數(shù)名詞或不可數(shù)名詞,而“l(fā)a”用于單數(shù)名詞。()答案:錯解析:在意大利語中,“l(fā)e”和“l(fā)a”都表示“的”,但是“l(fā)e”只用于復(fù)數(shù)名詞,而“l(fā)a”用于單數(shù)名詞和復(fù)數(shù)中的不可數(shù)名詞。例如,“l(fā)edonne”(意為“女性”)是復(fù)數(shù)名詞,而“l(fā)adonna”(意為“女性”)是單數(shù)名詞。6、意大利語中的冠詞分為定冠詞和不定冠詞,其中定冠詞“il”和“l(fā)o”用于男性單數(shù)名詞,“l(fā)a”和“l(fā)e”用于女性單數(shù)和復(fù)數(shù)名詞。()答案:錯解析:在意大利語中,定冠詞“il”和“l(fā)o”確實用于男性單數(shù)名詞,而“l(fā)a”用于女性單數(shù)名詞。然而,“l(fā)e”既用于女性復(fù)數(shù)名詞,也用于單數(shù)不可數(shù)名詞,如“l(fā)edonne”(女性)和“l(fā)amusica”(音樂)。因此,題目中的描述不完全準(zhǔn)確。7、意大利語中,單數(shù)名詞的性別和數(shù)會影響形容詞和冠詞的變形。()答案:正確解析:在意大利語中,名詞、形容詞和冠詞的變形通常與名詞的性別和數(shù)相匹配。例如,如果名詞是單數(shù)男性,則形容詞和冠詞也會相應(yīng)地變形。8、意大利語中,動詞的語態(tài)變化與英語類似,主要分為主動語態(tài)和被動語態(tài)。()答案:錯誤解析:雖然意大利語和英語都有主動語態(tài)和被動語態(tài),但它們的形成方式和使用情況有所不同。在意大利語中,被動語態(tài)是通過使用助動詞“essere”或“avere”加上過去分詞來表示的,這與英語中被動語態(tài)的構(gòu)成方式有顯著差異。9、在意大利語中,“Lo/la/lostesso”表示“同一個人/物”,其中“l(fā)o”是單數(shù)男性,“l(fā)a”是單數(shù)女性,“l(fā)ostesso”是復(fù)數(shù)形式。答案:錯誤解析:在意大利語中,“Lo/la/lostesso”確實表示“同一個人/物”,但它們的用法有所不同:“l(fā)o”是單數(shù)男性形式,用于指代單數(shù)男性名詞;“l(fā)a”是單數(shù)女性形式,用于指代單數(shù)女性名詞;“l(fā)ostesso”是復(fù)數(shù)形式,用于指代復(fù)數(shù)名詞或者單數(shù)名詞的復(fù)數(shù)意義,表示“同一個”或“同一群”。10、意大利語中,形容詞通常放在名詞之前,并且要與名詞的性別和數(shù)保持一致。答案:正確解析:在意大利語中,形容詞確實通常放在名詞之前,并且它們需要與所修飾的名詞在性別和數(shù)上一致。這種一致性是意大利語語法的一個基本規(guī)則,例如:Masculinesingular(男性單數(shù)):Iltavoloègrande.(桌子很大。)Femininesingular(女性單數(shù)):Latavolaègrande.(桌子很大。)Masculineplural(男性復(fù)數(shù)):Itavolisonograndi.(桌子很大。)Feminineplural(女性復(fù)數(shù)):Letavolesonograndi.(桌子很大。)四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題:請根據(jù)以下意大利語原文,翻譯成中文。意大利語原文:“Ilnostroteamècompostodaprofessionistiespertiindiverseareedelsettoretecnologico,chelavoranoinsiemeperoffriresoluzioniinnovativeainostriclienti.”答案:我們的團(tuán)隊由來自科技領(lǐng)域不同領(lǐng)域的專業(yè)人士組成,他們攜手合作,為我們的客戶提供創(chuàng)新的解決方案。解析:本題要求考生將一段意大利語句子翻譯成中文。翻譯時,考生需注意以下幾點:理解原文的含義,確保翻譯的準(zhǔn)確性。保留原文的專業(yè)術(shù)語,如“team”(團(tuán)隊)、“professionisti”(專業(yè)人士)、“settoretecnologico”(科技領(lǐng)域)、“soluzioniinnovative”(創(chuàng)新解決方案)等。注意句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使翻譯后的中文句子符合中文表達(dá)習(xí)慣。在本題中,原文的主語是“Ilnostroteam”(我們的團(tuán)隊),謂語是“ècompostoda”(由……組成),翻譯時需調(diào)整語序,使主語位于句首,符合中文表達(dá)習(xí)慣。第二題:請翻譯以下段落至意大利語,并確保翻譯準(zhǔn)確、流暢,同時符合意大利語的表達(dá)習(xí)慣。原文:“隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對外交流與合作日益頻繁。在這樣的大背景下,熟練掌握意大利語的專業(yè)翻譯人才需求日益增長。本崗位主要負(fù)責(zé)為我國某大型央企的國際業(yè)務(wù)提供翻譯服務(wù),包括但不限于商務(wù)談判、技術(shù)交流、會議紀(jì)要等。應(yīng)聘者需具備扎實的意大利語基礎(chǔ),良好的溝通能力和團(tuán)隊合作精神,以及對我國企業(yè)文化有深入了解。”答案:“Conlosvilupporapidodell’economiacinese,l’interscambioelacollaborazioneesterisonosemprepiùfrequenti.Inquestocontesto,ladomandaditraduttoriprofessionistichepadroneggianoilitalianoèinaumento.Questaposizioneèresponsabiledifornireserviziditraduzioneperilbusinessinternazionalediunagrandeimpresastatalecinese,tracuimanonlimitatoa,negoziazionicommerciali,scambi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 抑郁癥心理護(hù)理效果評估-洞察分析
- 移動支付安全風(fēng)險-洞察分析
- 新材料對制造業(yè)升級影響研究-洞察分析
- 異常行為檢測與分析-洞察分析
- 碳中和戰(zhàn)略與能源轉(zhuǎn)型-洞察分析
- 醫(yī)療衛(wèi)生人才隊伍建設(shè)-洞察分析
- 碳酸飲料行業(yè)品牌營銷策略-洞察分析
- 土地開發(fā)與政策引導(dǎo)-洞察分析
- 文物保存技術(shù)發(fā)展趨勢-洞察分析
- 關(guān)于重陽節(jié)的廣播稿(8篇)
- 【培訓(xùn)課件】建設(shè)工程施工工地消防安全管理
- 2023-2024學(xué)年江蘇省蘇州市昆山市八年級(上)期末英語試卷
- 2024屆高考語文專題復(fù)習(xí):文言文閱讀專項練習(xí)題匯編(含答案)
- 2024年BRC培訓(xùn)課件全面解析
- 綠色建筑概論學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 露天礦山開采施工組織方案
- GB/T 44481-2024建筑消防設(shè)施檢測技術(shù)規(guī)范
- 海灘沖浪課件教學(xué)課件
- 甲狀腺超聲超聲征象及TI-RADS分類
- 《白楊禮贊》知識清單
- 智能建造施工技術(shù) 課件 項目1 智能建造施工概論
評論
0/150
提交評論