中西醫(yī)文化差異課件_第1頁
中西醫(yī)文化差異課件_第2頁
中西醫(yī)文化差異課件_第3頁
中西醫(yī)文化差異課件_第4頁
中西醫(yī)文化差異課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

CulturalDifferencebetweenTCM&WesternMedicine(1)中西醫(yī)文化差異(一)中西醫(yī)文化差異從“氣”的翻譯看中醫(yī)文化的內(nèi)涵“氣”這一概念原本屬于中國古典哲學(xué)范疇,常常見諸先秦諸子百家的著作中,如:“元氣”(《春秋繁露》)“氣化”(《莊子》等等。此后,這一哲學(xué)概念被引入了中醫(yī)領(lǐng)域?!皻狻背税嗅t(yī)學(xué)對其基本概念“構(gòu)成人體和維持人體活動的基本物質(zhì)”以外,其“哲學(xué)”特性在中醫(yī)領(lǐng)域中繼續(xù)得以體現(xiàn),并具有多種含義。中西醫(yī)文化差異“氣”的涵義可以指代“功能(function)”如,胃氣;“疾病發(fā)展的某一個階段(level,stage)”,如,溫病學(xué)中的氣分;“藥物屬性(nature)”,如四氣五味;“致病因素(pathogenicfactor)”,如邪氣。

中西醫(yī)文化差異“氣”的基本內(nèi)涵與功能的英語表達DefinitionofqiQi,akindofminutesubstance,constitutinghumanbodyandmaintainingthebasiclifeactivities.Whatarethemajorfunctionsofqi?Warming,pushing,defending,securingandqitransformation中西醫(yī)文化差異關(guān)于“氣”的翻譯胃氣:

(receivinganddecomposing)functionofstomach邪氣:pathogenicfactor/pathogen四氣五味:fournatures/propertiesandfivetastes衛(wèi)氣營血:qiphase/stage宗氣,原(元)氣,正氣,衛(wèi)氣,營氣,etc.中西醫(yī)文化差異“宗氣”翻譯讓人“生氣”Zongqi(宗氣):Gatheringinthechest,zongqiisformedbythecombinationofairinhaledbylungandessencefromwaterandgrain.Currentlyexistingversions:——Literaltranslation:“ancestralqi”,“geneticqi”,“initialqi”——Freetranslation:“gatheringqi”,“chestqi”,“pectoralqi”and“thoracicqi”中西醫(yī)文化差異“氣”的翻譯采用音譯法為宜

“氣”曾經(jīng)翻譯為Vitalenergy,energy(energen)ChiQi

通過長期的翻譯實踐,海內(nèi)外譯者逐漸認識到音譯為“qi”的準確性和實用性。

中西醫(yī)文化差異其他“氣”的譯法原(元)氣:originalqi正氣:healthyqi(Chinese),normalqiSuggestedtranslation:bodyresistanceandanti-pathogen.衛(wèi)氣:defenseqi營氣:nutrientqi臟腑之氣:organqi/visceralqi經(jīng)絡(luò)之氣:meridianqi中西醫(yī)文化差異

TranslationTheory(Ⅰ)“不譯亦譯”——音譯法

歷史源流——玄奘的“五不翻”一、秘密故,如陀羅尼(真言、咒語);二、含多義故,如薄伽梵具六義(……);三、此無故,如凈凈樹,中夏實無此木;四、順古故,如阿耨菩提;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。中西醫(yī)文化差異音譯法——適用原則基本原則——“譯無可譯,所以不譯(音譯)”

在任何一種語言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞匯。這些詞匯在別的語言中找不到對應(yīng)的詞匯。盡管這些詞匯在一國語言中所占的比例很小,它們卻起著極為重要的作用。因為它們反映著一個國家和民族特有的文化,是這一文化區(qū)別另一文化的象征。對于這類詞匯,音譯是較好的翻譯方法。

“譯入語中沒有相對應(yīng)的詞”

中西醫(yī)文化差異音譯法——適用對象“最大限度保留內(nèi)容的準確性(信);追求英語表達的原汁原味(達)”針對的是詞匯層面上的翻譯。漢語詞匯的語法分類:(1)實詞:名詞、動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、代詞、擬音詞(2)虛詞:介詞、連詞、助詞中西醫(yī)文化差異音譯法——適用對象

專有名詞:醫(yī)家、著作、中藥、方名詞分類劑、穴位等的名稱普通名詞——抽象名詞:陰陽具象名詞:臟腑中醫(yī)音譯的主要對象:(1)專有名詞(2)抽象名詞(3)具象名詞(具有中醫(yī)特定內(nèi)涵)中西醫(yī)文化差異音譯法舉例

抽象名詞:道家、仁、陰陽、氣、氣功具象名詞:臟腑、命門醫(yī)家:張仲景-ZhangZhongjing醫(yī)著:《黃帝內(nèi)經(jīng)》-HuangdiNeijing中藥:黃芪-

Huangqi(Astragalusroot)

方劑:四君子湯-SijunziDecotion穴位:足三里-Zusanli(ST36)中西醫(yī)文化差異音譯法運用的兩個誤區(qū)(極端)

誤區(qū)之一——“濫用”

(1)出發(fā)點:圖省事,求方便

EX:“益氣養(yǎng)血”——YiqiYangxue

supplementingqiandnourishingblood

(2)出發(fā)點:過分強調(diào)中醫(yī)內(nèi)涵的獨特性

EX:“脾”——Pi

Spleen

弊端:音譯過多過濫,影響信息傳遞。中西醫(yī)文化差異音譯法運用的兩個誤區(qū)(極端)

誤區(qū)之二——“懼(拒)用”

由于過度擔(dān)心國外讀者對譯文的接受能力,不敢或不愿使用音譯法,而采取勉強尋找對應(yīng)語或是自行造詞的翻譯方法。EX:“陰陽”——masculineandfeminine

“太極拳”——shadowboxing

Taiji

“命門”——gateoflife

mingmen

弊端:以偏概全,源語信息流失。中西醫(yī)文化差異音譯法的使用注意

1.漢語發(fā)音相同(近)的詞匯,注意鑒別

EX:井穴(Jing-Well)—經(jīng)穴(Jing-River);

斑蝥—斑茅;地筋—地錦2.遵守規(guī)定性原則及約定俗成原則

EX:三焦—tripleenergizer(WHO)3.并非一成不變,而是動態(tài)發(fā)展(雙向的)EX:氣—vitalenergy—qi

證—zheng—pattern中西醫(yī)文化差異文化特色內(nèi)涵術(shù)語翻譯(I)

中醫(yī):①TraditionalChineseMedicine(TCM)②ChineseMedicine(CM)EX:北京中醫(yī)藥大學(xué)-BeingjingUniversityofChineseMedicine③TraditionalMedicine(TM)EX:WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion-《WHO西太區(qū)中醫(yī)名詞術(shù)語國際標準》常見的代稱:ComplementaryMedicine-輔助醫(yī)學(xué)

AlternativeMedicine-替代醫(yī)學(xué)

中西醫(yī)文化差異

西醫(yī):①

WesternMedicine;②ModernMedicine常見代稱:ConventionalMedicine-常規(guī)醫(yī)學(xué)AllopathicTherapy-對抗療法Mainstreamhealthcare-主流醫(yī)學(xué)中西醫(yī)文化差異

中西醫(yī)結(jié)合:integratedtraditionalChineseandwesternmedicineEX:中國中西醫(yī)結(jié)合雜志-ChineseJournalofIntegratedTraditionalandWesternMedicine中國中西醫(yī)結(jié)合雜志(英文版)-ChineseJournalofIntegrativeMedicine岳陽中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院-YueyangHospitalofIntegrativeChinese&WesternMedicine中西醫(yī)文化差異

中醫(yī)基礎(chǔ)理論:fundamentaltheoryofTCM道教:Daoism

儒教:Confucianism整體觀念:holisticconcept(oftheuniverse);

holism有機整體:organicwhole形神統(tǒng)一:unityofthebodyandspirit天人相應(yīng):correspondencebetweenhumananduniverse中西醫(yī)文化差異

辨證論治:

證:Syndrome/Pattern

癥:symptom

征:sign/綜合征:syndrome

辨證:SyndromeDifferentiation/PatternIdentification

①TreatmentbasedonPatternIdentification

②PatternIdentificationandTreatment

中西醫(yī)文化差異C-ETranslationPractice(漢英翻譯實踐)

短句翻譯:1.中醫(yī)藥學(xué)是中國人民長期同疾病做斗爭的經(jīng)驗總結(jié)。2.中醫(yī)學(xué)是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治的一門科學(xué)。3.中醫(yī)學(xué)的兩大基本特點就是整體觀念和辨證論治。4.中西醫(yī)結(jié)合為中醫(yī)的發(fā)展與現(xiàn)代化開辟了一條新途徑。段落翻譯:要理解一種醫(yī)療體系,必須了解這一體系賴以發(fā)展的文化基礎(chǔ)。一種文化產(chǎn)生出一種哲學(xué)和世界觀,兩者指導(dǎo)著這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論