版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
難句過(guò)關(guān)PAGE32碩士研究生英語(yǔ)入學(xué)考試閱讀基本功難句過(guò)關(guān)說(shuō)明:序列號(hào)1.2.3.……與考試蟲(chóng)難句過(guò)關(guān)一書(shū)相對(duì)應(yīng),若有缺號(hào)表明此句未收入,原因可能是太簡(jiǎn)單。譯文與原書(shū)不全相同,而是做了編者認(rèn)為合理的改進(jìn)。符號(hào)?表知識(shí)點(diǎn)。符號(hào)▲表可能錯(cuò)誤的原句翻譯及解釋,符號(hào)???疑問(wèn)待解決。符號(hào)★表極難句。序列號(hào)一、二、三、……表編者自己插入的來(lái)自其它材料的難句翻譯。序列號(hào)[1][2][3]……表句子來(lái)源的材料。每日更新,歡迎拍磚。第一部分難句分類辨析第一章定語(yǔ)從句?定語(yǔ)從句和主句之間還存在著狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明原因、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries:thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.解析:which修飾thegrowthofknowledge;compound-interestlaw在經(jīng)濟(jì)學(xué)上指復(fù)利法則。譯文:圖書(shū)館的出現(xiàn)使得教育的發(fā)展成為可能,而教育的發(fā)展反過(guò)來(lái)有助于圖書(shū)館的發(fā)展壯大:知識(shí)的增長(zhǎng)遵循了一種復(fù)利法則,由于印刷術(shù)的發(fā)明,加速了知識(shí)的增長(zhǎng)過(guò)程。Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.解析:as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾suchinitiative;administrativeoverhead即為administrationexpense(管理費(fèi))。譯文:如果他們每一個(gè)人都能予以信任來(lái)承擔(dān)這樣的責(zé)任,并在他們的管轄范圍內(nèi)發(fā)揮主動(dòng)性,那幺管理費(fèi)用就會(huì)降低。Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,includingeventhematterofconsciousness.解析:that從句修飾questions;wecanthinkup也是定語(yǔ)從句修飾questions,但省略了that。譯文:大概沒(méi)有我們想得到卻不能回答的問(wèn)題,甚至包括意識(shí)的問(wèn)題,這是遲早得事?!g文:遲早可能不存在我們想得出但解答不了得問(wèn)題,甚至包括我們意識(shí)到的問(wèn)題。Thecurtainwasrungdowninthatphaseofhistory,atleast,bythesuddeninventionofthehydrogenbomb,oftheballisticmissileandofrocketsthatcanbeaimedtohitthemoon.解析:ringdownthecurtain是鳴鈴閉幕的意思。譯文:至少氫彈、彈道飛彈和登月火箭的出人意料的發(fā)明使得那個(gè)歷史時(shí)期宣告結(jié)束了。StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.解析:譯文:對(duì)于Weddell海豹的實(shí)驗(yàn)室研究揭示了其處理在長(zhǎng)時(shí)間潛泳時(shí)極度缺氧的生理機(jī)制,它可以到達(dá)海面以下500米,時(shí)間持續(xù)70分鐘。Therenaissanceofthefeministmovementbeganduringthe1950’sledtotheStasistschool,whichsidesteppedthegoodbaddichotomyandarguedthatfrontierwomenlivedlivessimilartothelivesofwomenintheEast.解析:采用后置法將非限定性定語(yǔ)從句譯成和主句并列的一個(gè)分句。譯文:20世紀(jì)50年代女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的復(fù)興產(chǎn)生了Stasist學(xué)派,這個(gè)學(xué)派回避好與壞的二分法,認(rèn)為邊境地區(qū)婦女和東部婦女過(guò)著同樣的生活。Tom,thebook’sprotagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpetyet,asaslavemerchant,thought”nothingofseparatingthehusbandfromthewife,theparentsfromthechildren”.解析:doteon溺愛(ài),thinknothingof把……看成不重要,takeissuewith與……發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。譯文:這本書(shū)的主角Tom與一個(gè)人發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí),此人雖然溺愛(ài)家中寵物,但作為一個(gè)奴隸販子,卻認(rèn)為“將丈夫和妻子、父母和孩子拆散算不了什幺。”Wearenotconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthepsychologicalsatisfactionthatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife.解析:譯文:我們不了解工作給人們提供的能把充實(shí)的生活和空虛的生活區(qū)分開(kāi)來(lái)的心理滿足的程度有多大。,Thus,theunitythatshouldcharacterizethestrongsystemisdevelopedbyaffordingopportunityfordiversity,whichappearstobeessentialifeducationistodevelopinconsiderationoftheneedsofchildrenandyouth.解析:which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句修飾主句的diversity。譯文:所以,強(qiáng)大的教育體系應(yīng)具備統(tǒng)一性這一特點(diǎn),統(tǒng)一性通過(guò)向多樣性提供發(fā)展機(jī)會(huì)而發(fā)展。如果發(fā)展教育考慮了兒童和年輕人的需要,則這種多樣性顯得尤為重要?!g文:因此,強(qiáng)大的教育體系所應(yīng)具備的統(tǒng)一性這一特點(diǎn)是通過(guò)提供各種機(jī)會(huì)來(lái)達(dá)到的。如果發(fā)展教育要考慮兒童和青年的需要,多種機(jī)會(huì)就顯得至關(guān)重要。Automobileshavebeendesignedwhichoperateonliquidhydrogen,butthesesystemsgiverisetoseeminglyunavoidableproblemsarisingfromthehandlingofacryogenicliquid.解析譯文:使用液氫燃料的汽車已經(jīng)被設(shè)計(jì)出來(lái)了,但是這種系統(tǒng)引起了似乎不可避免的問(wèn)題,即如何處理低溫液體而引發(fā)的問(wèn)題。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.解析:forappropriateresponses是capacity的定語(yǔ)。譯文:行為主義心理學(xué)家認(rèn)為,如果兒童生長(zhǎng)的環(huán)境存在許多刺激物促使其發(fā)展出合適的反應(yīng)能力,那么這些兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)育水平。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.解析:while在此引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句。譯文:盡管有多少歷史學(xué)家,就差不多有多少種對(duì)歷史學(xué)的定義,但是現(xiàn)代歷史學(xué)家的實(shí)踐多數(shù)趨向于這樣一種定義,即歷史學(xué)是旨在重現(xiàn)和解釋過(guò)去重大的事件的學(xué)科。WhilethisboundarydoesnotmarktheouterlimitofaState’sterritory,sinceininternationallawtheterritorialseaformspartofaState’sterritory,itdoesrepresentthedemarcationbetweenthatmaritimearea(internalwaters)whereotherStatesenjoynogeneralrights,andthosemaritimeareas(theterritorialseaandotherzones)whereotherStatesdoenjoycertaingeneralrights.解析:譯文:盡管這條分界線并不能標(biāo)識(shí)一個(gè)國(guó)家版圖的外部界線,但是由于國(guó)際法規(guī)定領(lǐng)海是一個(gè)國(guó)家領(lǐng)土的一部分,因此它的確代表了兩種海域的劃分,一種是其它國(guó)家不享有一般權(quán)利的海域(內(nèi)水域);另一種是其它國(guó)家享有某些一般權(quán)利的海域(領(lǐng)海和其它區(qū)域)。Hefindsthatstudentswhowereeasytoteachbecausetheysucceededinputtingeverythingtheyhadbeentaughtintopractice,hesitatewhenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusagewhichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks.解析:students{whowereeasytoteach[becausetheysucceededinputtingeverything(theyhadbeentaughtintopractice)]},hesitate{whenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusage[whichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks]}黑體字為that從句主干,三層括號(hào)為從句結(jié)構(gòu)分析。譯文::他發(fā)現(xiàn),因?yàn)槌晒Φ貙⒈唤淌诘乃袞|西付諸實(shí)踐,而被認(rèn)為容易教的學(xué)生,在面對(duì)許多未接觸過(guò)的英語(yǔ)詞匯和慣用法時(shí),變得左右為難了,因?yàn)檫@些是基本教材范圍之外的東西。Thereaderwhoperuseswithsomeattentionthefollowingpageswillhaveoccasiontoseethatbothoperationalandmentalaspectsofphysicshavetheirplace,butthatneithershouldbestressedtotheexclusionoftheother.解析:totheexclusionof把……除外,haveoccasion有…的理由,有必要…。譯文:讀者如果稍稍用心細(xì)讀以下幾頁(yè)就有理由認(rèn)為,無(wú)論是實(shí)驗(yàn)操作還是思維在物理學(xué)中都具有一定地位,因此不能厚此薄彼。Thepublicisunhappyaboutthewaysocietyisgoing,anditsview,fueledinpartbytheagendistsandthemedia,seemstobethatjudicialdecisionsunacceptabletothem,regardlessoftheevidenceorthelaw,willsloworchangesocialdirections.解析;由and連接的并列句。societyisgoing是way的定語(yǔ)從句,意思是“社會(huì)發(fā)展的方向”。itsview即thepublic’sview,其謂語(yǔ)動(dòng)詞是seems?!鴄gendist意為“議事人士”但詞典找不到這個(gè)單詞,不知是否新詞。譯文:公眾對(duì)于社會(huì)發(fā)展的前景不樂(lè)觀,并且部分地由于議事人士和新聞媒體的鼓動(dòng),公眾的觀點(diǎn)似乎是:不管證據(jù)或法律,司法判決不可接受,這些判決將延緩社會(huì)發(fā)展或改變社會(huì)發(fā)展方向?!g文:公眾對(duì)于社會(huì)發(fā)展的前景不樂(lè)觀,在議事人士和新聞媒體的某種鼓動(dòng)下,公眾的觀點(diǎn)似乎是:不管證據(jù)或法律,司法判決對(duì)他們來(lái)說(shuō)是不可接受的,這些判決將會(huì)延緩或者改變社會(huì)走向?!顱utIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbelistenedtobytheyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding.解析:wouldliketo愿意,意欲。todothesame指頒獎(jiǎng)。fromwhich…travail定語(yǔ)從句修飾pinnacle。句子結(jié)構(gòu)分析theyoungmenandwomen…{amongwhomisalreadythatone[whowillsomedaystandhere(whereIamstanding)]}。翻譯該句不僅要注意斷句拆譯,而且要重組譯文。句子開(kāi)頭部分應(yīng)該是ButIwouldliketousethismomentto。dothesamewiththeacclaim應(yīng)該意譯。再者,前面講用歡呼來(lái)頒獎(jiǎng),頒給誰(shuí)呢?顯然是那些正在聆聽(tīng)他演講的theyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,這一部分也應(yīng)該意譯。amongwhom…standing定語(yǔ)從句應(yīng)該從主句切開(kāi),譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。譯文:但是我愿意利用這個(gè)時(shí)刻,利用這個(gè)舉世矚目的講壇,向那些聆聽(tīng)我的演講并已獻(xiàn)身于同一艱苦勞動(dòng)的男女青年致敬。他們當(dāng)中肯定有人遲早也會(huì)站到我現(xiàn)在所站的地方。評(píng)論:很過(guò)癮的一句難句。Thesamplesshouldpreferablybetakenfrompointsintherigwheretheflowisturbulentsothatthecontaminantiskeptwellmixedintheoil.解析:where定語(yǔ)從句修飾points.譯文:最好在試驗(yàn)臺(tái)存在紊流的那些部位獲取試樣,這樣取樣的污染物在油中是均勻混合的。Ourhopeforcreativelivinginthisworldhousethatwehaveinheritedliesinourabilitytore-establishthemoralendsofourlivesinpersonalcharacterandsocialjustice.解析:Ourhope…liesin是句子主干。toestablishAinB意思是“把A建立在B上”。譯文:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個(gè)世界大家庭中,這種希望的實(shí)現(xiàn)依靠我們重建人類個(gè)性和社會(huì)公正方面的生活道德目標(biāo)的能力。Fromtheverydayofthecapitulation,bywhichBismark’sprisonershadsignedthesurrenderofFrancebutreservedtothemselvesanumerousbodyguardfortheexpresspurposeofcowingParis,Parisstoodonthewatch.解析:bywhich修飾capitulation。Prisoner此處指投降的法國(guó)政府。譯文:從法國(guó)投降那天起,巴黎就嚴(yán)加戒備,因?yàn)榍鼜挠谫滤果湹姆▏?guó)政府簽訂投降書(shū)時(shí),保留了一支相當(dāng)龐大的軍隊(duì),顯然是為了威嚇巴黎。?way后面的定語(yǔ)從句通常要用inwhich引導(dǎo),也可以省去,如thewaymymotherdid(像媽媽那樣)Betweenmidnightanddawn,whensleepwillnotcomeandalltheoldwoundsbegintoache,Ioftenhaveanightmarevisionofafutureworldinwhichtherearebillionsofpeople,allnumberedandregistered,withnotagleamofgeniusanywhere,notanoriginalmind,arichpersonality,onthewholepackedglobe.解析:譯文:在午夜和黎明之間,當(dāng)我無(wú)法入睡并且所有的舊傷開(kāi)始作痛時(shí),我經(jīng)常想象未來(lái)世界惡夢(mèng)一般的景象,在所有登記入冊(cè)的億萬(wàn)人民生活的這個(gè)擁擠不堪的世界上,沒(méi)有一處有一線天才的光芒,獨(dú)創(chuàng)性的頭腦和豐富多彩的個(gè)性。Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.解析:譯文:據(jù)我們理解,一個(gè)成功者既代表他自己又是社會(huì)的一份子,他的真實(shí)表現(xiàn)是可靠、可信、機(jī)敏、真誠(chéng)?!顰mericanswhostemfromgenerationswhichlefttheiroldpeoplebehindandneverclosetheirparents’eyelidsindeath,andwhohaveexperiencedthedeathprovidedbytwoworldwarsfoughtfarfromourshoresaretodaypushingawayfromthembotharecognitionofdeathandarecognitionofthewayweliveourlives.解析:stemfrom出自,來(lái)源于,發(fā)生于。譯文:上溯到美國(guó)人的先輩,他們都有撇下老人、不能為他們死去的父母合上眼瞼的痛楚。而如今的美國(guó)人在體驗(yàn)了遠(yuǎn)離我們大陸的兩次世界大戰(zhàn)造成的死亡以后,不論是對(duì)死亡的認(rèn)識(shí),還是對(duì)我們的生活方式的認(rèn)識(shí),都一概不在意了。評(píng)論:過(guò)于講究翻譯技巧,編者認(rèn)為不必太在意這個(gè)技巧,理解意思即可。?[1]As可以引導(dǎo)定語(yǔ)從句,并且可以做從句主語(yǔ),但它一般要求與such、as、so連用,如:Theyreturnedwithcoffee,wine,andsuchprovisionsaswereneeded.他們帶著咖啡、葡萄酒以及所需的給養(yǎng)回來(lái)了。Heiswillingtoanswerasmanyquestionsasmayberaised.他愿意回答可能提出的所有問(wèn)題。Hecantellsointerestingastoryasmovesustotears.他能講把我們感動(dòng)得流淚得故事。Certainlythehumanistthinkersoftheeighteenthandnineteenthcenturies,whoareourideologicalancestors,thoughtthatthegoaloflifewastheunfoldingofaperson’spotentialities;whatmatteredtothemwasthepersonwhoismuch,nottheonewhohasmuchorusesmuch.解析:譯文:當(dāng)然,18世紀(jì)和19世紀(jì)的人文主義思想家作為我們意識(shí)形態(tài)的先驅(qū),認(rèn)為生活的目的就是充分展示個(gè)人潛力,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),重要的是一個(gè)人本身的價(jià)值,而不是占有和使用。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.解析:Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyoutodo是感嘆句。形式主語(yǔ)it代替tograsp…。定語(yǔ)從句whocansee修飾you。譯文:對(duì)于你們能用眼睛觀察事物的人來(lái)說(shuō),通過(guò)觀察人們微妙的表情、顫動(dòng)的肌肉和揮動(dòng)的手勢(shì),就能迅速捕捉到一個(gè)人的基本特征,該是十分容易和更令人滿足的事情。Herwoebegoneexpression,herhang-dongmanner,herover-anxiousnesstoplease,orperhapsherunconscioushostilitytowardsthosesheanticipatedwillaffronther—allacttodriveawaythosewhomshewouldattract.解析:woebegone愁眉苦臉的,hang-dog可恥的,自覺(jué)有罪的,譯文:她本來(lái)可以吸引很多人的,但是她愁眉苦臉的表情、自覺(jué)有罪的樣子和急于討好別人的舉動(dòng),或者也許是她以為別人會(huì)有意使她難堪而產(chǎn)生的下意識(shí)的敵意,往往把人嚇跑。Thereisaverylonglistofsuch“perhapses”,fewofwhichweareinapositiontoevaluatewithanydegreeofassurance.解析:inapositionto=ableto;intherightplaceto意為“處于可以做……的地位,能夠”譯文:我們可以將這類“也許”列一張長(zhǎng)長(zhǎng)的單子,其中,我們能夠有把握加以評(píng)估的卻很少。Ifmarriageexistsonlyasanintimaterelationshipthatcanbeterminatedatwill,andfamilyexistsonlybyvirtueofbondsofaffection,bothmarriageandfamilyarerelegatedtothemarketplaceoftradingplaces,withindividualsmaximisingtheirpsychologicalcapitalbymovingthroughaseriesofmoreorlesssatisfyingintimaterelationships.解析:譯文:如果婚姻只是一種可以任意終結(jié)的親密關(guān)系,家庭僅僅靠愛(ài)情的紐帶維持,那幺婚姻和家庭則淪為可以自由買賣的市場(chǎng),每個(gè)人都可以穿梭于一系列或多或少令人滿意的親密關(guān)系,從而使自己的心理資本得到最大的增值。?whereby引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,whereby作關(guān)系副詞用,相當(dāng)于bywhich。Thereisawaywherebytheheldhostagecanbesaved.[2]有一個(gè)辦法可以使那些被扣的人質(zhì)獲救。Methodsofenergytransferaremethodswherebytheenergyofasystemmaybeincreasedordecreased.[2]能量傳遞的方法就是使一個(gè)系統(tǒng)的能量可以增加或減少的方法。Aestheticsmustthereforecastitsnetmorewidelythanthestudyeitherofbeautyorofotheraestheticconceptsifitistodiscovertheprincipleswherebyitistobedefined.[3]如果說(shuō)是為了發(fā)現(xiàn)用來(lái)給美學(xué)下定義的基本原則的話,美學(xué)必須研究更廣泛的東西,而不僅是美麗或者是其它的美學(xué)概念,。第二章倒裝句?為了強(qiáng)調(diào)句子某一部分,或者為了保持句子平衡常采用倒裝。倒裝分類:分類一主謂倒裝完全倒裝部分倒裝:只將謂語(yǔ)的一部分,通常是助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,置于主語(yǔ)之前非主謂倒裝:只是將強(qiáng)調(diào)部分前置,主謂不倒裝,目的為了保持句子平衡,或是為了強(qiáng)調(diào)分類二(根據(jù)結(jié)構(gòu)和修辭)讓步倒裝假設(shè)倒裝比較倒裝條件倒裝等分類三語(yǔ)法倒裝:由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的需要而進(jìn)行的倒裝,倒裝是必須的,否則會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。修辭倒裝:由于修辭需要而進(jìn)行的倒裝,倒裝是選擇性的,倒裝與否只會(huì)產(chǎn)生表達(dá)效果上的差異Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.解析:?在正式文體中,可以將虛擬條件句中的連詞if省略,而將were、had、should等助動(dòng)詞提到主語(yǔ)前面。本句中hadhe…circumstances屬于語(yǔ)法倒裝和部分倒裝,正常的語(yǔ)序?yàn)閕fhehadgrownup…。譯文:舉例來(lái)說(shuō),它們(指測(cè)試)并不能彌補(bǔ)社會(huì)不公,因此不能說(shuō)明一個(gè)貧困青年,要是成長(zhǎng)于更為有利的環(huán)境,會(huì)有多大才干。Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.解析:sodidbiggercropsofbabies屬于語(yǔ)法倒裝。?用so代替前述肯定句謂語(yǔ)部分所述情況,而這種情況同時(shí)也適用于后述主語(yǔ)時(shí),應(yīng)將so置于句首,并采用倒裝語(yǔ)序。譯文:不間斷的移民風(fēng)潮也起了作用,——而且隨著昔日出生于“生育高峰期”的一代人到了生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.解析:?MuchasIhavetraveled是由as引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,相當(dāng)于ThoughIhavetraveledmuch,但語(yǔ)氣比后者強(qiáng)。這種狀語(yǔ)從句要求采用部分倒裝,即把表語(yǔ)、狀語(yǔ)或?qū)嵰鈩?dòng)詞提到主語(yǔ)之前。再如:Tryasshemight,Suecouldn’tgetthedooropen.譯文:我雖然見(jiàn)多識(shí)廣,但還從未見(jiàn)過(guò)比她細(xì)心的人,不管職業(yè)是什幺。Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andsomeastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.解析:?though引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)和as引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句相同的語(yǔ)序倒裝現(xiàn)象,而且同樣含有強(qiáng)調(diào)的意味。譯文:宇宙膨脹理論盡管聽(tīng)起來(lái)奇怪,但它是基本粒子物理學(xué)的一些公認(rèn)理論推論二來(lái),從科學(xué)角度看有其可信度,而且一些天體物理學(xué)家七八年來(lái)一直確信這一論說(shuō)是正確的。Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.解析:?句首狀語(yǔ)如果由only+副詞、only+介詞詞組或only+狀語(yǔ)從句構(gòu)成,也會(huì)引起部分倒裝。這種狀語(yǔ)如果不在句首,則用正常語(yǔ)序。雖然only位于句首,但修飾的是主語(yǔ)而不是狀語(yǔ)時(shí),也不用倒裝。如果only+賓語(yǔ)位于句首時(shí),主謂語(yǔ)的部分倒裝是隨意的,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)既可以采用正常語(yǔ)序,也可以采用倒裝語(yǔ)序。如:1)Onlyhismotherhewillobey.他只服從他母親。2)OnlyonemorepointwillImake.只是還有一點(diǎn)我要說(shuō)一說(shuō)。譯文:只有很好地掌握了語(yǔ)法知識(shí),寫(xiě)出的東西才正確。Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.解析:?當(dāng)句首狀語(yǔ)為否定副詞或含有否定詞的詞語(yǔ)時(shí),一般引起部分倒裝。本句使用否定副詞nowhere。譯文:1980年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動(dòng)說(shuō)明美國(guó)人對(duì)寬敞的生活環(huán)境的追求。InnocountryotherthanBritain,ithasbeensaid,canoneexperiencefourseasonsinthecourseofasingleday.解析:?以含有no的詞組作狀語(yǔ)開(kāi)頭,采用部分倒裝。注意比較下列兩句Innotimeweclearedthetable.我們很快便把桌子收拾好了。AtnotimewasthePresidentawareofwhatwashappening.總統(tǒng)決不知道正在發(fā)生的事情。第一句的no并不是否定句子,而是否定狀語(yǔ),也就是說(shuō),這類句子時(shí)肯定句,所以主謂無(wú)需倒裝。而后者否定的是句子,所以主謂部分倒裝。譯文:據(jù)說(shuō),除了在英國(guó),在哪個(gè)國(guó)家一天之內(nèi)也經(jīng)歷不了四個(gè)季節(jié)。Wehavebeentoldthatundernocircumstancesmayweusethetelephoneintheofficeforpersonalaffairs.解析:含有否定詞no的詞組位于賓語(yǔ)從句句首,充當(dāng)其狀語(yǔ),所以賓語(yǔ)從句部分倒裝。?在形式上對(duì)名詞、代詞和副詞進(jìn)行的否定,在翻譯時(shí)一般要變成對(duì)動(dòng)詞的否定。譯文:我們被告知,在任何情況下我們都不能使用辦公電話辦私事。NotsinceAmericanscrossedthecontinentincoveredwagonshavetheyexercisedanddietedasvigorouslyastheyaredoingtoday.解析:?以否定詞not接since引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句開(kāi)頭,所以發(fā)生部分倒裝現(xiàn)象。正常語(yǔ)序?yàn)镾inceAmericanscrossedthecontinentincoveredwagons,theyhavenotexercisedanddietedasvigorouslyastheyaredoingtoday.譯文:自從美國(guó)人坐著大篷車橫穿大陸以來(lái),他們還沒(méi)有哪個(gè)時(shí)期像今天這樣起勁地鍛煉和節(jié)食。Notuntilthesefundamentalsubjectsweresufficientlyadvancedwasitpossibletosolvethemainproblemsofflightmechanics.解析:?含有until的否定句,常將否定詞not與until短語(yǔ)或從句一起放在句首,而將句子結(jié)構(gòu)變成倒裝形式,翻譯成“直到……才……”。譯文:直到這些基礎(chǔ)學(xué)科充分發(fā)展以后,才有可能解決飛行力學(xué)的主要問(wèn)題。Littledidweexpectthathewouldfulfilhistasksorapidly.解析:?以hardly、scarcely、barely、little、rarely、seldom、invain等帶有否定意義的詞或者詞組開(kāi)頭的句子,使用部分倒裝的語(yǔ)序。譯文:我們一點(diǎn)也未料到他會(huì)那么迅速完成任務(wù)。Hardlyhadhebeguntospeakwhentheaudienceinterruptedhim.解析:?hardly…when的機(jī)構(gòu)表示“剛……就”。常將hardly置于句首,采用部分倒裝。Hardly分句中一般使用過(guò)去完成時(shí),而when(或before)分句中使用過(guò)去時(shí)。Barely(或者scarcely)…when的結(jié)構(gòu)在意思與之相同。譯文:他一開(kāi)始演講,聽(tīng)眾就打斷他。Thismeansthatnosoonerhashegotusedtooneroutinethanhehastochangetoanother,sothatmuchofhistimeisspentneitherworkingnorsleepingveryefficiently.解析:?nosooner…than表示“一……就”、“剛……便”。通常將nosooner置于句首,而采用部分倒裝的語(yǔ)序。Assoonas與nosooner…than所表達(dá)的意思是相同的,都表示它所指動(dòng)作發(fā)生在另一分句所指的動(dòng)作之前。但nosooner…than常含有驚奇的意思。譯文:這意味著他剛習(xí)慣了一套日常安排,就得改變?yōu)榱硪惶?,因此他的大量時(shí)間都在既不能高效工作又不能很好地睡眠中度過(guò)。NotonlydidwhitemenencroachupontheIndians’huntinggrounds,buttheyrapidlydestroyedtheIndians’principalmeansofexistence-thebuffalo.解析:?含有noonly…butalso結(jié)構(gòu)的句子,可將notonly放于句首,采用部分倒裝。noonly…butalso還有noonly…but、noonly…also等變體形式。譯文:白人不僅侵占了印第安人的獵場(chǎng),而且快速地毀滅了印第安人的主要食物來(lái)源——野牛。Sogreatwasthehonourthatthewinnerofthefootracegavehisnametotheyearofhisvictory.解析:?以so+形容詞、副詞開(kāi)頭,后接由that引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句的句子,要采用部分倒裝的語(yǔ)序。譯文:賽跑的獲勝者得到如此大的榮譽(yù),以致他獲勝的那一年就以其名字命名。Tosuchlengthsdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.解析:?such…that類似so…that。譯文:她在排練中太過(guò)分,以致兩名男演員退出不干了。Inthisclassareadsthatsuggestthattheproductwillsatisfysomebasichumandesires.解析:?如果主語(yǔ)較長(zhǎng)或者主語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往將表語(yǔ)置于句首,采用倒裝語(yǔ)序,以使句子保持平衡。譯文:屬于這一類的廣告具有的特點(diǎn)是,他們暗示所推薦的產(chǎn)品能滿足人類的某些基本欲望。Emergingfromthe1980censusisthepictureofanationdevelopingmoreandmoreregionalcompetition,aspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill.解析:?在be+現(xiàn)在分詞(或過(guò)去分詞)的結(jié)構(gòu)中,因?yàn)橹髡Z(yǔ)比較長(zhǎng)或者為了強(qiáng)調(diào)分詞,可把分詞提到句首,形成倒裝句。譯文:隨著人口在東北部和中西部地區(qū)近乎停止增長(zhǎng),地區(qū)性競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈:這就是1980年的人口普查所顯示出來(lái)的國(guó)家情況。Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.解析:thedevelopmentoftechnologieswhich…作為主語(yǔ)太長(zhǎng),采用倒裝。譯文:與信息數(shù)量的日益增加相提并論的是,空前快速地儲(chǔ)存和傳送更多信息到更多地點(diǎn)的技術(shù)也發(fā)展起來(lái)了。Howtheirresultcomparedwithmodernstandards,weunfortunatelyhavenomeansoftelling.解析:?除了倒裝以外,有時(shí)只是將在正常語(yǔ)序下通常出現(xiàn)較晚的某一部分提前了,而句子的主謂順序不變。這種情況叫前置(fronting)。除了語(yǔ)法上要求的前置外,前置的主要目的是為了對(duì)前置成分進(jìn)行強(qiáng)調(diào)或句子的平衡和銜接。前置的部分通常是賓語(yǔ)、賓語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)、表語(yǔ)和狀語(yǔ)。本句是賓語(yǔ)前置(telling的賓語(yǔ))。譯文:他們的成績(jī)與現(xiàn)代水平相比較結(jié)果如何,遺憾的是我們無(wú)可奉告。Theinnerworkingsofourownbrainswefeeltobeuniquelyworthyofinvestigation,butcustom,wehaveawayofthinking,isbehavioratitsmostcommonplace.解析:該句將SVOC(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓補(bǔ))結(jié)構(gòu)中的賓語(yǔ)前置到了句首。haveawayofdoingsth.有...習(xí)慣譯文:我們大腦的內(nèi)部活動(dòng),是我們覺(jué)得唯一值得研究的;但是至于習(xí)俗,我們通常認(rèn)為那不過(guò)是最尋常的行為舉止?!g文:我們自己大腦的內(nèi)部活動(dòng),我們覺(jué)得非常值得研究的;但是至于習(xí)俗,我們的看法是,那不過(guò)是最尋常的行為舉止?!颰hisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasocietywheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear.解析:句子分析Thisistheworld(句子主干){outofwhichgrowsthehope(完全倒裝),forthefirsttimeinhistory(插入語(yǔ)),ofasociety[wheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear]}.譯文:這是歷史上首次出現(xiàn)的一個(gè)給人以希望的世界,在這個(gè)世界上有希望誕生一個(gè)沒(méi)有貧困、沒(méi)有恐懼的社會(huì)。Todaythemaineconomicactivitiesofthefamilyareinthenatureofconsumption-h(huán)oweverproductivemaybewhatsomeofitsmembersdoinsociety.解析:?however+形容詞+主語(yǔ)+maybe…表讓步。主語(yǔ)從句whatsomeofitsmembersdoinsociety較長(zhǎng),采用倒裝結(jié)構(gòu)。Inthenatureof…具有……的性質(zhì)的。譯文:現(xiàn)在一個(gè)家庭的主要經(jīng)濟(jì)活動(dòng)是消費(fèi)性的——盡管有些家庭成員在社會(huì)上所做的可能是生產(chǎn)性的。OftheintrinsicdifferencesthatseparateAmericanfromEnglishthechiefhavetheirrootsintheobviousdisparitybetweentheenvironmentandtraditionsoftheAmericanpeoplesincetheseventeenthcenturyandthoseoftheEnglish.解析:正常語(yǔ)序ThechiefoftheintrinsicdifferencesthatseparateAmericanfromEnglishhavetheirrootsintheobviousdisparity……譯文:美語(yǔ)之所以區(qū)別于英語(yǔ)是由本質(zhì)上的差異決定的,主要的差異根源于兩個(gè)不同的社會(huì)環(huán)境和文化傳統(tǒng),自從17世紀(jì)以來(lái)美國(guó)人和英國(guó)人在這兩方面的差異是很明顯的。EspeciallywasthisimportanceimpressedonmewhenIrealizedhowmuchHollywoodwasinvolvedinexportingAmericanlifetotheworld,andhowmuchBroadwaywithallitstheatresmeanttothemoderndrama.解析:這里的importance指“把美國(guó)戲劇中有價(jià)值的成分提到顯著地位上來(lái)的重要性”譯文:當(dāng)我意識(shí)到好萊塢對(duì)美國(guó)文化出口的世界的功勞有多大,百老匯的舞臺(tái)戲劇對(duì)現(xiàn)代戲劇的影響有多深,我特別深刻地感到其重要性?!g文:當(dāng)我認(rèn)識(shí)到好萊塢把多少美國(guó)生活介紹到國(guó)外,以及百老匯戲劇對(duì)現(xiàn)代戲劇有多大意義時(shí),我特別深刻地感到其重要性。Lostintheeuphoriaofsuccessisanythoughtthat-inanotherplace,atanothertime-itmaywellbenavalairpowerwithoutthesupportofanyland-basedairpowerthatcarriestheday.解析:intheeuphoriaofsuccess意為“在成功的喜悅之中”,maywell接動(dòng)詞原形一般式,表示現(xiàn)在或?qū)?lái)很可能發(fā)生的事,carrytheday意為winthevictory。譯文:在另一地點(diǎn),另一時(shí)間,海軍航空部隊(duì)很有可能在沒(méi)有任何陸基空軍的支援下奪取勝利,這一想法被勝利的喜悅所淹沒(méi)。Underlyingmuchofthedesireforchange,too,wasthefeelingofmanyoftheworld’snewlyindependentstatesthattheyhadneverhadapartinframingtraditionaldoctrine.解析:?當(dāng)強(qiáng)調(diào)句中任何成分時(shí),使用強(qiáng)調(diào)倒裝。本句是強(qiáng)調(diào)Underlyingmuchofthedesireforchange。change指世界上許多新獨(dú)立的國(guó)家認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)的理論觀念和海洋法不適應(yīng)要求,也不能令人滿意,因此渴望對(duì)海洋法的內(nèi)容進(jìn)行更改。That引導(dǎo)的是thefeeling的同位語(yǔ)從句。譯文:此外,渴望對(duì)海洋法進(jìn)行修改的另一個(gè)原因是,世界上許多新獨(dú)立的國(guó)家感到,傳統(tǒng)的理論是在他們沒(méi)有參加的情況下制定的。Notonlywasmannowabletoseewithmeasuredprecisionindependentlyofvisibility,buthecouldnow“see”suchobjectsasaircraftatrangesfarinexcessofthosepossibleevenunderidealopticalconditionswithnormalvision.解析:see指由于雷達(dá)開(kāi)拓了人們視覺(jué)的新概念,人們可以利用雷達(dá)裝置克服黑暗給人的視線帶來(lái)的影響,以看見(jiàn)遠(yuǎn)方的物體。Possible做定語(yǔ)修飾those(ranges),inexcessofadv.超過(guò),較...為多譯文:現(xiàn)在,人類不僅可以不受視線(能見(jiàn)度)的限制而看得很精確,而且可以“看見(jiàn)”諸如遠(yuǎn)方的飛機(jī)等物體,其距離遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)用正常視力并借助于理想的光學(xué)儀器所能達(dá)到的。Forgottenisanyideathatnavalairpowerisnotpoweruntoitself,butpartandparcelofnavalpower-trained,supported,operated,andcommandedbypeoplewell-versedintheintricaciesofwaratseaandwarfromthesea.解析:partandparcel:主要部分,必要部分譯文:海軍航空兵并不是自成一體的部隊(duì),而是海軍的重要部分——是由對(duì)海戰(zhàn)和由海上發(fā)起的戰(zhàn)爭(zhēng)的錯(cuò)綜復(fù)雜的情況了如指掌的人訓(xùn)練、支援、管理和指揮的,而這一點(diǎn)被忘記了?!颰hisIproposetooffer,pledgingthatthelargerpurposeswillbinduponusallasasacredobligationwithaunityofdutyhithertoevokedonlyintimeofarmedstrife.解析:This指“為了更高利益而奮斗的領(lǐng)導(dǎo)”。ThisIproposetooffer的正常語(yǔ)序是Iproposetoofferthis?,F(xiàn)在分詞短語(yǔ)pledgingthat…是表示方式的狀語(yǔ)。evokedonlyintimeofarmedstrife修飾aunityofduty。譯文:我愿意承擔(dān)這樣的領(lǐng)導(dǎo),并倡議為了更偉大的目標(biāo),我們所有的人以共同的責(zé)任感緊緊團(tuán)結(jié)起來(lái),這是神圣的義務(wù),而這種責(zé)任感從來(lái)只有在戰(zhàn)亂時(shí)才能被激起?!g文:我愿意提供(承擔(dān))這樣的領(lǐng)導(dǎo),保證作為一種神圣的義務(wù),這些更高的目標(biāo)將對(duì)我們所有的人都有約束,從而產(chǎn)生只有戰(zhàn)時(shí)才能激起的共同責(zé)任感。評(píng)論:該句選自美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福1933年的就職演說(shuō)。原句為Weare,Iknow,readyandwillingtosubmitourlivesandpropertytosuchdiscipline,becauseitmakespossiblealeadershipwhichaimsatalargergood.ThisIproposetooffer,pledgingthatthelargerpurposeswillbinduponusallasasacredobligationwithaunityofdutyhithertoevokedonlyintimeofarmedstrife.有人譯為“我們都已做好準(zhǔn)備,并愿意為此原則獻(xiàn)出生命和財(cái)產(chǎn),因?yàn)檫@將使志在建設(shè)更美好社會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)成為可能。我倡議,為了更偉大的目標(biāo),我們所有的人,以一致的職責(zé)緊緊團(tuán)結(jié)起來(lái)。這是神圣的義務(wù),非戰(zhàn)亂,不停止?!北揪洳皇请y在倒裝,而是難在狀語(yǔ)從句的翻譯。Thesemeasures,orsuchothermeasuresastheCongressmaybuildoutofitsexperienceandwisdom,Ishallseek,withinmyconstitutionalauthority,tobringtospeedyadoption.解析:正常語(yǔ)序Ishallseektobringthesemeasures,orsuchothermeasuresastheCongressmaybuildoutofitsexperienceandwisdomtospeedyadoptionwithinmyconstitutionalauthority.譯文:這些措施,以及國(guó)會(huì)根據(jù)其經(jīng)驗(yàn)和才智所決定的措施,我都將在憲法所賦予我的職權(quán)內(nèi)迅速予以采納。Slap-slap-slap-slap...Aroundandaroundasubmarinergoes,thesoft-soledshoesbeatingarhythmonthehard,shinyfloorinaTridentsubmarine.Peopleonshoremightgrasptheinstantironyofamanjoggingtoprolonghislifearoundweaponscapableofdestroyingtwohundredcities.解析:第一句正常語(yǔ)序Asubmarinergoesaroundandaround。thesoft-soledshoesbeatingarhythmonthehard,shinyfloorinaTridentsubmarine為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。Jogging…做介詞賓語(yǔ)aman的補(bǔ)語(yǔ)。譯文:“啪嗒—啪嗒-啪嗒-啪嗒,”一位潛艇艇員一圈又一圈地跑著,軟底鞋在三叉戟潛艇堅(jiān)硬光亮的地板上有節(jié)奏地敲擊著。在岸上的人們可能立即會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的諷刺意為:一個(gè)人圍繞著足以毀滅200座城市武器慢跑,借以延長(zhǎng)自己的壽命。FriendswhoareneartomeIknowwell,becausethroughthemonthsandyearstheyrevealthemselvestomeinalltheirphases;butofcasualfriendsIhaveonlyanincompleteimpression,animpressiongainedfromahandclasp,spokenwords.解析:譯文:對(duì)于親密的朋友,我很了解,因?yàn)榻?jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歲月,他們?cè)诙喾矫嫦蛭艺故玖怂麄冏约?。但是?duì)于偶遇的朋友,通過(guò)握手和談話,我只獲得了不完全的印象。Closelyrelatedwiththisisthecapacitytobetolerant-not,indeed,ofwhatiswrong,butofthefrailtyandimmaturityofhumannaturewhichinducepeople,andagainespeciallychildren,tomakemistakes.解析:譯文:與此密切相關(guān)的是容忍——當(dāng)然不是容忍錯(cuò)誤,而是寬恕由人性的脆弱和幼稚而導(dǎo)致人們尤其是兒童犯錯(cuò)。AccordingtoNewton'sfirstlawofmotionabodyisinmotionbutactuallyneveristhereabodywhichwillremaininmotionforeverbecauseitisimpossibletogetridofexternalinfluence.解析:neveristhereabody倒裝。譯文:根據(jù)牛頓第一運(yùn)動(dòng)定律,運(yùn)動(dòng)的物體會(huì)一直運(yùn)動(dòng),但實(shí)際上決不會(huì)有永遠(yuǎn)保持運(yùn)動(dòng)的物體,因?yàn)樗豢赡軘[脫外力的影響。Addedtothatdifficultyistheneedforthemedia,foreconomicandjournalisticreasons,topresentacontroversialperspective,whichisnotusuallyasobjectiveaswemightwish.解析:主語(yǔ)是theneedforthemedia…topresent……。謂語(yǔ)是isadded。tothatdifficulty是狀語(yǔ)。倒裝的原因是一主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)、二?add這個(gè)詞習(xí)慣上這么用。譯文:由于經(jīng)濟(jì)和新聞工作的原因,媒體需要報(bào)道有爭(zhēng)議的觀點(diǎn),這一觀點(diǎn)通常不像我們希望的那樣客觀,而這一需要也增添了難度?!g文:媒體的需要也增添了難度——出于經(jīng)濟(jì)和新聞工作的原因要提出一種有爭(zhēng)議的觀點(diǎn),這一觀點(diǎn)通常不像我們希望的那樣客觀。OnlynowthatI'vestruggledtofindpatienceinmyselfwhenMatthewinsistshehelpmepaintthehouseorsawdowndeadtreesinthebackyardamIabletoseethatdaythroughmyfather'seyes.解析:only放在句首而引起主謂倒裝,基本結(jié)構(gòu)是onlynowthat…amIableto…。Insist后面的賓語(yǔ)用虛擬語(yǔ)氣,其形式為(should)+動(dòng)詞原形。譯文:只有現(xiàn)在,當(dāng)Matthew堅(jiān)持要幫我粉刷房子或者鋸倒后院的枯樹(shù)時(shí),我強(qiáng)壓住了自己的性子,在此之后才能用我父親的眼光去看那一天發(fā)生的事。Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or"livingcomputers",wouldhaveoverconventionalsemiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfortheparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantoday'ssemiconductordevices.解析:主語(yǔ)是以that引導(dǎo)的三個(gè)并行的句子:theyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,theyallowfortheparallelprocessingofinformation。謂語(yǔ)動(dòng)詞是are。Amongthe…chips是表語(yǔ)。thatfuturebiochips…chips做定語(yǔ)從句修飾advantages。makingthem…修飾theyallowfortheparallelprocessingofinformation。譯文:未來(lái)的生物芯片或者“活的電腦”將會(huì)超越傳統(tǒng)的半導(dǎo)體芯片,它們體積更小,產(chǎn)生的熱量更少,并且支持信息的并行處理,從而使得它們比現(xiàn)在的半導(dǎo)體設(shè)備運(yùn)行更快。IntothisareaofindustrycamemillionsofEuropeanswhomadeofitwhatbecameknownasthe"meltingpot",thefusionofpeoplefrommanynationsintoAmericans.解析:makeAofB意為“使B成為A”。譯文:數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的歐洲人來(lái)到這個(gè)工業(yè)區(qū),使它成為人所共知的“熔爐”,將來(lái)自各國(guó)的人融合為美國(guó)人?!颋romeachofthem[books]goesoutitsownvoice,asinaudibleasthestreamsofsoundconveyedbyelectricwavesbeyondtherangeofourhearing,andjustasthetouchofabuttononourstereowillfilltheroomwithmusic,sobyopeningoneofthesevolumes,onecancallintorangeavoicefardistantintimeandspace,andhearitspeaking,mindtomind,hearttoheart.解析:這是一個(gè)并列句,由第一個(gè)and連接。第一個(gè)句子完全倒裝,正常語(yǔ)序是itsownvoice…h(huán)earinggoesoutfromeachofthem。asinaudible…h(huán)earing是voice的定語(yǔ)。beyondtherangeofourhearing修飾inaudible,表示原因。第二個(gè)句子的主干是justas…as…???。mindtomind,hearttoheart是speaking的狀語(yǔ)。譯文:每本書(shū)發(fā)出好像無(wú)線電波傳出的聲音,由于超出我們的聽(tīng)覺(jué)范圍而無(wú)法聽(tīng)見(jiàn);正如我們按一下立體音響上的按鈕,整個(gè)房間立即回蕩著樂(lè)曲聲一樣,我們翻閱其中一本書(shū)就仿佛步入一個(gè)遙遠(yuǎn)時(shí)空的音域。我們聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)聲音在侃侃而談,那么傾心,那么坦誠(chéng)。評(píng)論:翻譯散文還是比較難的,活活^_^。Ofprimaryinterestinbusinessandtechnicalresearchreportsisthevalidityoftheresultsasthebasesforcompanydecisions.解析譯文:作為公司決策依據(jù)的研究結(jié)果的可靠性,在商業(yè)和技術(shù)部門的研究報(bào)告中占有重要地位。Hewroteoperas,andnosoonerdidhehavethesynopsisofastorybuthewouldinvite-orrathersummon-acrowdofhisfriendstohishouseandreaditaloudtothem.解析:?nosooner…but…相當(dāng)于nosooner…than。譯文:他寫(xiě)歌劇,剛剛構(gòu)思出劇情輪廓就趕忙邀請(qǐng),更確切地說(shuō),召集一群朋友到他家,大聲念給他們聽(tīng)。?句首為否定詞或帶有否定意義的詞語(yǔ)時(shí),句子要用部分倒裝,這叫做否定倒裝,前面已有論述。ImighthavebeenincreduloushadInotbeenaccustomedtosuchresponse,forlongagoIbecameconvincedthattheseeingseelittle.解析:該句是虛擬語(yǔ)氣,hadInotbeen相當(dāng)于ifIhadnotbeen。?省略if后,把had提到I的前面,由此出現(xiàn)的倒裝叫做假設(shè)倒裝。Theseeing是定冠詞加形容詞結(jié)構(gòu),表示一類人。譯文:倘若不是已經(jīng)習(xí)慣了這種回答,我或許是不會(huì)相信的。很久以前我已確信,有視覺(jué)能力的人幾乎觀察不到什么新事物。Wereitnotforthefeatherlostindeparture,noonewouldhaveknownthatthewhitebirdhadeverbeen.解析:虛擬倒裝句。Wereitnotforthefeatherlostindeparture相當(dāng)于ifitwerenotforthefeatherlostindeparture。ifitwerenotfor意為“倘若,如果”。譯文:倘若白鳥(niǎo)在飛走時(shí)沒(méi)有遺落下這根羽毛,誰(shuí)也不會(huì)知道白鳥(niǎo)曾經(jīng)到過(guò)這里。Nearlyallourclothesaremadefromfibresofonesortoranother,betheyderivedfromplants,animals,coalorpetroleumandallthesefibres,whentheyarecarefullyexamined,areseentoconsistoflongchainmolecules.解析:這是由and連接的并列復(fù)合句。?Betheyderived是不用連詞的讓步狀語(yǔ)從句,相當(dāng)于whethertheyarederived。不定式短語(yǔ)toconsistof是主語(yǔ)的補(bǔ)足語(yǔ)。譯文:我們所有的衣服幾乎都是由某種纖維制成的——不論這種纖維來(lái)源于動(dòng)物、植物,還是來(lái)源于煤或石油;我們?nèi)糇屑?xì)研究這些纖維,就會(huì)知道它們都是由長(zhǎng)鏈分子組成的。第三章分割結(jié)構(gòu)?為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕,或是為了語(yǔ)義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有時(shí)也會(huì)插入其他成分。?同位語(yǔ)或者同位語(yǔ)從句與先行詞分隔常常是為了照顧句子結(jié)構(gòu)平衡或突出強(qiáng)調(diào)的需要?此外,還有定語(yǔ)或者定語(yǔ)從句與其中心詞被分隔;某些詞語(yǔ)與其所要求的介詞被分隔;動(dòng)詞與其賓語(yǔ)被分隔;介詞與其賓語(yǔ)被分隔等。?總之,英語(yǔ)的分隔應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)當(dāng)把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末,從而使結(jié)構(gòu)平衡勻稱,以避
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年密封墊片項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模稿
- 2025年壓紋機(jī)項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告
- 2024-2025學(xué)年滎陽(yáng)市三上數(shù)學(xué)期末預(yù)測(cè)試題含解析
- 2025年有機(jī)膦類水處理劑項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告
- 2024-2025學(xué)年烏魯木齊市數(shù)學(xué)三上期末檢測(cè)試題含解析
- 2025年18-萘內(nèi)酰亞胺項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告
- 2025年油田服務(wù)項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模稿
- 2025年大型設(shè)備安裝服務(wù)項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告
- 幼兒園教師工作計(jì)劃15篇
- 大三學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告怎么寫(xiě)10篇
- 2024年電子交易:電腦買賣合同
- 中國(guó)文化概論知識(shí)試題與答案版
- 期末復(fù)習(xí)提升測(cè)試(試題)(含答案)2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 【MOOC】數(shù)字邏輯設(shè)計(jì)及應(yīng)用-電子科技大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 鑄牢中華民族共同體意識(shí)-形考任務(wù)3-國(guó)開(kāi)(NMG)-參考資料
- 學(xué)術(shù)交流英語(yǔ)(學(xué)術(shù)寫(xiě)作)智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年哈爾濱工程大學(xué)
- TSEESA 010-2022 零碳園區(qū)創(chuàng)建與評(píng)價(jià)技術(shù)規(guī)范
- 無(wú)形資產(chǎn)評(píng)估習(xí)題與實(shí)訓(xùn)參考答案
- 中控樓裝飾裝修方案
- 新供應(yīng)商開(kāi)發(fā)流程圖
- 學(xué)校及周邊環(huán)境集中整治工作臺(tái)帳
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論