上海歐華職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
上海歐華職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
上海歐華職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
上海歐華職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
上海歐華職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁上海歐華職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保術(shù)語和概念的翻譯要符合專業(yè)規(guī)范。比如“carbonfootprint(碳足跡)”,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.carbontrackB.carbonemissionsfootprintC.carbonmarkD.Noneoftheabove2、翻譯“Hewholaughslastlaughsbest.”,以下哪個選項最合適?()A.誰笑到最后,誰笑得最好B.他笑到最后笑得最好C.最后笑的他笑得最好D.笑到最后的他是笑得最好的3、翻譯商務(wù)文件時,要注意語言的正式性和準(zhǔn)確性,以下哪個選項不符合商務(wù)文件的翻譯要求?()A.使用口語化的表達(dá)B.避免模糊不清的詞匯C.確保數(shù)字和日期的準(zhǔn)確翻譯D.遵循商務(wù)用語的規(guī)范4、當(dāng)翻譯兒童文學(xué)作品時,為了讓兒童易于理解,以下哪種翻譯風(fēng)格更合適?()A.生動活潑B.嚴(yán)肅正式C.簡潔明了D.富有哲理5、在翻譯時尚博客時,對于時尚潮流的預(yù)測和時尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時尚潮流?()A.潮流的準(zhǔn)確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個性化表達(dá)6、在翻譯醫(yī)學(xué)科普文章時,對于疾病預(yù)防和健康建議的翻譯要通俗易懂?!岸嗪人兄陬A(yù)防感冒?!币韵履膫€翻譯更易理解?()A.Drinkingmorewaterhelpspreventcolds.B.Drinkingplentyofwaterishelpfultopreventcolds.C.Drinkingalotofwatercontributestopreventingcolds.D.Drinkingmuchwaterisbeneficialforpreventingcolds.7、在翻譯旅游指南時,為了給游客提供實(shí)用的信息,以下哪種翻譯更具指導(dǎo)意義?()A.具體路線描述B.景點(diǎn)背景介紹C.當(dāng)?shù)匚幕v解D.住宿美食推薦8、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保概念和措施的介紹,以下做法不正確的是()A.采用通俗易懂的語言B.結(jié)合實(shí)際案例進(jìn)行解釋C.隨意更改環(huán)保措施的內(nèi)容D.強(qiáng)調(diào)環(huán)保的重要性9、在翻譯歷史文獻(xiàn)時,對于不同時期的地名和官職名稱,以下哪種處理方式更能反映歷史背景?()A.采用現(xiàn)代名稱B.保留原文名稱并加注C.統(tǒng)一翻譯成通用名稱D.按照朝代分別翻譯10、翻譯句子時,語序的調(diào)整有時是必要的。“他不僅會說英語,還會說法語。”正確的英語翻譯是?()A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.11、在翻譯文化交流類的文章時,對于文化差異和共同點(diǎn)的描述要客觀準(zhǔn)確?!拔幕诤稀背R姷挠⒄Z表述是?()A.CulturalIntegrationB.CulturalMergeC.CulturalAmalgamationD.CulturalCombination12、在新聞報道翻譯中,對于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)。“一帶一路”倡議,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject13、在科技翻譯中,遇到新出現(xiàn)的尚未有統(tǒng)一譯名的專業(yè)詞匯,以下哪種處理方式較為合適?()A.暫不翻譯,保留原文B.參考相關(guān)領(lǐng)域的最新研究進(jìn)行翻譯C.根據(jù)詞的構(gòu)成進(jìn)行猜測翻譯D.向原作者請教其含義14、在翻譯人物傳記時,要注意對人物性格和情感的準(zhǔn)確傳達(dá)?!八愿耖_朗,總是充滿熱情。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其性格特點(diǎn)的是?()A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.15、翻譯地理科普文章時,對于奇特的地理景觀和形成原因的解釋,以下哪種翻譯更能激發(fā)讀者的探索欲望?()A.景觀的生動描繪B.原因的科學(xué)解釋C.探索的引導(dǎo)D.對比其他景觀二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯歷史人物的演講稿時,如何體現(xiàn)演講者的語言特色和時代背景?以一位歷史偉人(如馬丁·路德·金)的演講稿翻譯為例進(jìn)行探討。2、(本題5分)當(dāng)原文是哲學(xué)思辨性很強(qiáng)的散文,翻譯時如何體現(xiàn)其深邃的思想和優(yōu)美的語言?3、(本題5分)在翻譯歷史文化紀(jì)錄片的解說詞時,如何展現(xiàn)歷史的厚重感和文化的傳承?4、(本題5分)翻譯經(jīng)濟(jì)評論文章時,如何準(zhǔn)確分析經(jīng)濟(jì)形勢和趨勢,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在跨文化交際背景下,翻譯如何促進(jìn)文化交流與理解?分析文化差異對翻譯的影響,以及譯者在消除文化障礙方面的作用和責(zé)任。2、(本題5分)分析在新聞翻譯中,如何保證信息的及時性和準(zhǔn)確性,探討新聞?wù)Z言的特點(diǎn)和翻譯要求,研究如何快速準(zhǔn)確地翻譯新聞報道,以及如何處理不同國家和地區(qū)新聞報道的風(fēng)格差異。3、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理源語中的象征顏色和象征動物?分析象征顏色和象征動物的文化意義和翻譯方法,以及如何在目標(biāo)語中傳遞其象征內(nèi)涵。4、(本題5分)翻譯批評對于提高翻譯質(zhì)量和推動翻譯學(xué)科發(fā)展具有重要意義。請詳細(xì)闡述翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和方法,如忠實(shí)性、流暢性、風(fēng)格對等、文化傳遞等。分析如何進(jìn)行客觀、公正、有建設(shè)性的翻譯批評,以及翻譯批評對譯者、翻譯教學(xué)和翻譯研究的作用。5、(本題5分)翻譯中的歸化和異化策略一直是翻譯研究的重要議題。請詳細(xì)論述這兩種策略的內(nèi)涵、應(yīng)用場景和優(yōu)缺點(diǎn),舉例說明在不同類型文本翻譯中如何選擇和運(yùn)用這兩種策略。四、實(shí)踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)中國的傳統(tǒng)節(jié)日如春節(jié)、中秋節(jié)等,都有著獨(dú)特的慶祝方式和深厚的文化底蘊(yùn),是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。請翻譯成英語。2、(本題10分)請將這段有關(guān)科技對教育方式變革影響的論述翻譯成英文:科技的快

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論