




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語(yǔ)口譯(微課版)BusinessEnglishInterpretingBusinessEnglishInterpreting(MicrocourseEdition)Instructedby×××
CulturalExchanges文化交流ModuleFOUR
模塊四SocialEtiquetteChapter15社交禮儀Instructedby×××
LearningObjectivesAfterlearningChapter15,youshouldMastertheInterpretingskillofCulturalDifferences.GetsupplementaryknowledgeaboutSocialSkillsYouNeedtoKnow.KnowhowtousewordsandexpressionsaboutSocialEtiquette.Obtainwaystoimproveinterpretingcompetence.BackgroundKnowledge01
Socialetiquettereferstothebasicqualityorskillspeopleshowduringtheprocessofinterpersonalcommunication.Throughsocializing,peoplecanestablishrelationships,communicateminds,exchangeinformation,shareresourcesandsearchforsupportandhelp,aswellasdogoodtoourbusinessandcareers.
Businessinterpretersshouldknowthefollowinginadvance.Showrespecttoothers.Knowhowtoconveygoodimpressionstoothersandbuilduppositivepersonalimage.Knowhowtopartcitipateinsocialactivities.Knowhowtoconveycompanycultureandspirit.Knowhowtoshapecoporateimagesandimprovecustomersatisfaction.02030405I.InterpretingSkill(口譯技能)CulturalDifferences文化差異Itisimportanttogetsomebasicknowledgesoasnottomisunderstandandbemisunderstoodbecauseoftheculturaldifferences.Itisextremelynecessarytocoordinatethedifferentculturesharmoniously.
在所有文化中,吃都是一種生活方式。餐桌禮儀會(huì)增強(qiáng)你的自信,增加你用餐時(shí)的享受。有些餐桌禮儀必須要注意。不要發(fā)出令人反感的聲音。喝湯的時(shí)候不要發(fā)出聲音,在用餐期間和餐后不要大聲打嗝。如果你要咳嗽,用手捂住嘴巴,不要對(duì)著他人咳嗽。不要在餐桌上梳頭、化妝、涂口紅等。不要用筷子、指甲或者甚至叉子剔除牙縫里的食物。Eatingisverymuchawayoflifeinallcultures.Tablemannerswillenhanceyourconfidenceandenhanceyourenjoymentwhiledining.Thereissomediningetiquette.Donotmakerevoltingnoises.Donotslurpyoursoupnorbelchloudlyduringorafterthemeal.Ifyouneedtocough,coveryourmouthwithyournapkinandcoughawayfromtheother.Donotcombyourhairorputmake-uporlipstickatthediningtable.Donotusetoothpicks,fingernails,orevenaforkodislodgefoodstuckbetweenteeth.WorkingroupsandinterpretthefollowingEnglishparagraphintoChinesebywayoftheinterpretingskillCulturalDifferences.II.PhraseInterpreting(短語(yǔ)口譯)WorkingroupsandinterpretthefollowingwordsandphrasesintoChineseorEnglish.Europeanmarkethandshakingtablemannersbusinessentertaininghaveone’sfingercrossedwithallone’sheartraisequestionspayacomplimentbeobligedtointhelightofEnglishChinese歐洲市場(chǎng)握手餐桌禮儀商務(wù)宴請(qǐng)
祈禱全心全意地提出問(wèn)題贊揚(yáng)感激某人根據(jù)0102030405060708091001020304050607080910相似與不同新年決心便裝宴會(huì)親戚朋友職業(yè)藍(lán)圖公共關(guān)系夢(mèng)想做某事對(duì)……評(píng)價(jià)高ChineseEnglishsimilarityanddifferenceNewYear’sresolutioncasualclothesbanquetrelativesandfriendsoccupationblueprintpublicrelationsdreamofdoingsomethingthinkmuchof...II.PhraseInterpreting(短語(yǔ)口譯)0102030405060708091001020304050607080910III.SentenceInterpreting(句子口譯)WorkingroupsandinterpretthefollowingsentencesintoChineseandEnglishrespectively.EnglishChineseInmanyEuropeancountries,handshakingisanautomaticgesture.Handshakingisalsoverypopularinothercountries,includingGermany,BelgiumandItaly,etc.Cutuponlyonepieceofmeatatonetimeandeachtimebite-sized,sothatchewingandswallowingbecomeeasier.InEurope,themostcommonchallengeisnotthefooditself,butthewayyoubehaveasyoueat.IfindtherearemanysimilaritiesanddifferencesbetweenwesterntablemannersandChineseones.01020304050102030405在許多歐洲國(guó)家,握手是一個(gè)必然的動(dòng)作。....握手在其他國(guó)家也很流行,比如德國(guó)、比利時(shí)、意大利等。一次只切一塊肉,每次都是一口大小,這樣更容易咀嚼和吞咽。在歐洲,宴會(huì)上最常見(jiàn)的挑戰(zhàn)不是菜肴本身,而是吃飯時(shí)的言談舉止。我發(fā)現(xiàn)中西方餐桌禮儀之間有很多相似和不同之處。III.SentenceInterpreting(句子口譯)WorkingroupsandinterpretthefollowingsentencesintoChineseandEnglishrespectively.EnglishChinese就餐完畢,用餐巾輕輕擦嘴,并把它放到盤子的右側(cè)。由于銀器和餐具都是干凈的,一旦它們被擺上桌子,不要用餐巾擦拭它們。當(dāng)提供了叉子或勺子的時(shí)候,避免用手拿食物。在西方國(guó)家,在女主人拿起她的勺子或叉子之前,客人們不能吃菜。絕大多數(shù)情況下,就餐時(shí),男士和女士被安排交叉就座。Whenyoufinisheating,touchlipslightlywiththenapkinandplaceitneatlyontherightsideofyourplate.Asallsilverwareandcutleryareclean,oncetheyareplacedonthetable,donotwipethemwithyournapkin.Avoidpickingupfoodwithyourhandswhenaforkorspoonisprovided.Inwesterncountries,beforethehostesspicksupherspoonorfork,guestsmustn’ttasteanydish.Inmostcases,themenandwomenwillbegivenalternateseatsaroundthetable.06070809100607080910III.SentenceInterpreting(句子口譯)Ifyouhavefoodinyourmouth,pleasedonottalk.Whenyouareinvitedtoafeast,youaremoreinterestedintalkingwithpeoplearoundyouthanhavinganydish.First,holdthechopsticksinyourrighthandandplacebothsticksbetweenthethumbandtheforefinger.Amanisalwaysintroducedtoawoman,andayoungpersonisintroducedtoanolderone.Whenshakinghands,awomanoffersherhandfirst,andanolderpersonshakeshandswithayoungerone.如果你嘴里有食物,請(qǐng)不要講話。當(dāng)你被邀請(qǐng)赴宴時(shí),你對(duì)與周圍人交談的興趣比吃任何一道菜更感興趣。首先,用右手拿筷子,把兩根筷子放在大拇指和食指之間。男士要被介紹給女士,年輕人要被介紹給年長(zhǎng)者。男士要被介紹給女士,年輕人要被介紹給年長(zhǎng)者。01020304050102030405ChineseEnglishIII.SentenceInterpreting(句子口譯)Skillslikecooperation,empathyandflexibilityhavebecomeincreasinglyvitalinmoderndaywork.Frontdeskmanagersmustbepatient,tactful,andskillfulnotonlyindealingwithguestsbutalsoindirectingotheremployees.Itisalsopartofmyjobtocoordinatefrontdeskoperationswithotherdepartments,suchashousekeepingandfoodservices.Tippingisasocialritualstartedbythewealthwhoweretheonlyonestoaffordtogooutfordining.Insomecountiesandregions,peopletendtogivepresentsintheweddinginsteadofdoingitinadvance.合作、同理心和靈活性等能力,在現(xiàn)代工作環(huán)境中已變得越來(lái)越重要。前臺(tái)經(jīng)理無(wú)論接待客人還是指導(dǎo)其他員工都必須耐心、機(jī)敏、講究技巧。我的工作還包括協(xié)調(diào)前臺(tái)同其他部門(如客房部和餐飲部)的業(yè)務(wù)關(guān)系。給小費(fèi)是一種由富人開(kāi)始的社交禮儀,因?yàn)橹挥兴麄兡茇?fù)擔(dān)得起出去吃飯。在某些國(guó)家和地區(qū),人們習(xí)慣在婚禮上送出禮物,而不是提前送。06070809100607080910ChineseEnglish
Nobodyactuallywantstocauseoffence,butitisincreasinglyeasytogetitwrongasbusinessbecomesmoreinternational.TheremaybeasingleEuropeanmarket,butitdoesnotmeanthatmanagersbehavethesameinGreeceastheydoinDenmark.ListentotherecordingofTextA.Takenoteswhennecessaryandinterpretduringthepauses,thenperformthetextingroups.Interpreting現(xiàn)場(chǎng)口譯TextAInterpreter:沒(méi)有人真正愿意冒犯別人,但日趨國(guó)際化的商務(wù)往來(lái)讓人越來(lái)越容易得罪人。歐洲市場(chǎng)也許只有一個(gè),但它并不意味著希臘的經(jīng)理和丹麥的經(jīng)理言談舉止是一樣的。Handshakingisalsoverypopularinothercountries,includingGermany,BelgiumandItaly.ButnorthernEuropeans,suchasBritishandScandinavians,arenotquitefondofphysicaldemonstrationsoffriendliness.Interpreter:握手在其他國(guó)家也很盛行,如德國(guó)、比利時(shí)、意大利等。但北歐人,例如英國(guó)人和斯堪的納維亞人,并不很喜歡用身體行為來(lái)表示友好。
InmanyEuropeancountries,handshakingisanautomaticgesture.InFrance,goodmannersrequirethatonarrivingatabusinessmeeting,amanagershakeshandswitheveryonepresent.Thiscanbeademandingtaskandmayrequireagymnasticabilityifthefarthesthandistobereached.Interpreter:握手在許多歐洲國(guó)家是一個(gè)必然的動(dòng)作。在法國(guó),一個(gè)有禮貌的經(jīng)理與會(huì)時(shí)必須和所有在場(chǎng)的每一個(gè)人握手。這做起來(lái)可不輕松,在一個(gè)非常擁擠的會(huì)議室里,要握到最遠(yuǎn)處的人的手,可能得拿出練體操的功夫。TextA
Whenyoueat,youmusttalkaboutthingsthathavenothingtodowithbusiness,oryouwillhavetoburyyourselfinthemeal.Youcantalkaboutanything,butyoucan’ttalkaboutthebusinessyou’vebeenthinkingabout.Interpreter:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無(wú)關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里反復(fù)琢磨的生意。TextA
InEurope,themostcommonchallengeisnotthefooditself,butthewayyoubehaveasyoueat.Manythingsshouldnotbedone.InFrance,itisnotgoodmannerstoraisetrickyquestionsofbusinessoverthemaincourse.Businesshasitsplace,thatisafterthecheesecourse.Interpreter:在歐洲,宴會(huì)上最常見(jiàn)的挑戰(zhàn)不是菜肴本身,而是吃飯時(shí)的言談舉止。很多事情在餐桌上是不能做的。例如在法國(guó),吃正餐時(shí)談業(yè)務(wù)上的難題被認(rèn)為是沒(méi)禮貌的。談生意有談生意的時(shí)候,那是在吃完奶酪之后。LiFang:羅伯茲先生,很高興您能來(lái)。Interpreter:Mr.Roberts,she’sgladyou’vecome.Performthedialogueingroups,andfinishthePeerAssessmentForm.Mr.Roberts:Itisverykindofyoutohaveinvitedme.Interpreter:謝謝您的邀請(qǐng)。LiFang:羅伯茲先生,這是您第一次來(lái)中國(guó)嗎?Interpreter:Mr.Roberts,isthisyourfirstvisittoChina?TextBMr.Roberts:Yes,Ms.Li.YouhavenoideahowmuchI’vebeenlookingforwardtoanauthenticChinesemeal!Interpreter:是的,李女士,您無(wú)法想象他是多么盼望能夠吃到一頓地道的中國(guó)菜?。extBLiFang:我很高興您喜歡吃中餐。希望這頓飯會(huì)使您對(duì)中國(guó)的烹飪有更多的了解。Interpreter:She’sgladyouenjoyChinesefoodandhopesthatthesedisheswillgiveyouabetterideaofChinesecooking.Mr.Roberts:It’sreallyattractiveandappetizing.Iseeyourcookstakecareofthecolor,flavorandtasteatthesametime.Interpreter:看起來(lái)真得很誘人,令人胃口大開(kāi)。他看得出你們的廚師做菜真的是色、香、味俱全啊。Mr.Roberts:Thankyou.IhavereadanarticleaboutChinesetablemanners.IfoundoutthattherearemanysimilaritiesanddifferencesbetweenWesterntablemannersandChineseones.Interpreter:謝謝。他看過(guò)一篇關(guān)于中國(guó)餐桌禮儀的文章,發(fā)現(xiàn)中西方餐桌禮儀之間有著很多相似和不同之處。LiFang:請(qǐng)?jiān)囋囘@道烤鴨??绝喪潜本┑娘L(fēng)味菜。Interpreter:Pleasetastetheroastduck.It’saBeijingspecialty.TextBLiFang:是的。例如,當(dāng)您被邀請(qǐng)赴宴時(shí),您對(duì)與周圍人交談的興趣比吃任何一道菜更感興趣。當(dāng)您在吃飯時(shí),應(yīng)盡量減少發(fā)出聲音。在中國(guó),在餐廳吃飯的時(shí)候人們會(huì)穿便裝,T恤搭配牛仔褲都可以,只有在重要的宴會(huì)人們才會(huì)穿得隆重。Interpreter:Yes.Forexample,whenyouareinvitedtoafeast,youaremoreinterestedintalkingwithpeoplearoundyouthanhavinganydish.Whenyouhaveyourmeals,youshouldtryyourbesttomakelessnoise.InChina,peoplewearcasualclotheswhenhavingmealsintherestaurant,evenT-shirtandjeansareOK.Onlyinimportantbanquetsdotheywearformally.TextBLiFang:當(dāng)然,沒(méi)有問(wèn)題。Interpreter:Noproblem.Mr.Roberts:Thankyou.Interpreter:謝謝您。Mr.Roberts:Bytheway,canyouteachmehowtousechopsticks?It’sdifficultforme.Interpreter:順便問(wèn)一下,您能教他使用筷子嗎?這對(duì)他來(lái)說(shuō)是挺困難的。PeerAssessmentFormCriteria1.ConveyingCompleteandPreciseCoherentandLogicalLevel2.LanguagePronunciationandIntonationGrammatically3.ExpressionsNaturalandFluentNativeandIdiomaticABCABCABCABCABCABCTotalABCAssessing譯后評(píng)估TextCListentotherecordingofTextC.Takenoteswhennecessaryandinterpretduringthepause.Thenperformthetextandmakeaself-assessment.
盡管機(jī)器現(xiàn)在可以從事各種工作,如手術(shù)、駕車、上菜,但無(wú)疑它們還缺少一個(gè)獨(dú)特的人類特征,那就是社交技巧。Forallthejobsthatmachinescannowdo,whetherperformingsurgery,drivingcarsorservingfood,theystilllackonedistincthumantrait.Theyhavenosocialskills.Assessing譯后評(píng)估TextCListentotherecordingofTextC.Takenoteswhennecessaryandinterpretduringthepause.Thenperformthetextandmakeaself-assessment.
然而,合作、同理心和靈活性等能力,在現(xiàn)代工作環(huán)境中已變得越來(lái)越重要。新的研究顯示,20世紀(jì)80年代以來(lái),需要很強(qiáng)社交能力的職位大幅增加,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了其他職位。而且自2000年以來(lái),僅有的一些工資有持續(xù)增長(zhǎng)的職業(yè)類型,都要求良好的認(rèn)知和社交能力。
However,skillslikecooperation,empathyandflexibilityhavebecomeBusinessEnglishInterpretingincreasinglyvitalinmoderndaywork.Asnewstudiesshow,occupationsthatrequirestrongsocialskillshavegrownmuchmorethanotherssince1980s.Furthermore,theonlyoccupationsthathaveshownconsistentwagegrowthsince2000requirebothcognitiveandsocialskills.Assessing譯后評(píng)估TextCListentotherecordingofTextC.Takenoteswhennecessaryandinterpretduringthepause.Thenperformthetextandmakeaself-assessment.
面對(duì)社交技巧的需求,女性似乎擁有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。研究人員認(rèn)為,這可能是因?yàn)閺膵雰浩陂_(kāi)始,女性便擁有更強(qiáng)的社交洞察力、更高的情商,也更擅長(zhǎng)與他人合作。Womenseemtohaveauniqueadvantageinthefaceoftheneedforsocialskills.Thatmightbebecause,startingfrominfancy,femalesexcelatthingslikesocialperceptiveness,emotionalintelligenceandworkingwithothers,someresearcherssay.Self-AssessmentFormCriteriaInterpretingSkillConveyingLanguageExpressingComprehensivenessTotalLevelABCABCABCABCABCABCSupplementing拓展訓(xùn)練PracticeATask1InterpretingPractice(口譯實(shí)踐)Workingroupsandinterpretthefollowingdialogue.Li:您看這件衣服怎么樣?Interpreter:Howdoyouliketheclothes?Tony:It’snice,butwhatkindofclothesareyoulookingfor?Interpreter:挺好,可是你想買什么樣的衣服?Li:一件顯眼時(shí)髦的。畢竟除夕是個(gè)不尋常的日子,一年只有一次。Interpreter:Somethingattractiveandfancy.Afterall,NewYear’sEveisaspecialoccasionanditonlyhappensonceayear.Tony:Ofcourse.Wewearsomethingspecialforthenewyear.Interpreter:當(dāng)然。我們過(guò)新年時(shí)會(huì)穿一些特別的衣服。Supplementing拓展訓(xùn)練PracticeATask1InterpretingPractice(口譯實(shí)踐)Workingroupsandinterpretthefollowingdialogue.Li:人們總是穿最好的衣服,許多人專門為除夕夜上街選購(gòu)衣服。Interpreter:Peoplealwayswearthebestclothestheyhave.ManypeoplegooutandbuyclothesespeciallyforNewYear’sEve.Tony:Anyothercommoncustomsforthenewyear?Interpreter:新年還有別的習(xí)俗嗎?Li:我們會(huì)祝福親戚朋友新年快樂(lè),人們還制定新年決心。Interpreter:WealwayswishrelativesandfriendshappyNewYear,anditiscommonforpeopletomakeaNewYear’sresolution.Tony:What’sthat?Interpreter:那是什么?Supplementing拓展訓(xùn)練PracticeATask1InterpretingPractice(口譯實(shí)踐)Workingroupsandinterpretthefollowingdialogue.Li:就是從新年開(kāi)始戒掉壞習(xí)慣,或做他們認(rèn)為很難完成的事情。不過(guò)這些一般只能堅(jiān)持幾天。Interpreter:It’swhenpeoplequitabadhabitordosomethingtheyfindhardtodo.However,itusuallylastsforonlyafewdays.Tony:Bytheway,whereareyougoingonNewYear’sEve?Interpreter:你們除夕夜都去哪里呢?Supplementing拓展訓(xùn)練PracticeATask1InterpretingPractice(口譯實(shí)踐)Workingroupsandinterpretthefollowingdialogue.Li:我們出去吃飯,然后到廣場(chǎng)參加大型慶祝會(huì)。地方政府每年都會(huì)舉辦活動(dòng),我們希望您也能參加。Interpreter:Wegooutfordinner,andgotothepublicsquaresforbigcelebrations.Therearealwaysperformancesputonbythelocalgovernment.Weallwantyoutocome.Tony:Good.NowI’llgoandbuymyselfNewYear’sclothes.Interpreter:太好了?,F(xiàn)在他也去給自己選一件新年穿的衣服。Supplementing拓展訓(xùn)練PracticeBTask1InterpretingPractice(口譯實(shí)踐)Workingroupsandinterpretthefollowingtexts.
人們有時(shí)問(wèn)我,一個(gè)好的前臺(tái)經(jīng)理需要具備怎樣的特殊品質(zhì)。我想特別重要的一點(diǎn)是你必須喜歡為大眾服務(wù)。事實(shí)上,我有時(shí)既是公共關(guān)系專家又是前臺(tái)經(jīng)理。Peoplesometimesaskmewhatspecialqualitiesapersonneedstobeagoodfrontdeskmanager.Ithinkitisespeciallyimportantthatyouenjoyservingthepublic.Infact,sometimesIamasmuchapublicrelationexpertasIamafrontdeskmanager.Supplementing拓展訓(xùn)練PracticeBTask1InterpretingPractice(口譯實(shí)踐)Workingroupsandinterpretthefollowingtexts.
我是客人到酒店最先見(jiàn)到的員工之一,必須對(duì)他們友好相待,提供幫助,使其對(duì)酒店和員工產(chǎn)生好感。這樣,他們下次來(lái)時(shí)還會(huì)入住這家酒店,而且會(huì)把酒店推薦給朋友和同事。BecauseIamoneofthefirstemployeesthatguestsmeetwhentheyarrivehere,Ihavetobefriendlyandhelpfultothem,sotheywillcarryawayagoodopinionofthehotelanditsemployees.Thatway,theywillcometothehotelagain,andrecommendittofriendsandcolleagues.Supplementing拓展訓(xùn)練PracticeBTask1InterpretingPractice(口譯實(shí)踐)Workingroupsandinterpretthefollowingtexts.
前臺(tái)經(jīng)理無(wú)論接待客人還是指導(dǎo)其他員工都必須耐心、機(jī)敏、講究技巧。我要求自己主管的員工熱愛(ài)工作、彼此協(xié)調(diào),因?yàn)樗麄冊(cè)诮哟腿藭r(shí)會(huì)將其感情和態(tài)度反映出來(lái)。Frontdeskmanagersmustbepatient,tactfulandskillfulnotonlyindealingwithguestsbutalsoindirectingotheremployees.Irequirethattheemployeesundermysupervisionshouldenjoytheirjobsandworkwellwitheachother,becausetheyshowtheiremotionsandattitudeswhendealingwithguests.Supplementing拓展訓(xùn)練PracticeBTask1InterpretingPractice(口譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隴南固化地面施工方案
- 混凝土底板無(wú)縫施工方案
- 細(xì)部平整施工方案
- 2025年神奇腦動(dòng)力測(cè)試題及答案
- cma檢測(cè)證書(shū)申請(qǐng)條件
- 4年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)第五單元重要知識(shí)點(diǎn)
- 屋面貼磚施工方案
- 習(xí)作:一個(gè)好地方 課件-【知識(shí)精研】統(tǒng)編版四年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)
- 2025年韶關(guān)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)一套
- 某公司風(fēng)電項(xiàng)目開(kāi)發(fā)前期工作流程圖
- GB 18265-2019危險(xiǎn)化學(xué)品經(jīng)營(yíng)企業(yè)安全技術(shù)基本要求
- 作業(yè)層隊(duì)伍建設(shè)重點(diǎn)業(yè)務(wù)課件
- DB31T 685-2019 養(yǎng)老機(jī)構(gòu)設(shè)施與服務(wù)要求
- 二年級(jí)下冊(cè)美術(shù)教案-第5課 美麗的花園|嶺南版
- 人類進(jìn)化史精品課件
- 魯濱遜漂流記讀后感PPT
- 總包單位向門窗單位移交門窗安裝工程工作面交接單
- 設(shè)備供貨安裝方案(通用版)
- 公開(kāi)招聘社區(qū)居委專職工作人員考試筆試、面試題集及相關(guān)知識(shí)(11套試題含答案)
- 中國(guó)藥膳理論與實(shí)踐-藥膳基本理論和技能
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論