版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
PAGEPAGE1哈佛所見《四世同堂》譯稿以及《饑荒》的回譯目前所見《饑荒》文稿,系譯者自存的英文打印本,但終歸不是經(jīng)過編輯的定稿,未免存在舛誤,遺漏,和前后沖突之處。也就是說,就未刊稿從事回譯,要比通常的文學翻譯,還要多出一個前期打算,即以文稿釋讀為基礎的文本鑒別和厘定。唯有對英譯稿進行考證、探討和完善,才有可能使隨后的翻譯和修正,不會因為誤入歧途,留下或多或少的缺憾?!踞屪x】原稿輾轉(zhuǎn)保存,歷經(jīng)六十余載,依舊大體完好,只有不多幾處,微見瑕疵。緣由主要有二:一是打印墨色不勻,再加歲月磨蝕,致使部分文字漫漶;二是未經(jīng)編校,文稿有訛誤,亦可見缺漏。因此,動手翻譯之前,要進行釋讀和???,即參照一九四六年版《惶惑》和《偷生》,一九五〇年《小說》月刊連載的《饑荒》章節(jié),以及一九五一年版哈考特版本,判別原譯稿和原著的差異,同時分辨模糊字詞,標記拼法異樣與錯誤,以及語句缺失?!娥嚮摹肺丛陌l(fā)表,全面校勘譯稿,自然無從談起。但故事的連續(xù)性、人物的發(fā)展和情景的呼應,加上哈考特版對原著的后半部,尚有難得的保留,又能使譯稿得到部分???,從而確定譯文中明顯的專出名詞改變。此外,在錯譯鑒定和語句補闕方面,類似"理校"式的"對勘"之法,也能收到肯定之效。比如,在其次十五章,日本憲兵來巡查防空打算,責打李四爺失職,遭到抗拒后獸性發(fā)作,"四雙后跟帶著釘子的靴子,像四輛坦克車似的,一齊向老人的兩條腿踢過來"(Fourpairsofbootslikefourtankswithnailsontheheelskickedtogetherattheoldman'slegs)。單就句子本身而言,看不出什么毛病。但就上下文看,即會想到兩個憲兵,不行能有"四雙"靴子。因而,可以斷定第一個"four",乃"two"之誤,正確的句子當是"兩雙后跟帶著釘子的靴子,像四輛坦克車似的,一齊向老人的兩條腿踢過來"。這個推斷,在哈考特版第三部第十八章中,也能找到支持:編輯似應發(fā)覺錯誤,故而改之為"憲兵的靴子兇惡的踢向老人的雙腿"(Thebootsofthegendarmeskickedviciouslyattheoldman'slegs)。又如第三十四章開頭,有這樣一段話:Thechildrenwantedtofirecrackers,butcouldfindnoneinallPeiping.onewipesthedustoffatable.Warisaseriousillnessofmankind.Whenthehumanracehasbeenillhowlongdoesittaketorecover?譯成中文就是:"孩子們想放鞭炮,可是全北平,一個都找不到。擦掉桌上的灰塵。斗爭是人類的一場大病。人類生病了,完全康復須要多久?"其次句明顯是殘句,和前后文都不連接。原句是什么呢?對比哈考特版,在第三部分其次十六章,能看到原稿雖經(jīng)刪并,仍有一句完整保留:"一個被折服的國家的哀痛與苦痛,不像是桌上的灰塵可以抹去,是不能被成功給掃除凈盡的"(Thesorrowandpainofaconquerednationcouldnotbesweptawaybyvictoryasonewipesthedustoffatable)。可見,完整的原句就是這一個,找不回整句,無以補闕,更遑論全篇還原。【翻譯】老舍"并不太喜愛閱讀譯文",可他對翻譯,又別有見解。在《談翻譯》里,他指出"搞創(chuàng)作的有遣字選詞的自由,搞翻譯的卻沒有;翻譯工作者須隨著原文走,不能望文生義,隨意添減",希望"最好是譯者能夠保持原著者的風格",而且還說:"保持原著者的風格若做不到,至少譯筆應有譯者自己的風格,讀起來有文學味道,使人欣喜。世界上有一些聞名的譯本,比原著還更美,是翻譯中的創(chuàng)作。嚴格地說,這個方法或許已經(jīng)不能叫作翻譯,因為兩種不同語言的創(chuàng)作是不會完備無缺,恰好一樣的。這種譯法不能夠一字不差地追隨原文,而是把原文消化了之后,再進行創(chuàng)作。不過,這種譯法的確能使譯文奇妙,獨具風格。"他這番大道理,于一般翻譯而言,應無問題。但用于回譯,似又不大講得通——回譯者,如同一仆二主,須要"雙重忠實":要對原譯者負責,還不能遠離原著者。如是而言,則只可寄望譯文忠實,不能奢求"比原著還更美"。所以,翻譯的第一稿,信、達而外,不必在乎"雅",亦無需計較其他。假如期盼"獨具風格",那就等修正時,用老舍的字匯,再圖譯文"神形具備"?!拘拚繌某踝g至定稿,前后修改四次。初稿的修訂,重在保證譯文精確,信實,通達順暢;隨后的修正,主要是用老舍的字匯和詞匯,對字詞進行替換,同時調(diào)整語句。第一稿的修正,重在訂正專出名詞,別的原譯改動,基本維持原樣:"名不正言不順",人名和地名確定無誤,還原方可免出差錯。人名及其稱呼,看似簡潔,其實不然。以小妞子來說,還有兩個昵稱:瑞宣韻梅夫婦喊她"妞子"或"妞妞";小順兒和奶奶喊她,和小妞子自呼其名,都是"妞妞","妞子"不會掛在他們口頭。但在英譯里,LittleNiu-Niu之外,只有一個Niu-Niu,原委是"妞妞",還是"妞子"一時很難把握。又如李四爺?shù)姆Q呼,也因人而異,一變再變。"李老人"、"李老者"、"李四老人"、"李四大爺","四大爺"和"四爺",交叉迭現(xiàn),無肯定規(guī)律。英譯雖有OldManLi、FourthMasterLi、FourthMaster和FourthUncle,卻與中文并不完全對應。還原的時候,難免左支右絀:一個FourthUncle,究竟是"四爺",還是"四大爺"?語境確定稱呼,還原不行大而化之,因為在老舍心目中,稱呼不是小事:"我們應當與小說中的人物非常熟悉,要說什么必與時機相合,怎樣說必與人格相合。頂聰慧的句子用在不適當?shù)募竟?jié),或出于不相合的人物口中,便是作者自己說話。頂一般的句子用在合適的地方,便足以顯露出人格來。什么人說什么話,什么時候說什么話,是最應留意的。"(《言語與風格》)地名及其關聯(lián)詞匯的還原,同樣不能馬虎。如第三十四章寫北海公園,對白塔和荷花有如下描述:TheWhiteDagobaintheNorthSeaParkstillstoodproudly.Thelotusinthelakeshadstilltheirredorwhitepetalsandgaveouttheirpurefragrance.Thealtars,temples,andpalaces,stillshonemajesticallyintheirgoldandgreenlight.直譯即為:"北海公園的白塔,仍舊傲慢地立著。湖里的荷花依舊開著紅色或白色的花瓣,吐放著芳香。祭壇,寺廟,還有宮殿,依舊金碧輝煌,閃著光線。"從表面看,譯文明白通暢,似無問題。可是,將之與此前描寫什剎海的片段對看,比較一下"'海'中的菱角,雞頭米,與荷花,已全只剩了一些殘缺的葉子,在水上漂著或立著"之句(《惶惑》之十九),就會立刻意識到:lakes是"海",不是"湖","湖里的荷花"得改成"海中的荷花";"祭壇"和"寺廟",也要改作"壇社"和"寺宇",老舍用詞如此,還原得隨著他。提及國家和民族,也可一看"thesonofHan"之譯?!娥嚮摹菲浯问徽轮螅瑤状纬霈F(xiàn)這個詞組,以及相關的"thegoodsonofHan",似可譯"漢族的兒子"和"漢族的好兒子"。但將之與上下文同讀,感覺殊為異樣,很不像老舍筆墨。反觀本書前文,"漢奸"通篇可見,"中華民族"亦不希奇,唯獨不見"漢族"一詞,足見老舍的民族觀念,甚是近于梁啟超之說,即"今之中華民族,即普遍俗稱所謂漢族者"(《歷史上中國民族之視察》),他明顯已棄用"漢族"之說。不過,將"漢族的兒子"改作"中華民族的兒子"或"中華之子",又不大好用在老舍筆下。在直覺中,與其譯"son"為"兒子",不如譯成"男兒"更為恰切;后者雖不見于本書,卻在老舍其他的作品中相當多見。比如"躍進真如天馬馳,乘風好女好男兒"是他題黃慎《孤崖清話圖》的詩句,而在他一九三二年的《國葬》里,下列詩行更是赫然在目:"'愛國的男兒'用血寫在一片木板上,它將替你說:你生在中華,為中華而亡。"那么,不妨借來"男兒"一用,將之與"中華"相并,形成新的詞組"中華男兒",或"中華好男兒"。這個"借詞"的方法,即從作者其他的作品,借取"現(xiàn)成"之詞,來補本書"不現(xiàn)成"之需,在回譯中會常常用到。如《饑荒》其次十五章,寫到白巡長感覺大事不妙,說"他很有可能因此給撤了差,一旦給撤差了,他自己就極有可能給餓死",句中的"撤了差"和"撤差了",即從《駱駝祥子》中借來:"被撤差的巡警或校役,把本錢吃光的小販,或是失業(yè)的工匠,到了賣無可賣,當無可當?shù)臅r候,咬著牙,含著淚,上了這條到死亡之路。"說到字詞的替換,有必要提一下語言的時代改變。一九五五年漢語規(guī)范化運動之后,老舍習用的詞匯,不少遇到了新的狀況:(一)為他詞替代,如"自傲"("驕傲"),"恨惡"("憎恨")和"助援"("救濟");(二)與他詞并用,卻比較少見,如"菜蔬","苦痛"和"帶孝";(三)仍還通用,但部分意思已不復存在,比如"火炮"失去"爆竹"和"鞭炮"之意;與傳宗接代相關的"香煙",為"香火"取代。也就是說,還原中不當心選錯詞,即會導致語言的"時代錯亂"。這是一個不好回避的麻纏問題。本書前面寫到瓜果菜蔬,涉及本名胡瓜的黃瓜,用詞均為"王瓜"(一九三六年版《國語辭典》有"俗亦稱黃瓜為王瓜"一說),如《惶惑》第十五章寫祁家人見到常二爺,說"聽他講話,就似乎吃膩了雞鴨魚肉,而嚼一條剛從架上摘下來的,尖端上還頂著黃花的王瓜,那么清鮮可喜";但在《小說》月刊連載的《饑荒》前二十章里,"王瓜"全變成了"黃瓜",如第九章就有"爬架的是黃瓜,那滿身綠刺兒,頭上頂著黃花的黃瓜"之句。莫非是老舍筆誤?不大可能。因為從一九三六年的《新韓穆烈德》(有句如"熱洞子的王瓜,原先賣一塊錢兩條,現(xiàn)在滿街叫賣一塊錢八條"),到一九六三年在北京市第三次文代會上的發(fā)言《創(chuàng)作的旺盛與提高》(里面提到"北京的農(nóng)業(yè)也豐富多彩,有旱地,也有水地,有在冬天還生產(chǎn)翠綠王瓜的菜圃,還有善產(chǎn)芍藥、玫瑰的花農(nóng)與出產(chǎn)蜜桃和小白梨的果園"),再到一九六五年的《正紅旗下》(語及"到十冬臘月,她要買兩條豐臺暖洞子生產(chǎn)的碧綠的、尖上還帶著一點黃花的王瓜,擺在關公面前"),從頭到尾所用都是"王瓜"。有理由信任,《饑荒》前半部里出現(xiàn)的"黃瓜",極可能系刊物編輯擅改。于是,還原之后的日本女人市場劫掠場面,就必需改回"王瓜":"一個人搶了一棵白菜,就有另外一個人拿幾條王瓜放到菜籃里"(其次十六章)。缺憾的是,一九九九年版《老舍全集》輯錄殘本《四世同堂》,依舊沿襲舊訛,保留了"王瓜"和"黃瓜"并用的錯誤。其實,"王瓜"一詞之用,也是作者特性語言特色的呈現(xiàn),在成語、方言、俗諺,乃至虛字和標點的運用上,他有自己的講究,因而他所用的句式,也會與他人有別。比如,關于成語和俗話,他說:書本上的成語在適當?shù)牡胤揭部梢杂?,但不能完全仗著他們美化語言。在敘述中,"適可而止"這句成語是可以用的,不必改用北京的俗語"該得就得"??墒?,在寫兩個北京勞動人民講話的時候,或許用"該得就得"更合適一些。何去何取,確定于生活。把"適可而止"放在一位教授嘴里,把"該得就得"放在一位三輪車工人的口中,或許是各得其所。這一雅一俗的兩句成語并無什么凹凸之分,全看用在哪里。(《語言與生活》)所以,通觀本書不難留意,有些常見用語,如"含辛茹苦"、"想方設法"、"面面相覷"和"咬牙切齒"等,不會現(xiàn)于他的筆端;他用到的一些成語,也和通常所見有別,如"羞惱成怒"、"愁眉苦眼"(或"愁眉皺眼")和"挨家按戶"。至于方言俗語,他的運用,似乎也非如一般所想,是"有聞必錄"的,比如他不說"睜一只眼,閉一只眼",而是將這個俗語加以改造,說成"睜一眼閉一眼"(《惶惑》第三十一章有"兒子們自有兒子們的思想與方法,老人們最好是睜一眼閉一眼的別太仔細了"句)。但是,他原委如何"改造",因為沒有證據(jù),還原時極難把握。如其次十八章寫金三爺心態(tài)改變,有這樣一句:"小事情不要打攪我,仨芝麻倆棗的,我,金三爺,就不麻煩邁腿了。"這里的"仨芝麻倆棗",會不會是"仨核桃倆棗",或"仨瓜倆棗"之變呢?或許不是,或許根本就是原譯筆誤,怎么選擇挖空心事。最終,鑒于后面兩種用法,既不見于本書,也從他其他的作品里找不到,爽性醇厚敬重原譯,不加任何修正了。一般來說,虛字的運用,似可略微隨意。老舍不然,他主見"……少用'然而'、'所以'、'但是',不要老用這些字轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去"(《關于文學的語言問題》)。在本書的虛字里面,"假如"、"假使"和"可是"最多,"假如"和"然而"幾乎不見,也沒有"但卻"的用法,——他說過:"我不敢說像'但卻'之類的詞匯是記者們獨創(chuàng)的,可是不少記者的確愛用它,而很多中學生也跟著這么用。我希望《文匯報》的記者不再'但'而且'卻'!"(《賀復刊》)。他的語言運用,明顯有一些界限,是不行逾越的。同樣,老舍用到語氣詞,尤其在對話當中,也不馬虎。他說過,"語言要精確、生動、顯明,即使像'的'、'了'、'嗎'、'呢',這些詞的運用也不能忽視。"而在本書當中,為表示驚羨,感慨,或者疑問,用得很多的"嘔"和"什嗎",幾可視為老舍文風標記之一,但它們似乎已從現(xiàn)今人們的書面語里消逝了,——還原的時候,要想法找回來,還得用妥當。到了最終一次,亦即第四次譯稿修訂,則是對標點的調(diào)整。在原譯稿中,老舍用得常見的驚羨號很少見;他節(jié)制而用的破
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報參考:閩派古琴的歷史、現(xiàn)狀及文獻研究
- 課題申報參考:面向?qū)W生創(chuàng)造力培育的場館學習環(huán)境測評體系與優(yōu)化機制研究
- 課題申報參考:面向產(chǎn)品個性化定制的共享制造資源協(xié)同調(diào)度優(yōu)化理論研究
- 二零二五年度智能電網(wǎng)信息化系統(tǒng)運維與電力市場服務合同3篇
- 二零二五年度黨政機關會議酒店住宿及會議場地租賃合同4篇
- 2025年度土地承包經(jīng)營權(quán)續(xù)包合同示范文本4篇
- 2025年度個人個人房產(chǎn)買賣合同(含裝修及配套設施)2篇
- 2025年度鋼材行業(yè)投資合作開發(fā)合同
- 2025年個人購房合同(含房屋保險服務)
- 二零二五版南京房地產(chǎn)抵押物拍賣合同4篇
- 海員的營養(yǎng)-1315醫(yī)學營養(yǎng)霍建穎等講解
- 《現(xiàn)代根管治療術》課件
- 肩袖損傷的護理查房課件
- 2023屆北京市順義區(qū)高三二模數(shù)學試卷
- 公司差旅費報銷單
- 我國全科醫(yī)生培訓模式
- 2021年上海市楊浦區(qū)初三一模語文試卷及參考答案(精校word打印版)
- 八年級上冊英語完形填空、閱讀理解100題含參考答案
- 八年級物理下冊功率課件
- DBJ51-T 188-2022 預拌流態(tài)固化土工程應用技術標準
- 《長津湖》電影賞析PPT
評論
0/150
提交評論