第二章第二節(jié)英漢對(duì)比_第1頁(yè)
第二章第二節(jié)英漢對(duì)比_第2頁(yè)
第二章第二節(jié)英漢對(duì)比_第3頁(yè)
第二章第二節(jié)英漢對(duì)比_第4頁(yè)
第二章第二節(jié)英漢對(duì)比_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二章英漢對(duì)比第一節(jié)英漢語(yǔ)言對(duì)比I.教學(xué)安排1.教學(xué)目的:認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)言差異,提高雙語(yǔ)翻譯能力;2.重點(diǎn)與難點(diǎn):形合與意合、物稱(chēng)與人稱(chēng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、繁復(fù)與簡(jiǎn)單、抽象與具體、主語(yǔ)突顯與主題突顯、語(yǔ)序相對(duì)靈活與語(yǔ)序相對(duì)固定、綜合與分析、右延伸與左延伸、替換與重復(fù);3.教學(xué)方法:講解、討論、練習(xí)4.教學(xué)時(shí)間:2課時(shí)II.教學(xué)內(nèi)容(一)形合與意合美國(guó)翻譯家奈達(dá)說(shuō)過(guò),從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別莫過(guò)于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了。英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言,以形馭意,強(qiáng)調(diào)顯性連接,注重形合。所謂形合,是指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices)或詞匯手段(lexicaldevices)”。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,以意統(tǒng)形,強(qiáng)調(diào)隱性連貫,注重意合。所謂意合,是指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semanticconnection)”。英語(yǔ)重形合,句中各成分的相互結(jié)合常常通過(guò)形合手段來(lái)表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系即句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)各種外顯性的連接標(biāo)記來(lái)實(shí)現(xiàn)。這些連接手段和形式主要有:關(guān)系詞、連接詞、介詞、詞的各種形態(tài)變化(如數(shù)、時(shí)、體、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng))等。句中意群成分的結(jié)合都用適當(dāng)?shù)倪B接詞和介詞表現(xiàn)相互關(guān)系,形式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)狈椥浴R虼擞⒄Z(yǔ)句子個(gè)部分之間的關(guān)系常常很緊密;漢語(yǔ)重意合,各種成分的相互結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通、語(yǔ)境的映襯,少用連接詞語(yǔ),古代漢語(yǔ)更是如此。翻譯的過(guò)程中,要充分注意英語(yǔ)多用顯性連接、漢語(yǔ)多用隱性連貫這一句法特點(diǎn)。

例1:Ifyoudon’tcompare,youareinthedark;butthemomentyoudo,yougetashock.

譯文:不比不知道,一比嚇一跳。例2:TheislesofGreece!theislesofGreece!

WhereburningSappholovedandsung,

Wheregrewtheartsofwarandpeace,

WhereDelosroseandPhoebussprung!Eternalsummergildsthemyet,Butall,excepttheirsun,isset.(GeorgeGordonByron)

例3:勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時(shí);有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝。(杜秋娘)譯文:Iadviseyounottocherishclothofgold,

Buttohonorthedaysofyouth.

Whenflowersbloomtheyneedbeplucked:Waitnottograspinvainatemptytwigs.(張廷琛等譯,1991)

例4:大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。譯文:WhattheGreatLearningteaches,is–toillustrateillustriousvirtue;torenovatethepeople;andtorestinthehighestexcellence.(理雅各譯,1992:3)(二)物稱(chēng)與人稱(chēng)

英語(yǔ)注重物稱(chēng),多用中國(guó)人看來(lái)不能施事或者無(wú)生命事物的名詞作主語(yǔ)。漢語(yǔ)注重人稱(chēng),多用能夠施事或者有生命事物的名詞作主語(yǔ)。因此,英文句子與中文句子在選擇物稱(chēng)或者人稱(chēng)作主語(yǔ)時(shí)常有不一致的地方。在漢譯英或英譯漢時(shí),有時(shí)主語(yǔ)要在物稱(chēng)和人稱(chēng)之間作相應(yīng)的調(diào)整。

例5:Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.

譯文:夜幕四合,他離開(kāi)約定布道的地方還有好幾英里路程。例6:Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.

譯文:這位曾經(jīng)給世人帶來(lái)歡笑的人飽嘗了人間的辛酸。

例7:1949年,中華人民共和國(guó)成立。譯文:NineteenelevenwitnessedthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.

例8:見(jiàn)到自己的家鄉(xiāng),他想起了童年的情景。譯文:Thesightofhisnativetowncalledbackhischildhood.(三)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

英語(yǔ)句子中,名詞使用頻率高,常被稱(chēng)為“名詞的語(yǔ)言”,常用名詞、施事者代替動(dòng)詞,句子往往呈靜態(tài);漢語(yǔ)句子中,動(dòng)詞使用頻率高,常被稱(chēng)為“動(dòng)詞的語(yǔ)言”,句子常常呈動(dòng)態(tài)。潘文國(guó)先生認(rèn)為,“英語(yǔ)在理論上以動(dòng)詞為中心,而實(shí)際上是名詞占優(yōu)勢(shì);漢語(yǔ)理論上以名詞為重點(diǎn),而實(shí)際上動(dòng)詞占有一定優(yōu)勢(shì)。”因此,在翻譯的過(guò)程中,要充分考慮英語(yǔ)多用名詞、漢語(yǔ)多用動(dòng)詞這一特點(diǎn)。

例9:Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.

譯文:一個(gè)又一個(gè)的發(fā)言人要求打倒帝國(guó)主義,消滅人剝削人的制度,解放世界上受壓迫的人民。例10:Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom,symbolizingrenewalaswellaschange,signifyinganendaswellasabeginning.(JohnF.Kennedy)譯文:今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利,既象征著承前啟后,又象征著繼往開(kāi)來(lái)。

例11:要不是我能干重活,早就被辭退了。譯文:Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefrommyearlydismissal.

例12:奧馬爾·穆阿邁爾·卡扎菲統(tǒng)治利比亞已達(dá)四十年之久。譯文:OmarMouammeralGaddafihasbeentherulerofLibyaformorethan40years.(四)繁復(fù)與簡(jiǎn)單

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子,就繁簡(jiǎn)而言,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。英語(yǔ)是屈折語(yǔ)(inflectionallanguage),句子一般以SV為主干,即以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,只允許有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞(或并列謂語(yǔ)動(dòng)詞),再出現(xiàn)的動(dòng)詞就得變?yōu)榉窍薅ㄐ问?,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞語(yǔ),可以從句套從句,枝杈蔓生,句子可以寫(xiě)得很長(zhǎng),句子呈樹(shù)狀結(jié)構(gòu),有主干,有枝葉,但結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、邏輯清晰。而漢語(yǔ)是非曲折語(yǔ)(non-inflectionallanguage)。漢語(yǔ)句子同英語(yǔ)句子相比,由于缺乏英語(yǔ)詞句的連接手段,句子之間的結(jié)構(gòu)顯得比較松散,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通、語(yǔ)境的映襯,而少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),句子按時(shí)間順序或邏輯事理順序逐層展開(kāi),呈竹狀結(jié)構(gòu),像竹節(jié)那樣一節(jié)一節(jié)地簡(jiǎn)樸而明快。

例13:Thepresentquestionisthatmanypeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossibleifeffortismade.

譯文:目前的問(wèn)題是,一些努力一下就能做到的事情,許多人認(rèn)為是不可能的。例14:Mathematicianswhohavetriedtousecomputerstocopytheway(that)thebrainworkshavefoundthatevenusingthelatestelectronicequipmenttheywouldhavetobuildacomputerwhichweighsover10,000kilos.

譯文:那些試圖利用電腦來(lái)復(fù)制人腦活動(dòng)方式的科學(xué)家發(fā)現(xiàn),即便使用最先進(jìn)的電子設(shè)備,他們也必須建造一臺(tái)重達(dá)10,000公斤的才行。

例15:行者見(jiàn)他閉了門(mén),卻就弄個(gè)手段,拆開(kāi)衣服,把定風(fēng)丹噙在口中,搖身一變,變作一個(gè)螓蟲(chóng)兒,從他門(mén)隙處鉆進(jìn)。只見(jiàn)羅剎叫道:“渴了!渴了!快拿茶來(lái)!”(吳承恩《西游記》)譯文:WhenMonkeysawthisheusedmagic.Hetorethelapelofhistunicopen,puttheWind-fixingPillinhismouth,shookhimself,turnedintothetiniestofinsects,andsqueezedinthroughthecrackbetweenthedoors,whenhesawRaksasishouting,”Iamthirsty,Iamthirsty.Quick,bringmesometea.”(W.F.J.Jenner)

例16:入冬雨季卻帶來(lái)了悲?。核ド习啵┯暌伦?,吳銘要她再帶把傘,她不肯,說(shuō)她從來(lái)不用傘。(錢(qián)歌川,1981:424)譯文:Buttherainyseasonofthewinterbroughtthemunexpectedmisfortunes.Oneday,whenshewassettingoutforheroffice,sheputonherraincoat.Herhusbandaskedhertotakeanumbrellaalong;butsherefused,sayingshehadneverusedanumbrella.(錢(qián)歌川,1981:425)(五)抽象與具體

這里討論的抽象與具體,不是指在翻譯過(guò)程的具體譯法或抽象譯法,而是指在表達(dá)相同的概念或想法時(shí),在一般情況下,英語(yǔ)比漢語(yǔ)抽象,漢語(yǔ)比英語(yǔ)具體。

例17:Westeppedonthemysteriouslandwithcareanduneasiness.譯文:我們懷著焦慮與不安的心情踏上了那片土地。例18:Shehadanerectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicatedthebestofbleeding.(MaxShulman)

譯文:她亭亭玉立,落落大方,泰然自若,一眼就看出她很有教養(yǎng)。

例19:有些醫(yī)護(hù)人員在手術(shù)前后非常粗心。譯文:Ahighdegreeofcarelessness,pre-operativeandpost-operative,onthepartsomeofthehospitalstaff,tookplace.

例20:他對(duì)鄧小平的靈活態(tài)度印象很深。譯文:HewasimpressedbyDengXiaoping’sflexibility.(六)主語(yǔ)突顯與主題突顯

英語(yǔ)是主語(yǔ)突顯型(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題突顯型(topic-prominent)語(yǔ)言。英文的句子是主語(yǔ)—謂語(yǔ)(subject—predicate)結(jié)構(gòu),除非被省略了,句子必有主語(yǔ);如果實(shí)在找不到主語(yǔ)的,哪怕形式上的主語(yǔ),也需要按上一個(gè)。

例21:MaryQueenofScotsisoftencitedastheultimateromanticheroinewhofollowedherheartandwasundonebylove.

譯文:蘇格拉女王瑪麗常常被人稱(chēng)為是最徹底的爛漫女性,感情至上,為愛(ài)情毀了自己。例22:Thereisatwo-letterwordthatperhapshasmoremeaningsthananyothertwo-letterword,andthatis“Up”.

譯文:Up也許是雙字母英語(yǔ)單詞中意思最為豐富的一個(gè)。

例23:那座石橋你們?cè)缭撔蘖恕Wg文:Youshouldhaverepairedthatstonebridgeearlier.

例24:讀書(shū)而不求甚解毫無(wú)用處。譯文:Itisnogoodreadingwithoutthoroughcomprehension.(七)語(yǔ)序相對(duì)靈活與語(yǔ)序相對(duì)固定

英語(yǔ)的語(yǔ)序比起漢語(yǔ)來(lái)要靈活許多,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)可以通過(guò)許多句法和語(yǔ)法手段來(lái)表示各種邏輯和語(yǔ)法關(guān)系。同英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的語(yǔ)序相對(duì)固定。漢語(yǔ)的語(yǔ)序,時(shí)間上從先到后,空間上從大到小,序列上從重到輕,邏輯上先因后果。漢語(yǔ)的句子是話(huà)題—評(píng)論(topic—comment)結(jié)構(gòu),其主語(yǔ)其實(shí)是話(huà)題,這一點(diǎn)與英語(yǔ)很不相同。漢語(yǔ)甚至允許無(wú)主句,也即沒(méi)有主語(yǔ)的句子,這中情況在英語(yǔ)中幾乎不會(huì)出現(xiàn)。漢語(yǔ)中的話(huà)題具有表示停頓的意味,如“陳勝者,陽(yáng)城人也,其中的語(yǔ)助詞“者”引出出題,表示停頓,日語(yǔ)助詞“は”和“が”前面的主語(yǔ)其實(shí)也是主題,“は”和“が”的作用就相當(dāng)于上述的“者”。

例25:Themeetingwascancelledbecauseoftheheavysnow./Becauseoftheheavysnow,themeetingwascancelled.

譯文:因?yàn)榇笱?,?huì)議取消了。例26:IthappenedthatIknewwheretolaymyhandsonaraccooncoat./Ihappenedtoknowwheretolaymyhandsonaraccooncoat.

譯文:我碰巧知道到哪里弄一件浣熊皮衣。

例27:且說(shuō)東京開(kāi)封府汴梁宣武軍,一個(gè)浮浪破落戶(hù)子弟,姓高,排行第二,自小不成家業(yè),只好刺槍使棒,最是踢得好腳氣毬。(施耐庵《水滸傳》)譯文:…therelivedatthecapital,Kaifeng,alooseprofligate,namedKao.Hecouldhandlewelleitherspearorcudgel,andwasanextremelygoodplayeratfootball.HewasthesecondsonofaKaofamily…(ShihNai-an,1963:2)

例28:即使再次失敗,我們也不會(huì)泄氣。譯文:Wewouldn’tlosecourageevenifweweretofailagain./Evenifweshouldfailagain,wewouldn’tlosecourage.(八)綜合與分析英語(yǔ)是綜合型語(yǔ)言,其句法關(guān)系通過(guò)曲折變化和詞綴、詞根的緊密結(jié)合來(lái)表示;漢譯是分析型語(yǔ)言,沒(méi)有曲折變化,其句法關(guān)系由功能詞(虛詞)和詞序來(lái)表示。分析型語(yǔ)言的詞傾向于由簡(jiǎn)單的自由詞素構(gòu)成。嚴(yán)格意義上說(shuō),漢語(yǔ)詞匯沒(méi)有曲折變化,古代漢語(yǔ)尤其如此。

例29:DanielwaselectedChairmanoftheStudents’Union.

譯文:丹尼爾被選為學(xué)生會(huì)主席。例30:Theygainedgreatsuccessesindevelopingtheirnationaleconomiesandcultures.

譯文:他們?cè)诎l(fā)展民族經(jīng)濟(jì)和文化方面

取得了很大成就。

例31:托馬斯看著她,一臉茫然。譯文:Thomasislookingatherwithahelplessexpressiononhisface.

例32:就數(shù)量而言,聯(lián)盟在兵員、槍炮、坦克、飛機(jī)等配備方面都大大落后于人家。譯文:Intermsofnumbers,thealliancetodayisoutnumbered,outgunned,outrankedandoutplaned.(九)右延伸與左延伸

英語(yǔ)句子與漢語(yǔ)的擴(kuò)展方向不同。英語(yǔ)句子主要向右邊延伸,其句尾具有開(kāi)放性,可以根據(jù)邏輯關(guān)系排列許多修飾語(yǔ),因此英語(yǔ)的句子一般比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),要盡量避免頭重較輕(top-heaviness)的句子。漢語(yǔ)句子主要向左邊延伸,其句首具有開(kāi)放性,可以比較自由地從句首延伸;漢語(yǔ)的句尾具有封閉性,因而漢語(yǔ)的句子一般比英語(yǔ)句子要短。換一個(gè)角度講,即英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)重心在句尾,語(yǔ)義重心在句首;而漢語(yǔ)則正好相反,結(jié)構(gòu)重心在句首,語(yǔ)義重心在句尾。

例33:Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.

譯文:他出生在這一類(lèi)人中間,他出生在這種地方,他有這樣的母親;這些要是讓她知道了的話(huà),他知道該有多么丟人。

例34:Iconsiderahumansoulwithouteducation,likemarblesinthequarry,whichshowsnoneofitsinherentbeauties,untiltheskillofthepolisherfetchesoutthecolours,makesthesurfaceshine,anddiscoverseveryornamentalcloudspotandveinthatrunsthroughthebodyofit.

譯文:在我看來(lái),沒(méi)有受過(guò)教育的人,好比采石場(chǎng)上的大理石,只有經(jīng)過(guò)雕琢研磨,才能現(xiàn)出斑斕的色彩、光潔的表面,使其通體披上云紋、采點(diǎn)和石理的盛裝,否則其天生麗質(zhì)無(wú)從顯現(xiàn)。

例35:水果蔬菜只有在產(chǎn)地、當(dāng)季才能吃到而且家庭僅能腌制或保藏很少一部分的的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。譯文:Gonearethedayswhenfruitandvegetableswereeatenonlyintheareaandseasoninwhichtheywereharvested,andafewputasideforhomepicklingorpreserving.

例36:恩格斯在談到十六世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),那是一個(gè)需要巨人而且產(chǎn)生了巨人的時(shí)代。(郭沫若:《科學(xué)的春天》)

譯文:EngelsoncereferredtotheRenaissanceinthe16thcenturyEuropeasanepochwhich,inneedofgiants,gavebirthtogiants.(十)替換與重復(fù)一般情況下,英語(yǔ)句子不喜歡重復(fù)同一個(gè)詞,如果要重復(fù),常常用另外的詞替換;中文句子往往喜歡重復(fù)同一個(gè)詞或意義,以成語(yǔ)為例,許多成語(yǔ)前后兩部分結(jié)構(gòu)相同,意義相同或相近。英語(yǔ)中,除非出于修辭上重復(fù)的需要,較少用同一個(gè)詞來(lái)重復(fù)。

例41:Thishasbeenourposition,butnottheirs.

譯文:這始終是我們的立場(chǎng),而不是他們的立場(chǎng)。例42:Betweenthehoundsandthehorsesandthetwinstherewasakinshipdeeperthanthatoftheirconstantcompanionship.

譯文:獵狗、馬和哥倆之間有親屬般的的密切關(guān)系,比他們之間的那種持久的伙伴關(guān)系更深。

例43:現(xiàn)在官員很少坐公共汽車(chē)了,其他一些人也很少坐公共汽車(chē)了。譯文:Nowmanyofficialsseldomtakeabus,neitherdosomeotherpeople.

例44:盧溝橋每個(gè)石柱上一個(gè)大獅子,大獅子的上下左右有好多小獅子。最小的獅子只幾厘米。譯文:EachcolumnofLugouBridgeistoppedwithabiglionsurroundedbymanysmallerones.Thesmallestisonlyafewcentimetershigh.III.譯例說(shuō)明

例1:Theduskfoundtheboycryinginthestreet.

譯文1:黃昏發(fā)現(xiàn)那個(gè)小男孩在街道上哭泣。譯文2:黃昏時(shí)分,人們發(fā)現(xiàn)小男孩在街上哭泣。分析:這句英文的主語(yǔ)是“dusk”,是一個(gè)物稱(chēng)主語(yǔ),這種主語(yǔ)使得表述更加客觀,結(jié)構(gòu)更為緊密,語(yǔ)氣更顯婉轉(zhuǎn)。漢語(yǔ)主語(yǔ)大多是施事者或者有生命的事物,甚至干脆不用主語(yǔ)。譯文1幾乎完全按照原文的順序翻譯,沒(méi)有考慮物稱(chēng)主語(yǔ)與人稱(chēng)主語(yǔ)的不同,忽略了英漢主語(yǔ)存在的差異,雖然原文的意思并沒(méi)有丟失,但是卻無(wú)法讓人接受這種句子。譯文2充分考慮到英語(yǔ)和中文在物稱(chēng)與人稱(chēng)主語(yǔ)方面的差異,增加了人稱(chēng)主語(yǔ)“人們”,這種表達(dá)符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。此句也可譯成:黃昏時(shí)分,小男孩在街上哭泣。

例2:從前有個(gè)人,家里很有錢(qián)??墒撬粋€(gè)字也不識(shí),于是請(qǐng)了個(gè)先生,教他兒子讀書(shū)。譯文1:Onceuponatimetherewasaamanwhowasquitewell-off;butilliterate.Thushegotatutortoteachhissonhowtoreadandwrite.

譯文2:Onceuponatimetherewasarichbutilliteratemanwhogotatutorforhisson.分析:我們知道,中文的句子在結(jié)構(gòu)上比英文要簡(jiǎn)單許多。這個(gè)中文句子,如同四個(gè)竹節(jié),第一句的兩個(gè)部分之間是意合,第二句的兩個(gè)部分之間是形合,兩句之間也是形合。譯文1與譯文2從意義的層面上講,已經(jīng)把原文的意思譯出;但是兩者一比較,還是有好差之分。譯文1對(duì)原文改造不多,幾乎按照原文直譯;“well-off”后面不應(yīng)該用分號(hào),第二句的文字也不如譯文2簡(jiǎn)潔。譯文2對(duì)原文語(yǔ)序作了恰到好處的調(diào)整,變成“a…but…manwho…”,這樣,通過(guò)形合手段,把后半部分巧妙地結(jié)合在一起。而且,譯文2惜墨如金,雖然省略了“教”和“讀書(shū)”三個(gè)字,但是英文“gotatutorforhisson”已經(jīng)這三個(gè)字的意思包含其中。不過(guò),最好在“who”前面加上一個(gè)逗號(hào),變成一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。

例3:TheEUwelcomedChina’saccessiontotheWorldTradeOrganizationinlate2001,whichcameafter15yearsoftoughnegotiations.

譯文1:長(zhǎng)達(dá)15年的艱辛協(xié)商后,中國(guó)于2001年下半年終于成功入世,歐盟對(duì)此表示慶祝。譯文2:2001年年底,在經(jīng)過(guò)15年的艱難談判后,歐盟終于歡迎中國(guó)加入世貿(mào)組織。分析:譯文1是來(lái)自學(xué)生翻頁(yè)作業(yè)中的一個(gè)句子,譯筆比較稚嫩。譯者對(duì)原文的意思把握不夠到位?!皀egotiation”不是普通的“協(xié)商”,而是正式的“談判”;“l(fā)ate2001”也不是“下半年”,而是“年底”或“年末”。此外,“welcome”本身并沒(méi)有“慶?!钡囊馑肌T僬?,“于2001年下半年終于”這種語(yǔ)序不太符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文2對(duì)原文的定語(yǔ)從句作了改造,基本譯出原文意思,表達(dá)符合漢語(yǔ)習(xí)慣。兩種漢語(yǔ)譯文都是向左延伸,譯文2的主語(yǔ)“歐盟”前面有好幾個(gè)修飾成分。

例4:黛玉思忖道:“這些人各個(gè)皆斂聲屏氣如此,這來(lái)者是誰(shuí)?這樣放誕無(wú)禮?”(曹雪芹)譯文1:Dai-yuthoughtwithsurprise,“Thepeopleherearesorespectfulandsolemn,theyallseemtobeholdingtheirbreath.Whocanthisbe,soboisterousandpert?”(byYangHsien-yiandGladysYang)

譯文2:“Everyoneelsearoundhereseemstogoaboutwithbatedbreath,”thoughtDaiy-yu.“Whocanthisnewarrivalbewhosobrashandunmannerly?”(byDavidHawkes)分析:原文作者是清代中葉,他筆下的文字不像現(xiàn)代作者,深受現(xiàn)代西化文字的影響。原文是典型的竹式結(jié)構(gòu),節(jié)節(jié)相連,貌似脫節(jié)而文氣暗通。“這些人”是主題,在主位;“各個(gè)皆斂聲屏氣如此”是述位,按照現(xiàn)代語(yǔ)法分析,是主謂結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)有主語(yǔ)而無(wú)主題,英譯漢或漢譯英時(shí)要注意主語(yǔ)或主題的選擇。上述所引兩種譯文的譯者均是中外翻譯大師。譯文1不僅意義忠實(shí),而且原義畢現(xiàn),甚至在行文結(jié)構(gòu)上也同原文一致。譯文2英文地道,語(yǔ)言流暢,對(duì)原文結(jié)構(gòu)作了較大的調(diào)整;位于句子當(dāng)中的“thoughtyou”,把前后兩個(gè)引語(yǔ)銜接得渾然一體。

例5:Hitlerrealized,astheconfidentialGermanpapersandsubsequenteventsmakeclear,thatChamberlin’sactionwasagodsendtohim.

譯文1:希特勒意識(shí)到,從德國(guó)的機(jī)密文件及隨后發(fā)生的一系列事情來(lái)看,張伯倫的來(lái)訪(fǎng)對(duì)他來(lái)說(shuō)是喜出望外的。譯文2:德國(guó)的秘密文件和后來(lái)的事態(tài)表明,希特勒當(dāng)時(shí)心理明白,張伯倫的行動(dòng)對(duì)他來(lái)說(shuō)真是天賜良機(jī)。分析:原文的謂語(yǔ)與主語(yǔ)之間插入了一個(gè)短語(yǔ),原文句子體現(xiàn)出英語(yǔ)向右擴(kuò)展的特征。譯文1基本按照原句的順序翻譯,由于“意識(shí)到”的動(dòng)作發(fā)生在“表明”之前,“天賜良機(jī)”又是在“表明”之前存在的狀態(tài),譯文在時(shí)間順序上就發(fā)生了錯(cuò)亂。而且,漢語(yǔ)的語(yǔ)序沒(méi)有英語(yǔ)那么靈活,譯文1對(duì)語(yǔ)序未作調(diào)整,讀起來(lái)覺(jué)得不像中文。譯文“是喜出望外的”太直白,過(guò)于口語(yǔ)化。譯文2的時(shí)間順序符合漢語(yǔ)習(xí)慣,讀起來(lái)比較流暢。

例6:還有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像樣。(郁達(dá)夫)譯文1:AsfortheautumnrainsintheNorth,theyalsoseemtodifferfromthoseintheSouth,beingmoreappealing,moretemperate.(byZhangPeiji)

譯文2:Thenthereistheautumnrain.SomehowraininautumnfallsintheNorthmoremagically,asitwere,thanitdoesintheSouth–moretastefully,morebecomingly.(byWangJiaosheng)分析:原文選自郁達(dá)夫散文《古都的秋》,文字優(yōu)美,語(yǔ)言詩(shī)化?!扒镉辍背霈F(xiàn)兩次,“下得”出現(xiàn)三次。漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),如果不是出于修辭的需要,英譯時(shí)常常被替換或者省略。譯文1把“秋雨”分別譯為“rains”與“they”,用了替換手法;譯文2則把“秋雨”分別譯為“autumnrain”和“raininautumn”,雖然沒(méi)有換成另外的詞語(yǔ),但是調(diào)整了詞序,也不失為一種創(chuàng)意。譯文1借助英語(yǔ)動(dòng)詞“differ”把原文中的三個(gè)“下得”虛化了,巧妙地避免了重復(fù);譯文2的第一個(gè)“下得”譯為“falls”,然后用代動(dòng)詞“does”代替“falls”,管轄“tastefully”和“becomingly”。這樣,“does”就等于出現(xiàn)了兩次。兩名譯者不愧為翻譯高手,譯文各有千秋。IV.課內(nèi)練習(xí)(一)將以下英文譯為中文:1.WhenUlyssesS.GrantandRobertE.LeemetintheparlorofamodesthouseinVirginia,agreatchapterinAmericanlifecametoaclose,andanewchapterbegan.2.Thereisaportionofreadingquiteindispensabletoawiseman.Historyandexactsciencehemustlearnbylaboriousreading.3.Inventorswhohaddreamedofretiringtoliveontheirfortunesnowfoundthemselvesbackoncemoreattheverybeginningofthelongroadtoriches.4.Ithasbeeneithermygoodorevillottohavemyrovingpassiongratified.Ihavewanderedthroughdifferentcountries,andwitnessedmanyoftheshiftingscenesoflife.5.Themil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論