英漢委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的相似性研究_第1頁(yè)
英漢委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的相似性研究_第2頁(yè)
英漢委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的相似性研究_第3頁(yè)
英漢委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的相似性研究_第4頁(yè)
英漢委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的相似性研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的相似性研究

摘要:從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)英漢委婉語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,揭示出英漢委婉語(yǔ)在語(yǔ)用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。

委婉語(yǔ)是用曲折、含蓄的方式表達(dá)思想的語(yǔ)言在英、漢語(yǔ)中,委婉語(yǔ)的使用極為廣泛,是進(jìn)行語(yǔ)用研究的很好語(yǔ)料。英、漢委婉語(yǔ)作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。

委婉語(yǔ)廣泛存在于人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)領(lǐng)域交談中凡是涉及到說(shuō)出來(lái)有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語(yǔ),人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說(shuō)法來(lái)表達(dá),讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達(dá)到容易接受的目的。從委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能來(lái)講,英漢委婉語(yǔ)的相似性主要體現(xiàn)在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。

一、英漢委婉語(yǔ)避諱功能的相似性

委婉語(yǔ)

的產(chǎn)生源于語(yǔ)言禁

(Language

Taboo),語(yǔ)言禁忌源于人類最初對(duì)自然現(xiàn)象和

自然力的困惑和誤解。早在遠(yuǎn)古時(shí)代,人們因?qū)?/p>

日月交替風(fēng)雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等

自然現(xiàn)象和

自然規(guī)律不理解,故幻想創(chuàng)造了神,認(rèn)為神是萬(wàn)物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關(guān)的東西都應(yīng)被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語(yǔ)中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語(yǔ)中有國(guó)諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無(wú)論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時(shí)都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。

(一)有關(guān)“死亡”的委婉語(yǔ)

人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語(yǔ)言禁忌中關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)大量存在。如:pass

away(逝世),be

no

more(不在了),depart(去世),be

gone(走了),join

the

majority(會(huì)見(jiàn)老祖宗去了),go

to

west(歸西了),go

to

glory(升天了),go

to

meet

one

maker(見(jiàn)上帝),to

be

at

peace(平靜了),the

final

departure(最后離去),final

sleep(最后一覺(jué)),to

go

to

one

S

long

home(回到永久之家),to

have

found

rest(得到安息),in

heaven(在天堂),with

God(和上帝在一起)等。與之相對(duì),漢語(yǔ)中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂(lè)世界去了”,“逝世”,“謝世”“過(guò)世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過(guò)去了”,“離開(kāi)了我們”,“斃命”,“歸天”,“長(zhǎng)眠”,“與世長(zhǎng)辭”對(duì)特殊人物還有專門(mén)的術(shù)語(yǔ),如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節(jié)而死叫“玉碎”,執(zhí)行公務(wù)而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等?!八劳龅奈裾f(shuō)法還有:

to

be

present

at

the

last

roll

call

出席最后一次點(diǎn)名to

be

written

off

被勾銷(xiāo)

t0

fall

倒下

to

fire

one

s

last

shot

射出最后一發(fā)子彈

It

S

taps.

熄燈號(hào)音響了

to

hy

down

one

S

life

放下自己的生

to

make

the

ultimate

sacrifice最后的犧牲

to

do

one

S

bit

盡自己的本分

這些委婉語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)很平淡,幾乎無(wú)法使人聯(lián)到軍人那悲壯而慘烈的死。

(二)有關(guān)

“疾病”的委婉語(yǔ)

生病也是人們忌諱說(shuō)的,因而東、西方人都常常用替代形式來(lái)淡化表達(dá)。如:

(1)Jane

was

in

a

bad

way

and

asked

for

two

days

leave。簡(jiǎn)身體不好,請(qǐng)了兩天假。

句(1)中

in

a

bad

way替代

iu。人們還把

cancer(癌)稱為

the

Big

C或

long

illness,把

leprosy(麻風(fēng)病)稱為

Hansen

S

disease,把mad(瘋了)叫做

mentaproblem,Blind(盲的)說(shuō)成

sightless,稱

constipation(便秘)為

irregularity。漢語(yǔ)中,“生病”是“身體不好”、“身體欠安”,說(shuō)“癌癥”為不治之癥,說(shuō)“精神病”為精神不正常。雖然聽(tīng)的人同樣明白其含義但總比直接說(shuō)出來(lái)顯得不那么刺耳,動(dòng)聽(tīng)一些。

英語(yǔ)中婉稱

crippled(殘疾)為

physically

handicapped,disabled;漢語(yǔ)中則用“身體不便”、“有缺陷”、“手(腳)不便”、“有障礙”等字眼來(lái)代替。類似的例子英語(yǔ)中還有:用

physically

handicapped(有生理缺陷的)或

disabled/the

inconvenienced表示crippled(瘸子);用

imperfect

hearing(聽(tīng)覺(jué)不完美的)代替

the

deaf(聾子);用visually

retarded(視力有障礙的)代替

the

blind(瞎子/盲人);而用

mental

lhandicapped(心智有缺陷的)代替

retarded。

(2)The

girl

is

hard

of

hearing.這女孩耳朵不好

使。

(3)He

is

deranged,I

suppose.我想他的神經(jīng)不

太正常。

(4)He

lay

in

bed

with

T.B.他患肺病,臥床不

起。

句(2)中de

(耳聾)被婉言稱為

hard

of

hear-

ing(聽(tīng)力不好);句

(3)中,mad(瘋子)被說(shuō)成

de—

ranged(精神狂亂);句(4)中的T.B既是

Tubereulo-

sis(肺病)的縮寫(xiě),又是

Tuberculosis的委婉語(yǔ)。

二、英漢委婉語(yǔ)雅化功能的相似性

委婉語(yǔ)的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)

言表達(dá)來(lái)代替那些粗俗、恐懼、讓人聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得心里

不舒服的語(yǔ)言表達(dá)方式

,以下主要從懷孕和生理現(xiàn)

象兩個(gè)方面對(duì)英漢委婉語(yǔ)的雅化功能進(jìn)行相似性比

較。

,有時(shí)甚至還能文過(guò)飾非。受西方資產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)的影響,英語(yǔ)中這類委婉語(yǔ)常常起到歪曲真相、粉飾太平的消極作用。

(一

)政治方面的委婉語(yǔ)

政治領(lǐng)域中使用的委婉語(yǔ)往往帶有明顯的政治

意圖和政治傾向,有的甚至成了政客們掩蓋事實(shí)真相、欺騙民眾、爭(zhēng)取民意的一種手段。如失業(yè)現(xiàn)象,

官方稱之為

underutilization(未充分利用人才)或human

es

underdevelopment(人力資源未充分開(kāi)發(fā))。在勞資關(guān)系上有如下例子:“Indeed

in

Eng-

land,workers

have

no

chance

of

industrial

dispute.”

(在英國(guó)工人們事實(shí)上沒(méi)有罷工的機(jī)會(huì))。其中strike(罷工)被婉言為

industrial

dispute(工業(yè)上的

爭(zhēng)端)o再如:“There

has

appeared

a

receSs

n

inSOme

western

countries.”(在一些西方國(guó)家出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)危機(jī))。其中economic

crisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))被輕描淡寫(xiě)成

recession(經(jīng)濟(jì)衰退)。在社會(huì)救濟(jì)方面,如:

“Many

blacks

have

to

live

on

welfare

benefits

after

they

get

sacked?!?許多黑人被解雇后只得靠救濟(jì)金過(guò)日子。)pension(救濟(jì)金)在這里被婉稱為welfare

bene一

6ts(社會(huì)福利)。漢語(yǔ)中相應(yīng)的則有“下崗”、“待業(yè)”、“炒魷魚(yú)”、“經(jīng)濟(jì)不景氣”等委婉語(yǔ)。在西方國(guó)

家還經(jīng)常發(fā)生一些政治

scandal(丑聞),政治當(dāng)局為了掩飾,稱其為“某某事件”,以淡化在公眾中引起

的強(qiáng)烈影響,如尼克松總統(tǒng)的“水門(mén)事件”,克林頓總統(tǒng)的“萊女事件”等。而中國(guó)也有諸如:“十年大

動(dòng)亂”,“文化大革命”,“關(guān)于

現(xiàn)象”等。

(二)軍事方面的委婉語(yǔ)

有的國(guó)家為了掩蓋戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,把

Walt"(戰(zhàn)爭(zhēng))說(shuō)

massive

exchange(大規(guī)模的交火)。為了掩蓋

in—

vasion(侵略戰(zhàn)爭(zhēng))的本質(zhì),將一個(gè)國(guó)家對(duì)另一國(guó)家

所發(fā)動(dòng)的aggression(侵略)說(shuō)成是

active

defense(積

極防御),preventive

war(防御戰(zhàn)爭(zhēng))。美國(guó)空軍認(rèn)

air

raid(空襲)只是

air

support(空中增援),air

(偵察飛行)則僅僅是

overflight(越

界飛行)。1980年美國(guó)派直升飛機(jī)營(yíng)救在伊朗的人

質(zhì)失敗,卡特總統(tǒng)稱之為

incomplete

SUCCESS(不圓

滿的勝利)。在武器的稱謂上,a

conventional

weapon

(常規(guī)武器)是指非核武器,而

an

anti—personnel

weapon(制人武器)實(shí)際上是指核武器,但人們很

nuclear—weapons(核武器)來(lái)表達(dá)。在中國(guó)歷史

上,也有將鎮(zhèn)壓農(nóng)民起義說(shuō)成“平反叛亂”,將侵略

鄰國(guó)稱為“擴(kuò)充疆土”的情況。古代名將曾國(guó)藩還

把“屢戰(zhàn)屢敗”改為“屢敗屢戰(zhàn)”,孫子兵法中有“勝

敗乃兵家常事”的說(shuō)法。

(三)外交方面的委婉語(yǔ)

在外交過(guò)程中,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人或外交人員的措詞

非常重要,因?yàn)樗谋磉_(dá)關(guān)系到各國(guó)之間和各國(guó)人

民之間的關(guān)系。如果措詞不夠嚴(yán)謹(jǐn),不僅會(huì)影響到

本國(guó)的國(guó)際形象,而且還可能導(dǎo)致緊張的國(guó)際局勢(shì),

帶來(lái)不可估量的后果。因此外交辭令通常給人模糊不清的表象,讓公眾對(duì)其真正動(dòng)機(jī)和國(guó)內(nèi)外問(wèn)題產(chǎn)

生模糊印象。當(dāng)兩位外交官舉行了一次

useful

and

businesslike

meeting(有益且有效的會(huì)晤),則其實(shí)是

次什么問(wèn)題也沒(méi)解決的會(huì)談;如果是

a

serious

and

candid

discussion(嚴(yán)肅而坦率的討論),則事實(shí)上討

論中存在著重大分歧;有時(shí)在難以表達(dá)或要保守秘

密或表示憤怒時(shí),常用“無(wú)可奉告”來(lái)搪塞;如果是

兩國(guó)之間意見(jiàn)有分歧時(shí),則會(huì)委婉地說(shuō)“對(duì)此表示

遺憾”、“對(duì)此不敢茍同”等。

五、英漢委婉語(yǔ)的淡化和夸張功能的相似性

委婉語(yǔ)的淡化和夸張功能是指采取婉轉(zhuǎn)、曲折

的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)某些事物或現(xiàn)象,從而在心理上

達(dá)到削弱或消除某些影響效果,相反也可以達(dá)到夸

大或增強(qiáng)相應(yīng)的影響效果?,F(xiàn)代社會(huì)伴隨著社會(huì)的

快速發(fā)展,商業(yè)廣告、教育等方面的委婉語(yǔ)不斷增

多,而這些委婉語(yǔ)或多或少帶有淡化和夸張功能。

(一)有關(guān)商業(yè)廣告的委婉語(yǔ)

在商業(yè)界,人們常用委婉修辭進(jìn)行廣告渲染,即

使用一些簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、好聽(tīng)的詞語(yǔ)來(lái)淡化缺點(diǎn)、夸大

優(yōu)點(diǎn),以擴(kuò)大其銷(xiāo)路,使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的欲望。如

把cold

Cl~anl叫做

skin

tonic;把

refrigerator說(shuō)成

ny—

ing

snow;toilet

paper(衛(wèi)生紙)被美稱為bathroom

tis.

sue(浴室薄絹)。如果說(shuō)某物

cheap(便宜)可能會(huì)

給人以質(zhì)量低劣、式樣陳舊的感覺(jué),那

economical

(經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的)、budget(價(jià)格低)、low

cost(花費(fèi)少)

這些委婉說(shuō)法便能讓人從心理上接受。中文廣告中

美麗的詞藻也比比皆是,如保健品有“養(yǎng)生丸”、

“長(zhǎng)壽片”、“生命一號(hào)”、“腦黃金”;酒類如“酒中酒

霸”、“二鍋頭”、“茅臺(tái)”;兒童飲品如“娃哈哈”、“旺

仔”等等。美國(guó)大眾飲料“Coca—Cola”和“Sprite”被

譯成“可口可樂(lè)”和“雪碧”后,頓時(shí)讓人產(chǎn)生一種清

涼、爽

口之感

。

(二)有關(guān)教育的委婉語(yǔ)

教育方面的委婉語(yǔ)主要是出于尊重、贊美對(duì)方

的目的。如“導(dǎo)師”、“教授”等名稱很容易使人聯(lián)想

到淵博的學(xué)識(shí)。在教師對(duì)待學(xué)生的態(tài)度和評(píng)價(jià)上,

為了不挫傷學(xué)生和家長(zhǎng)的自尊心或?yàn)榱思?lì)學(xué)生

使用委婉語(yǔ)則可以產(chǎn)生良好的效果。如談到

below

the

average

student(成績(jī)不好的學(xué)生)時(shí),可以用句

(5)或句(6)來(lái)表達(dá)。

(5)He/She

is

working

at

his/her

own

leve1.他/她根據(jù)自己的水平學(xué)習(xí)。

(6)He/She

Call

do

bet~r

work

with

help.

有人幫助他會(huì)學(xué)得更好。

當(dāng)說(shuō)到學(xué)生

stupid(笨)、slow(遲鈍)或者

lazy

(懶),則用

under—achiever(未能發(fā)揮潛力的學(xué)生)

表示。如:

(7)He

has

failed

many

major

COUrSCS.

他好幾門(mén)主科不及格。

(8)He

has

got

less

than

a

passing

grade

for

a

few

major

COUP

S.

他有幾門(mén)主科低于及格分?jǐn)?shù)線。

(9)I

m

sorry

to

find

him

an

underachiever

for

some

major

COUP

S.

很遺憾,他有幾門(mén)主科沒(méi)有發(fā)揮好。

把句(7)換成句(8)或句(9),人們更容易接受,

學(xué)生的自尊心也不易受到傷害。

漢語(yǔ)中類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論