2025年 初中英語(yǔ) 第五章 78節(jié)_第1頁(yè)
2025年 初中英語(yǔ) 第五章 78節(jié)_第2頁(yè)
2025年 初中英語(yǔ) 第五章 78節(jié)_第3頁(yè)
2025年 初中英語(yǔ) 第五章 78節(jié)_第4頁(yè)
2025年 初中英語(yǔ) 第五章 78節(jié)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Notice!Dictation!(NextWeek)SpecialScheduleToday!(Section7&8inChapter5&Chapter6)Homework5

SummingUpAmplification

Thistypewriterisindeedcheapandfine.(增譯名詞)2. Lookbeforeyouleap.(增譯漢語(yǔ)量詞)3.Hegrewinbothbodyandsoul.(增譯概括性詞)Divorceisincreasinginthiscountry.(邏輯性增詞)Thistypewriterisindeedcheapandfine.

(增譯名詞)

這部打字機(jī)真是物美價(jià)廉。2. Lookbeforeyouleap.(增譯漢語(yǔ)量詞)

三思而后行。3.Hegrewinbothbodyandsoul.(增譯概括性詞)

他身心兩方面都成長(zhǎng)起來(lái)了。Divorceisincreasinginthiscountry.

(邏輯性增詞)該國(guó)離婚率持續(xù)增長(zhǎng)。AmplificationOmission5.

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(省略冠詞)6.You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?(省略連詞)7.ShewasoneofmycolleaguesattheuniversityatwhichItaught.(省略介詞)省略介詞)8.

It

isfromthesunthatwegetlightandheat.(省略it)5.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(省略冠詞)

月亮慢慢從海上升起。6.7.You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?(省略連詞)

你們出錢,我們出力,這難道不公平嗎?7. ShewasoneofmycolleaguesattheuniversityatwhichItaught.(省略介詞)

她是我任教的那所大學(xué)的同事。8.

Itisfromthesunthatwegetlightandheat.(省略it)正是從太陽(yáng)那里我們得到光和熱。第七節(jié)正反譯法

Affirmation&Negation1.FromAffirmationtoNegation(正說(shuō)反譯)2.FromNegationtoAffirmation(反說(shuō)正譯)3.DoubleNegation(雙重否定)漢語(yǔ)否定標(biāo)志:不、?(無(wú)、非、莫、勿、未、否、別、沒(méi)有)英語(yǔ)否定標(biāo)志:1)詞綴dis-,un-,-less?2)形式肯定、意義否定的詞fail,beyond,lack,?3)其他結(jié)構(gòu)P.77一、正話反說(shuō)

1.詞的正話反說(shuō)E.g.1&42.短語(yǔ)的正話反說(shuō)P78E.g.121)Thisisatoddswithastronomicaldata.這與天文資料記載的不符。3.句子的正話反說(shuō)P.79E.g.16&171)

Ihavereadyourarticles;Iexpecttomeetanolderman.我讀過(guò)你的文章,沒(méi)想到你這么年輕。二.反話正說(shuō)1.詞的反話正說(shuō)P.79E.g.19&241)

Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們應(yīng)該對(duì)生活永遠(yuǎn)抱樂(lè)觀態(tài)度。2.短語(yǔ)的反話正說(shuō)

P.79E.g.251)ThetrainfromMoscowwillarriveinnotime.從莫斯科開(kāi)來(lái)的火車就要進(jìn)站了。3.句子的反話正說(shuō)P.80E.g.31&321)Hisspieswerenotgoingtolosesightofme.他的密探一直在監(jiān)視我的行蹤。

ExamplesIregrettolearnthatyouhavefailedintheexamination.

得知你未能通過(guò)考試,深表遺憾。Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.不注意文化差異或當(dāng)?shù)亓?xí)俗可能會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他絕不可能說(shuō)這種話。Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿歸案。Thehotelwasanythingbutsatisfactory這家旅館太不讓人滿意了。3.DoubleNegative英語(yǔ)中的雙重否定句,除了有時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的雙重否定句外,一般說(shuō)來(lái)應(yīng)譯成肯定句,其道理如兩個(gè)負(fù)數(shù)相乘為正數(shù)一樣。不過(guò),它是一種特殊的強(qiáng)調(diào)句式。以“haveto”(不得不)為例,兩個(gè)“不”字去掉以后意思不變,但語(yǔ)氣強(qiáng)度就差多了。下面是一些較為典型的雙重否定譯例。.1.We

can’t

be

toocareful

indoingthiskindofexperiments.我們?cè)谧鲞@類實(shí)驗(yàn)時(shí)應(yīng)盡可能小心。也可譯為:我們?cè)谧鲞@類試驗(yàn)時(shí)無(wú)論怎樣小心也不過(guò)分2.Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3.Itneverrainsbutitpours.不雨則已,雨必傾盆。第八節(jié)長(zhǎng)句譯法

LongSentencesQuestions:1.英語(yǔ)長(zhǎng)句為什么很長(zhǎng)?1)修飾語(yǔ)多2)排比成分多3)結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次迭出2.翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí)的共六個(gè)步驟?P.813.語(yǔ)序:英語(yǔ)的定語(yǔ)或狀語(yǔ)的位置?4.如何解決?化整為零分散解決長(zhǎng)句譯法

順序法逆序法分譯法插入法一.順序法英語(yǔ)長(zhǎng)句的行文方式總體上與漢語(yǔ)的基本相同,即把各種信息按時(shí)間順序,或先次要后主要排列,這種情況可按原文結(jié)構(gòu)順序翻譯。P82.E.g.3SentenceStructure:Itisquiteobviousthattheorganization…becomesrathercomplex,since…,butifnot,…二.逆序法英語(yǔ)句子:先主后從結(jié)果在先,原因在后;結(jié)論在先,條件在后;事實(shí)在先,讓步在后。漢語(yǔ)句子:“先發(fā)生的事情先說(shuō),后發(fā)生的后說(shuō)”“先原因、后結(jié)果”、“先次要、后主要”的表達(dá)習(xí)慣。英譯漢過(guò)程中:調(diào)整語(yǔ)序,從后往前譯。

E.g.1.Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofpower.他被剝奪了權(quán)利之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。RememberMe?E.g.2.UShighschoolstudentsconsistentlyrankpoorlywhencomparedtoEuropeanandJapanesestudentsinsuchbasicskillareasasgeography,computerliteracy,simplemathematicsandforeignlanguages.Subject:UShighschoolstudentsVerb:consistentlyrankpoorly順序法:美國(guó)的高中生排名一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在后面,與歐洲和日本的學(xué)生相比,在諸如地理、計(jì)算機(jī)、初等數(shù)學(xué)和外語(yǔ)等基礎(chǔ)技能領(lǐng)域。逆序法與歐洲和日本的學(xué)生相比,美國(guó)的高中生在諸如地理、計(jì)算機(jī)、初等數(shù)學(xué)和外語(yǔ)等基礎(chǔ)技能領(lǐng)域的排名一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在后面。三.分譯法按照漢語(yǔ)習(xí)慣,將長(zhǎng)句拆分為若干個(gè)短句,分開(kāi)來(lái)敘述,這就是所謂的分譯法。P.84

E.g.11

E.g.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.

大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論