《越文化翻譯與傳播》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《越文化翻譯與傳播》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《越文化翻譯與傳播》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《越文化翻譯與傳播》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《越文化翻譯與傳播》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《越文化翻譯與傳播》教學(xué)大綱課程編號(hào):02220026英文名稱(chēng):TheTranslationandDisseminationofYueCulture學(xué)分:1學(xué)時(shí):總學(xué)時(shí)16學(xué)時(shí),其中理論16學(xué)時(shí)先修課程:《國(guó)學(xué)世界傳播(英)》《中國(guó)文化概要》《翻譯百科》課程類(lèi)別:專(zhuān)業(yè)方向課程(翻譯與對(duì)外傳播方向)授課對(duì)象:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生教學(xué)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院修讀學(xué)期:第5學(xué)期課程描述和目標(biāo)《越文化翻譯與傳播》為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)翻譯與對(duì)外傳播方向?qū)I(yè)選修課。本課程以越文化的發(fā)展脈絡(luò)為主線(xiàn),以越文化經(jīng)典著作和越地名士重要作品在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播為重點(diǎn),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)越文化經(jīng)典原著的理解,提高學(xué)生分析評(píng)析越文化翻譯作品的能力,從而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)越文化的認(rèn)知能力、地方文化翻譯能力、中國(guó)傳統(tǒng)文化思辨能力以及運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)講述中國(guó)地方文化故事的能力。課程有助于學(xué)生了解紹興和浙江地方特色文化傳統(tǒng)及對(duì)外傳播狀況,樹(shù)立文化自信。凸顯地方高校特色,為越地特色地方文化和越學(xué)傳播培養(yǎng)外宣人才。課程目標(biāo)1了解不同歷史階段和不同類(lèi)型的越文化優(yōu)秀作品的譯介傳播基本情況,應(yīng)用傳播和翻譯理論評(píng)價(jià)和分析越文化翻譯傳播現(xiàn)狀,并提出建議和看法。課程目標(biāo)2批判性閱讀已有越文化經(jīng)典著作翻譯研究成果,學(xué)習(xí)應(yīng)用適合的翻譯理論和方法,分析越文化翻譯文本的特點(diǎn),比較不同譯本的特色,掌握越文化核心思想術(shù)語(yǔ)的翻譯,評(píng)判評(píng)價(jià)漢學(xué)家越文化翻譯作品,從中汲取翻譯技巧、領(lǐng)會(huì)話(huà)語(yǔ)策略、提高外語(yǔ)能力和跨文化能力。課程目標(biāo)3從當(dāng)代價(jià)值角度批判繼承越地名士思想,講好越地名士故事,為越地地方文化進(jìn)行宣傳,推動(dòng)越文化走向世界。課程目標(biāo)對(duì)畢業(yè)要求的支撐關(guān)系畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)課程目標(biāo)權(quán)重2.3了解國(guó)家對(duì)外政策,具備推進(jìn)中國(guó)文化走出去的意識(shí)并積極實(shí)踐。課程目標(biāo)2H4.2.掌握翻譯、傳播、國(guó)別與區(qū)域研究等領(lǐng)域的基本理論與知識(shí),能夠促進(jìn)文化交流與傳播。課程目標(biāo)3H教學(xué)內(nèi)容、基本要求與學(xué)時(shí)分配1緒論基本要求:課程介紹與要求;地方文化傳播與中國(guó)文化傳播的關(guān)系。重點(diǎn):了解越文化發(fā)展脈絡(luò)和突出貢獻(xiàn);了解越文化經(jīng)典作品類(lèi)型和外譯案例;使用傳播和翻譯理論,評(píng)價(jià)越文化翻譯和傳播狀況。難點(diǎn):理解文化翻譯和傳播的本質(zhì);使用傳播和翻譯理論,評(píng)價(jià)越文化翻譯和傳播現(xiàn)狀,并提出建議。汲取翻譯技巧、領(lǐng)會(huì)話(huà)語(yǔ)策略、提高外語(yǔ)能力和跨文化能力。德育要素:越文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)和中華文化融合發(fā)展趨勢(shì)世界文化多元性和文明互鑒2講授與討論課程目標(biāo)1、22越文化歷史典籍翻譯與傳播基本要求:了解越文化歷史典籍文本和翻譯傳播現(xiàn)狀重點(diǎn):《越絕書(shū)》英譯本選讀與評(píng)析《吳越春秋》英譯本選讀與評(píng)析《國(guó)語(yǔ)·越語(yǔ)》英譯本選讀與評(píng)析難點(diǎn):《越絕書(shū)》中隱喻英譯策略互文性文本中越國(guó)治道思想英譯策略德育要素:民本思想仁治思想以史為鑒,古為今用思想忍辱負(fù)重,臥薪嘗膽的越文化精神3講授與討論3越文化哲學(xué)典籍翻譯與傳播基本要求:南北朝玄學(xué)經(jīng)典:馬瑞志譯《世說(shuō)新語(yǔ)》英譯本選讀與評(píng)析明朝心學(xué)經(jīng)典:《傳習(xí)錄》陳榮捷英譯本選讀與評(píng)析重點(diǎn):《世說(shuō)新語(yǔ)》與《傳習(xí)錄》外譯和傳播概況《世說(shuō)新語(yǔ)》中典故和術(shù)語(yǔ)英譯《傳習(xí)錄》中轉(zhuǎn)喻翻譯策略研究難點(diǎn):比較哲學(xué)視角下理解玄學(xué)和心學(xué)思想要旨及翻譯評(píng)價(jià)和解釋哲學(xué)譯本翻譯策略和技巧《世說(shuō)新語(yǔ)》中的人名翻譯德育要求:竹林七賢的志趣高潔、行事灑脫、淡泊名利王陽(yáng)明的“致良知”、“知行合一”、“吾心光明”思想3講授與討論課程目標(biāo)1、2、34越文化文學(xué)藝術(shù)經(jīng)典翻譯與傳播基本要求:越文化經(jīng)典戲劇、詩(shī)歌和散文的譯介與傳播重點(diǎn):越劇《梁?!返挠⒆g與傳播研究論文閱讀,《梁祝》譯本賞析漢魏六朝詩(shī)在法國(guó)的譯介與研究論文閱讀王羲之《蘭亭集序》譯本賞析浙東唐詩(shī)李白《夢(mèng)游天姥吟留別》經(jīng)典譯本賞析陸游宋詞《釵頭鳳》徐忠杰和許淵沖的譯本賞析《古今越歌英譯與評(píng)注》選讀《擊壤歌》與《越人歌》難點(diǎn):越劇劇本和劇名翻譯技巧與標(biāo)準(zhǔn)散文語(yǔ)篇翻譯策略與《蘭亭集序》中文化負(fù)載詞翻譯詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)價(jià)許淵沖的三美理論,詩(shī)歌語(yǔ)言美、意境美、形象美、感情美的傳遞。德育要素:魏晉風(fēng)骨人生的熱愛(ài)和對(duì)人生無(wú)常的灑脫態(tài)度正確的愛(ài)情觀(guān)3講授與討論課程目標(biāo)1、2、35現(xiàn)代越文化經(jīng)典作品翻譯與傳播基本要求:魯迅文學(xué)作品的翻譯與傳播重點(diǎn):小說(shuō)美學(xué)和文化元素視角魯迅小說(shuō)《孔乙己》翻譯批評(píng);楊憲逸、萊爾譯本、藍(lán)詩(shī)玲譯本對(duì)比賞析楊譯魯迅散文《雪》英譯賞析難點(diǎn):《雪》的跨文化翻譯中,化境的實(shí)現(xiàn)。基于語(yǔ)料庫(kù)的《孔乙己》多譯本對(duì)比,譯入和譯出實(shí)踐差異。文化負(fù)載詞的英譯策略德育要素:《孔乙己》分析批判封建科舉制度的腐朽和病態(tài)社會(huì)的冷酷?!堆氛宫F(xiàn)了對(duì)于美好事物,對(duì)于戰(zhàn)斗理想的渴望與追求2講授與討論課程目標(biāo)2、36探究式學(xué)習(xí)基本要求:學(xué)生根據(jù)前5課學(xué)習(xí)內(nèi)容,進(jìn)行探究學(xué)學(xué)習(xí),選擇合適的翻譯理論以及譯本作品進(jìn)行翻譯批評(píng)。選擇某類(lèi)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,提出自己的觀(guān)點(diǎn),寫(xiě)作課程論文,并進(jìn)行主題報(bào)告。重點(diǎn):學(xué)生報(bào)告越文化思想術(shù)語(yǔ)與翻譯現(xiàn)象和問(wèn)題案例和評(píng)價(jià)越文化治理思想術(shù)語(yǔ)翻譯越文化哲學(xué)思想術(shù)語(yǔ)翻譯越文化文學(xué)作品翻譯問(wèn)題越文化戲劇作品翻譯問(wèn)題越文化當(dāng)代思想作品翻譯問(wèn)題學(xué)生用英語(yǔ)講述越文化名士故事難點(diǎn):使用知識(shí)翻譯學(xué)理論,地理翻譯學(xué)理論,文學(xué)翻譯理論等合適的翻譯學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象,探索翻譯規(guī)律。用英語(yǔ)講述越文化名士故事德育元素:批判繼承越文化優(yōu)秀思想,發(fā)揮當(dāng)代價(jià)值3小組匯報(bào)與點(diǎn)評(píng)課程目標(biāo)1、2、3合計(jì)16四、課程教學(xué)方法集中講授與小組討論相結(jié)合。五、學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績(jī)構(gòu)成與要求課程考核注重形成性和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,考核內(nèi)容主要由平時(shí)作業(yè)、主題報(bào)告、課程論文組成,均按百分制計(jì)分,其中課程論文成績(jī)占50%、平時(shí)作業(yè)成績(jī)占30%、主題報(bào)告成績(jī)占20%。2.課程目標(biāo)達(dá)成考核與評(píng)價(jià)序號(hào)教學(xué)環(huán)節(jié)課程目標(biāo)1(分值)課程目標(biāo)2(分值)課程目標(biāo)3(分值)合計(jì)1平時(shí)作業(yè)101010302主題報(bào)告01010203課程論文15152050課程目標(biāo)對(duì)應(yīng)分值253540100(二)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)1.平時(shí)作業(yè)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀(guān)測(cè)點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分平時(shí)作業(yè)按時(shí)完成,90%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握到位。能夠利用理論知識(shí)識(shí)別、分析越文化翻譯與傳播領(lǐng)域相關(guān)專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。按時(shí)完成,70%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握較到位。能夠較好利用理論知識(shí)識(shí)別、分析越文化翻譯與傳播領(lǐng)域相關(guān)專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。延時(shí)完成,60%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握基本到位。利用理論知識(shí)對(duì)越文化翻譯與傳播領(lǐng)域問(wèn)題有一定的識(shí)別、分析。不交和補(bǔ)交,50%以下的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握有偏差。不能利用理論知識(shí)對(duì)越文化翻譯與傳播領(lǐng)域相關(guān)專(zhuān)業(yè)問(wèn)題進(jìn)行識(shí)別、分析。2.課程論文考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀(guān)測(cè)點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分課程論文格式規(guī)范,符合課程論文寫(xiě)作要求;內(nèi)容主題明確,符合課程教學(xué)內(nèi)容,有明確的綜合分析論點(diǎn)。參考文獻(xiàn)充分、正文引用恰當(dāng),文獻(xiàn)引文格式符合文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn);無(wú)摘錄摘抄痕跡,能恰當(dāng)運(yùn)用自己的語(yǔ)言組織素材,論點(diǎn)正確。格式符合課程論文寫(xiě)作要求;主題明確,符合課程教學(xué)內(nèi)容,具較好的綜合分析論點(diǎn)。參考文獻(xiàn)充分、正文能夠較好對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行引用,文獻(xiàn)引文格式基本符合科技期刊論文文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn);正文主題大部分運(yùn)用自己的語(yǔ)言組織素材,論點(diǎn)正確。格式符合課程論文寫(xiě)作要求;主題基本明確,較符合課程教學(xué)內(nèi)容,具較好的綜合分析論點(diǎn)。參考文獻(xiàn)有,文獻(xiàn)引文格式基本符合科技期刊論文文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn);正文有部分摘抄,論點(diǎn)分析較清晰。論文格式不符合課程論文要求,能反映部分主題內(nèi)容,論文結(jié)構(gòu)不完整,論點(diǎn)分析不清晰,參考文獻(xiàn)少,正文沒(méi)有引用,格式不完全符合科技論文文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)。3.小組探究性任務(wù)報(bào)告評(píng)分表(對(duì)應(yīng)目標(biāo)2-3)小組號(hào):小組成員:課程名稱(chēng):《越文化翻譯與傳播》報(bào)告選題:報(bào)告內(nèi)容差(2分)(需付出更多努力)尚可(4分)(仍需繼續(xù)努力)較好(6分)好(8分)非常好(10分)與選題的相關(guān)性對(duì)理論和概念的理解內(nèi)容的連貫性文字語(yǔ)言組織性圖表文獻(xiàn)準(zhǔn)確性報(bào)告表述及表達(dá)差(2分)(需付出更多努力)尚可(4分)(仍需繼續(xù)努力)較好(6分)好(8分)非常好(10分)報(bào)告的結(jié)構(gòu)是否具有邏輯聲音的表述(清晰、聲音大小)報(bào)告風(fēng)格(有活力、投入性)時(shí)間管理及控制小組分工(合理、組員全員深度參與)總分六、教材與參考書(shū)(一)推薦教材目前尚無(wú)《越文化翻譯與傳播》專(zhuān)題的全面系統(tǒng)專(zhuān)著與教材,擬參考選取現(xiàn)有研究和譯本的中的部分素材,自編學(xué)習(xí)資料。1.《中華典籍外譯研究》,范祥濤著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020年12月;2.《中國(guó)文化典籍英譯》,王宏印著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年3月。(二)參考資料SpringandAutumnAnnalsofWuandYue:AnAnnotatedTranslationofWuYueChunqiu,J.J.He,Cornell:CornellUniversityPress,2021;TheGloryofYue:AnAnnotatedTranslationoftheYuejueshu,O.Milburn,Leiden:Brill,2010;APatternedPast:FormandThoughtinEarlyChineseHistoriography,D.Schaberg.Boston:HarvardUniversityPress,2001;SpeakingtoHistory:TheStoryofKingGoujianinTwentieth-CenturyChina,P.Cohen,Berkeley,UniversityofCaliforniaPress,2009;ANewAccountofTalesoftheWorldsecondedition,R.B.Mather,AnnArbor:TheUniversityofMichiganPress,2002;InstructionsforPracticalLivingandotherNeo-ConfucianWritingsbyWangYang-Ming.Wing-tsitChan,NewYorkandLondon:ColumbiaUniversityPress,1963;ButterflyLovers:theChineseRomeoandJuliet.F.Dai,NewJersey:Homa&Sekey,2000;DairyofaMadmanandOtherStories,A.W.Lyell,Honolulu:UniversityofHawaiiPress,1990;WildGrass,Hs.Y.Yang&G.Yang,ForeignLanguagePress,1985;CalltoArms,Hs.Y.Yang&G.Yang,ForeignLanguagePress,2006;11.《古今越歌英譯與評(píng)注》,卓振英編著,商務(wù)印書(shū)館出版社,2018年3月;12.《中華文化格局中的越文化》,潘承玉著,人民出版社,2010年11月;13.《國(guó)語(yǔ):漢英對(duì)照》,王宏,趙崢著,湖南人民出版社,2012年6月;14.《楊憲益翻譯研究》,辛紅娟等著,南京大學(xué)出版社,2018年3月;15.《林語(yǔ)堂英譯精品:揚(yáng)州瘦馬》(英漢對(duì)照),林語(yǔ)堂著,安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012年7月;16.《中國(guó)歷代散文選:漢英對(duì)照》,戴抗,謝百魁著,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008年1月;17.《古文觀(guān)止精選》,羅經(jīng)國(guó)著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2019年4月;18.《中國(guó)古代經(jīng)典名句英譯》,劉士聰、谷啟楠著,商務(wù)印書(shū)館出版社,2012年8

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論