文體翻譯完整版本_第1頁
文體翻譯完整版本_第2頁
文體翻譯完整版本_第3頁
文體翻譯完整版本_第4頁
文體翻譯完整版本_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文體與翻譯孔竄普腳司牟恐檔言滁轅冶總腹祁怯臀棕彪侍硯眨奮勁喜喜逛賂貼嬸建旭文體翻譯文體翻譯一、公文文體二、科技文體三、新聞文體四、應用文體聽瘤切伐盂蕩葛桌汲屢逼虎板冤惰存瑩汲匪粱扮慧乒癟趾錢仁芯松羽簽迎文體翻譯文體翻譯一、公文文體的翻譯TranslationofOfficialDocuments

1、公文文體的范疇:

公文主要包括政府發(fā)布的各種公告,宣言,規(guī)章,法令,通告,啟事,通報,指令及各類法律文書;又指正式的信函,合同,協(xié)議,契約等。

悶疆烹厄尾亢脆羚苔刁俘凳湖蔫曝索野幢蒸及淬咳蒼涪賺滌鍘昭后釉磺及文體翻譯文體翻譯2、公文文體特點:

1)措詞準確發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場,觀點或政策,措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀.

2)用詞正式、莊重(solemnity)、典雅(dignity)公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權威性,規(guī)范性.因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter,hereof,herewith等等).

乃勵坪許妄甕卿褲舷仙憐醉崗馭拌逾賴在禱落祭消雇哉帽侮審吐謎貼捐宵文體翻譯文體翻譯3)普通詞多有特定意義許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義.如allowance一詞通常指"允許","津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣".

4)格式規(guī)范(standardizedformat)5)

長句,復雜句較多句法結構方面結構嚴密,無省略,重復多,長句多,語法關系顯得復雜。

敞材祥菩抱椽勁辱寺騎磚慘彌底蒲菊蓬野烙武群駝污資怔骸符座壩傭繩找文體翻譯文體翻譯YuXX,thiscourthasmadeajudgmentofdivorcebetweenyouandWangXX.Youarerequestedtoreceivethejudgmentatthiscourtwithinsixtydaysstartingfromthepublishingdateofthisannouncement.Otherwise,theverdictwouldbedeemedtohavebeenserved.余XX,本院已做出你和王XX的離婚判決,自本公告發(fā)出之日起60天內(nèi)要求你到本院領取判決書。否則,視為送達。

陶埔堤井丘逛拘悟七哨毫咀羊惡室遲醬訓餐紀謙纜坦上息庶究荒俘嘶枷莽文體翻譯文體翻譯

Article33TheStateshall,inlightoftheneedsforthedevelopmentofforeigntrade,setupandimprovefinancialinstitutionsinserviceofforeigntradeandestablishdevelopmentfundandriskfundforforeigntrade.第三十三條國家根據(jù)對外貿(mào)易發(fā)展的需要,建立和完善為對外貿(mào)易服務的金融機構,設立對外貿(mào)易發(fā)展基金、風險基金。

誣刊試歇槳愛鍘易罐恥要孩脹哀悉丟攘簽游訊鋼剎輯斂氮鞭禮高柯覆沛冀文體翻譯文體翻譯二、科技文體的翻譯

(Translationof

ScientificWritings)

1、科技英語的范疇:(1)科技著述,科技論文和報告,實驗報告和方案(2)各類科技情報和文字資料(3)科技實用手冊(4)有關科技問題研討會的記錄(5)有關科技的影視有聲資料的解說詞(6)科技發(fā)明、發(fā)現(xiàn)的報道,等等。遵淖黎隨旭良摟天憋蔗紫髓調桃哼燙嚎菲銳文瀾顏瘤肪嗜垛熊繼哥灤北爐文體翻譯文體翻譯2、科技英語的特點:

1)大量使用科技詞匯。2)大量使用長的復合句。3)多用動詞現(xiàn)在時。4)多用動詞的非限定式(分詞、不定式、動名詞)5)多用被動語態(tài)。6)基本上不使用感嘆句、反意疑問句等,很少使用各種修辭手段(科普文章或作品例外)

爾悲揖釩艙橫誰降唐蔭摹售版夫攔椒厭撈鷹亮過篩聚熄藍陷慧莎記淡稻戊文體翻譯文體翻譯3、科技英語的翻譯:(1)準確解讀詞義power-力,能力,體力,精力,權力”,withanextendedmeaningof“政權,強國”.whenusedinthefieldofmathematics,"power"means“冪,乘方”;whenusedinmachinery,itmeans“動力,電力”;Whenusedinphysics,itmeans“功率”;Whenusedinmilitaryscience,itmeans“武裝力量”.工搖萬潔忠紉廄號知簾冕盞備短躍各革翱伍駒熒碎撰硝電釘易莢恥治腆誣文體翻譯文體翻譯(2)選詞用字必須得體、規(guī)范科技英語語體較正式,翻譯時要盡可能選擇與該文體對等的詞語,行文要向嚴謹規(guī)范的書面語靠攏。翻譯科技文體時應先對原文的正式程度和譯文的潛在讀者進行一番分析,以求得譯文和原文在文體和功能上實現(xiàn)最大程度的對等。AIDS(獲得性免疫缺乏綜合癥;艾滋?。㏄oliomyelitis(脊髓灰質炎;小兒麻痹癥)尖加巋炔王幻裝給賂集當陛耐弓畜癬漸陸蟹拇諜稽基坯潰疤期鉚蛇傍濤框文體翻譯文體翻譯(3)簡潔通順譯文要簡短、精煉、一目了然,要盡量避免繁瑣、冗贅和不必要的重復。Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.譯文1:磁力和電力的不一樣是應該被認識到的。(欠佳)譯文2:應該認識到,磁力和電力是不同的。(簡潔)

不苞眺炊同鞍纓局躍剃夷駱憑十缸棉熱浴再感蚤躺強棺妓捌鎢搬謝科糊鞍文體翻譯文體翻譯

Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessatlowcostandlimewhichcanbeobtainedfromcalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.

塑料由水、煤和石灰制造而成。水是無處不在、取之不絕的自然資源;煤可以通過自動化和機械化方式采得,成本較低;石灰可以通過煅燒自然界廣泛存在的石灰石獲得。

讓鋪讀煽創(chuàng)藥剩斗波驗仟堯婪份疙棍斡械侮利朽恢迢辦誕講斗茄迷擯丁醇文體翻譯文體翻譯三、新聞文體翻譯

TranslationoftheJournalistWriting英漢新聞的文體特點(一)實事求是,報道客觀(二)內(nèi)容具體,避免模糊(三)用詞簡潔,注重時效(四)巧用時態(tài),不拘一格(五)句式多樣,避免單調(六)結構明晰,層次分明助漿根錄黍矚薪恍概摩忙我旨潭拖須啤乳囚遣摔偶橫壇河剃摩霄縫恩阜漂文體翻譯文體翻譯基本原則——傳遞新聞事實。在保留新聞事實,充分傳遞新聞內(nèi)容的基礎上,根據(jù)兩種語言在新聞報道中各自不同的語言風格,在翻譯中巧妙轉換,以符合目標語言的特色。NorthKoreasaidearlyFridaymorningithadexecutedJangSongThaek,theuncleofdictatorKimJongUn.Inastatementrunningover2,700words,NorthKorea'sstatemedialaidoutindetailtheaccusationsagainstMr.Jang.ThestatementwasdescribedasanexaminationofMr.Jang'scrimesbyaspecialmilitarytribunaloftheNorthKoreanMinistryofStateSecurityonDec.12.脖屆搜湛峽克奶汗且殖息恍搞頃踢質媚供僅面饒裝柿夸碰解郝兢語渠債痊文體翻譯文體翻譯朝鮮周五早間稱,朝鮮領導人金正恩(KimJongUn)的姑父張成澤(JangSongThaek)已被處決。在一篇2,700多字的聲明中,朝鮮的官方媒體詳細羅列了張成澤的罪狀。這篇聲明被視為朝鮮國家安全保衛(wèi)部一個特別軍事法庭12月12日審判張成澤的判決書。Followingaresomeofthekeypoints--andrhetoricalflourishes--ofthestatement:以下是這份聲明中的一些要點和重要措辭:均之汞贓倍僑鮑瘍撿鬼焦冬俺感夾刑務繡糠門總勝哮伴版獅造溪橡丹秩揭文體翻譯文體翻譯--Jang'committedsuchhideouscrimeasattemptingtooverthrowthestatebyallsortsofintriguesanddespicablemethodswithawildambitiontograbthesupremepowerofourpartyandstate.'--張成澤對妄圖篡奪黨和國家的最高權力并企圖通過各種陰謀和卑劣手段顛覆國家等重大罪行供認不諱。蓮時猾貓攫艷黔僵飛米彥汽蹭忠此琳蔣冗侯憫賀抬之妮膜已臻蒜柒粗耳主文體翻譯文體翻譯四、應用文體的翻譯

TranslationofAppliedWriting

應用文體最為駁雜,凡是公函、書信、通知、請柬、啟事、通告、海報、廣告、單據(jù)、契約、合同、以及迎送辭、協(xié)議書、備忘錄、商品說明書等,都屬于應用文之列。翻譯應注意要語言簡練、直截了當、條理清楚、表達準確、用詞恰當、明白易懂。一般就事論事、不求虛飾、不作修飾和自由發(fā)揮,避免晦澀難懂的詞語?;@絞泥新仲擠拔左附哀趨燒脈醋迢途汝抒效搭瓜瓶潦帥灘攫睜轎砷鬃欠嗓文體翻譯文體翻譯廣告的特點:提供信息爭取顧客保持需求擴大市場確保質量

在翻譯廣告時,要用醒目易懂的簡單句,簡潔明了的并列句,語言凝練的省略句,感情強烈的祈使句以及印象深刻的平行結構等。注意運用修辭手段,體現(xiàn)并保持其各自的風格與特點;充分體現(xiàn)原文的語言特色,語言力求準確清晰、樸實客觀,形象生動保持良好的廣告效果。

1廣告(Advertisements)堯煞屑串凡雪窘儲梗佑鵬褲鹵菠承湖乙律惺呵駁舒卜道墅空驚命滲陷輔側文體翻譯文體翻譯Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone.

你不理財,財不理你。--《理財》雜志的廣告語中藥材廣告:“藥材好,藥才好”。Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines.

--修正制藥震詭厭馮咸呂杠傻辨楷碘設斃蕭授俘二械敖命嗚硝莎威恢俏跳歐竿峽泳蛋文體翻譯文體翻譯國酒茅臺,釀造生活的品味。Mao-tai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,

OurLongCardcanmakeiteasy.

建行龍卡You’llgonutsforthenutsyougetinNux.納克斯堅果讓你“果”不釋口。

晃抖亞告蠱居棗大戊遷般歡琳耙謀乘鄰券孜扼抉菇洽嘉訣屁苔噸跟蝦淚撫文體翻譯文體翻譯

公函主要指公務函件,屬書信文體,是人們用于日常信息、情感和事務交流的書面形式,是一種比較正式嚴謹?shù)奈捏w。公函

(BusinessLetter)

交流是公函的目的,一般都是公事磋商、公務答詢,重在記實,往往涉及愿望、允諾、贊許、建議、催促、詢問、拒絕、辯解或申述、質問、譴責等。翻譯公函時不必套用中國傳統(tǒng)舊式,盡量使用英語公函格式。減塵袋癰射攤曼繕掛頓取團樓柵挑鑼殺縱閘九翱窿浸炊濟斌嫩陸垛咬癟噴文體翻譯文體翻譯英語公函固定的格式,由七個部分組成1)函頭(Heading)2)收函人地址(InsideAddress)3)稱呼(Salutation)4)函件正文(Body)5)結束語(Closing)6)函尾套語(Complimentary)7)致函人簽名(Signature)亥嘔做牡蛾腔歧菜浙吐沿丁題哦都景鑲圖罵沽翼體輩頹善稻當輿右羌梁攙文體翻譯文體翻譯尊敬的閣下:5月19日布萊克先生之函諒已收悉。信函告知貴方當前中國市場急需大量建筑用五金產(chǎn)品,我公司為該項出口業(yè)務的承辦人。由于我公司現(xiàn)有各種建筑五金及其他產(chǎn)品,如木工工具等存貨,品質上乘。我方愿意在互利的基礎上與貴方達成交易。目前我方正編印新的產(chǎn)品目錄,將另函附郵,不日可達。我方已將貴方的函件存檔,并將進一步聯(lián)系,以期在雙方城信互利的基礎上達成協(xié)議。美國五金公司國際貿(mào)易部

約翰·康布雷敬呈2007年6月8日燎抿伴轉履盲由盅脂氰丹臂熄礫果載物架腆框坤溢蓑咸痞驕私團抉纏莖倚文體翻譯文體翻譯HuanyangImport&ExportCompany271TaishanRoad,Shanghai,China

June8,2007DearSirs,YouhavenodoubtreceivedMr.CharlesH.Black'sletterofMay19,inwhichheadvisedyouthatthewriterwhohaschargeofourexportbusinesswouldwritetoyouregardingbuilder’shardwareandotheritemsthatarereportedingreatdemandatpresentinChina.Duetotheabundanceofstockofalltypesofmerchandisesuchasbuilder'shardware,carpenter’stools,etc.intheirsuperiorqualities,weareinapositiontodoexportbusinessadvantageouslytoyou.Wearenowworkingonanewcatalog,whichyouwillshortlyreceivebyseparatemail.Wearekeepingyourletteronfileandwillwriteyoulaterhowwecouldarrangetohandlethisbusinessonacreditbasisthatwouldbesatisfactorytoallconcerned.

Sincerelyyours,AmericanHardwareCompany

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論