




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
摘要:電影作為現(xiàn)代社會(huì)的一種文化形式,在很大程度上促進(jìn)了世界各國(guó)間的文化交流。近年來(lái),我國(guó)引進(jìn)了大量國(guó)外影片,其中不乏經(jīng)典之作,但也參有許多糟粕,那么電影愛(ài)好者們面對(duì)這些琳瑯滿目的電影作品,該如何取其精華之作呢?電影名稱(chēng)的翻譯在其中起到了很大的作用。如何把電影名稱(chēng)翻譯得既不脫離電影的本意,又能吸引觀眾的興趣,就成了電影翻譯者們的任務(wù)。本文列舉了一些電影名稱(chēng)的翻譯實(shí)例,總結(jié)出了幾種常見(jiàn)的翻譯方法,即音譯,直譯,意譯,音意結(jié)合法。關(guān)鍵詞:電影名稱(chēng)翻譯;音譯;直譯;意譯;音意結(jié)合法Abstract:Asaculturalformofmodernsociety,filmhasgreatlypromotedculturalexchangesbetweencountriesintheworld.Inrecentyears,Chinahasintroducedalargenumberofforeignfilms,includingmanyclassicworks,butalsoalotofdross.Sohowdomovieloversgetthebestofthemwhentheyfacethesedazzlingmovieworks?Thetranslationofthefilmnameplaysabigroleinit.Howtotranslatethenameofamoviewithoutbreakingtheoriginalintentionofthefilmandattractingtheinterestoftheaudiencehasbecomethetaskofthefilmtranslators.Thisarticlegivessomeexamplesoftranslationofmovietitles,andsummarizesseveralcommontranslationmethods,namelytransliteration,literaltranslation,freetranslation,andthecombinationtransliterationandfreetranslation.Keywords:translationoffilmnames;transliteration;literaltranslation;freetranslation;combiningtransliterationandfreetranslationCatalogueTOC\o"1-3"\h\u189711Introduction Introduction1.1ResearchBackgroundWiththegradualdeepeningofreformandopeningup,culturalexchangesbetweenChinaandtheWesthavebeencontinuouslystrengthened,andalargenumberofoutstandingforeignfilmshavebeenintroducedintoChina.Theaudiencechoosesforeignfilmsmostlybasedontranslatedones,whichposesachallengetoChinesetranslators.Thetranslationoffilmtitlesshouldnotonlyconveytheoriginalworksaccuratelyandregularly,butalsoovercomeculturalbarrierssothatChineseaudiencescanunderstandtheessenceofthefilm.1.2ResearchSignificanceAmovieisacommodity,whichdeterminesthatthetranslationofthetitleisdifferentfromothertexttranslations.Itisnecessarytofollowthebasicprinciplesoftranslation“faithfulness,expressivenessandelegance”,butalsototakeintoaccountcertaincommercialpurposesandattractattentionsoftheaudience.Therefore,whentranslatingEnglishfilmtitles,thefollowingcommontranslationprocessingmethodscanbeused:literaltranslation,freetranslation,transliteration,combiningtransliterationandfreetranslation.Theuseofthesetranslationmethodscanaccuratelyconveytheessenceofthefilmtotheaudience,sothattheaudiencecanenjoytheexcellentforeignmovies.Meanwhile,theEnglishenthusiastscanexperiencethesubtletransformationbetweentheoriginalnameandthetranslatedname,andenhancetheirenthusiasmforculturalcontrastandexchangebetweenChinaandtheWest.2.TheFunctionofFilmNamesFilmisbothaformofculturalcommunicationandabusinesseconomicculture.Asaformofculturalcommunication,theculturalconnotationisextremelyimportant.Therefore,intermsofthetranslationofthefilmname,itisnecessarytoaccuratelyandaccuratelyconveytheculturalcontentthatthefilmwantstoconvey.Thenameofthemoviecannotbetoolong,butitmustaccuratelyexpresstherichculturalconnotation,sothetranslatoneistotransfertheculturalconnotation,andtheotheristoattractaudiences’attraction.2.1TransferFunctionofFilmNamesAsaformofculturalcommunication,thefilmnameisasummaryofamovie,thus,itisfirstandforemosttoaccuratelyandrefinethecoreculturalconnotationthatamoviewantstoexpress.Forinstance,in1995,theAmericandirectordirectedthefilmSeven,theChinesetranslationof“《七宗罪》”.TheoriginalEnglishnameofthefilmisSeven,asimpleandstraightforwardnumber7.Themeaningsofnumber“7”varyindifferentculturalconnotations.InChineseculture,“7”ishomophonicwith“氣”,soitisoftenconsideredtobeabadsymbol,whichisusuallyunpopularwithChinese.WhileinWesternculture,“7”isaccompaniedbyastrongreligiouscolor.Forexample,thesevenvirtuesofmankindinreligion;thesevendaysofcreationinthefirstchapteroftheBible;andthesevensinsdescribedinthisfilm.TheoriginalEnglishfilmnameisconciseandclear,becauseintheWesternculturalbackground,thereligiousculturecontainedinthenumber“7”isenoughfortheaudiencetohaverelevantassociationsbeforewatchingthemovie,andalsoenoughtomaketheaudiencehaveasenseofsuddenenlightenmentafterwatchingthefilm.Asasuspensefilm,themoviehasbothsuspenseandconnotation,andhastosaythatitisdoingverywell.TheChinesetranslationof《七宗罪》isappropriateandprecise,becausethecoreword“七”hasnotbeenneglected,andthecoreword“罪”hasbeenadded,thecorrespondingexplanationhasbeengivenintermsofitsculturalconnotation,andthereisnoexcessivelyelongatedsubject,sothistranslationhasreachedthetransferfunctionoffilmnames.2.2AttractiveFunctionofFilmNamesNowadays,thefilmindustryisdevelopingrapidly,andtheproductionofmovieshasalsoincreaseddramatically.Themovieboxoffice,whichisthechoiceoftheaudience,isnotonlyareflectionofthedegreeofrecognitionofamovie,butalsoanintuitivedataofitsprofitvalue.Therefore,theinfluenceofthefilmtitleontheaudienceandtheimpactontheboxofficeofthemovieisundoubtedlyhuge.Themostintuitiveexampleiswhatweknowabout××mobilizationanditsseries1.2.3.4.5.ThefirstmovietitledTotalMobilizationisToyStory,alsoknownas《玩具總動(dòng)員》.Afterthefilmhasacertaininfluence,thetranslationhassomeuniquecommercialvalue.ThentherewastheappearanceofthemovietitlessuchasFindingNemoandCars.3.CharacteristicsofFilmNamesandPrinciplestoFollowinTranslation3.1CharacteristicsofFilmNamesThefilmisapopularartthatisbothtastefulandpopular,andsuitableforallages,inadditionithasthewidestaudienceandthegreatestinfluenceamongmanymedia.Thetitleofthefilmcanbedescribedasthetrademarkofthefilm,itdirectlyplaystheroleof“guide”,anditshouldbeassimpleastheexcellentliteraryworkstosummarizethecontentoffilminaconcisemanner,revealitstheme,andstimulatetheaudience’sassociationanddesiretowatch.3.1.1SimpleandUnderstandableThetitleofthefilmshouldbeshort,conciseandeasytounderstand.Ifthetitleistoolong,bigoysters,itwillnetherbeeasytopopularizethepublic,noracceptabletotheaudience.TheauthorhasconductedstatisticsandanalysisonthenameoftheChinesefilmoftheHongKongAcademyAwardsandfoundthatfour-charactertitlesarethemostcommonones,whichalsoreflectsthattheChinesedohaveapreferenceforevennumbers,andthisfilmnameisinlinewiththeChineseaestheticpsychologyandhabit.3.1.2UnificationAsthehighlightofthefilm,thetitlemusthighlygeneralizethecontentofthefilm,achievingtheunityofformandcontent,revealingthevariouselementsofthefilm,andbringingusefulassociationandspiritualenjoymenttotheaudience.3.1.3AttractingtheAudienceThenameofafilmislikethebrandofaproduct.Akeycriterionforthesuccessofafilmnameistoseeifitcanattractalargeaudience.Goodfilmnamesattractconsumerswiththeireffects,therefore,thefilmnameshouldbenovelandunique,andstimulatethedesireoftheaudiencetosee.3.2PrinciplestoFollowinTranslationofFilmNames3.2.1InformationPrinciplesTheprincipleofinformationreferstoconveyingtheinformationofthetargetlanguageascomprehensivelyandaccuratelyaspossibleinthetargetlanguage,soastoachievefunctionalequivalenceinformandmeaning.Ofcourse,suchatranslationisthemostideal,butduetodifferencesinlivinghabits,culturalpractices,religiousbeliefs,etc.,therewillinevitablybeunequalsituationsbetweenlanguages.3.2.2RecreationalPrinciplesAsaformofmassentertainment,filmsarefilledwithcommercialandentertaining.Agoodfilmtitlewillhelptoincreasetheboxofficeofmovies,whileaimpropertitlewillalsobringadverselyaffectontheboxofficeofmovies.AustinPowerswastranslatedinHongKongas《至out特務(wù)in嬌娃》,whichmadepeoplefullofconfusion,whilethetranslationinto《王牌大賤諜》isnotsimpleandclear,butalsohighlightsthethemeofthefilm,presentingthecomedystyle,anddepictingthecharacteristicsofthemovieprotagonist.3.2.3AestheticprinciplesAsanart,thefilmhascertainaestheticvalue,thus,thetranslationofthefilmnamemustalsopayattentiontoart,sothatbothformandspiritareperfect.Forinstance,themovieOneFlewOvertheCuckoo’sNest,istranslatedinto《飛越杜鵑窩》inHongKong,whichisinappropriateandalsobringsconfusiontotheaudience.Thisisaextremelyseriousandprofoundfilm,byusingthepunmeaningofcuckoo’snest“psychiatrichospitals”thatimpliesthecrueldestructionofhumannatureandbasichumanrightsinauthoritariansociety.Therefore,themainlandtranslationiscalled《飛越瘋?cè)嗽骸?whichisapt,expressiveandthought-provoking.4.TranslationMethodofFilmNamesYanFu’stheory“faithfulness,expressivenessandelegance”isgenerallyacceptedasthebasicrequirementoftranslation,andsofar,thereisnotheorycanreplaceit.Therefore,histheorycanalsobeusedtoguidethetranslationoffilmnames.AnotherAmericantranslationtheoristEugeneNidaoncepointedout:“sincenotwolanguagesareidentical……itstandstoreasonthattherecanbenoabsolutecorrespondencebetweenlanguages.Hencetherecanbenofullexacttranslations.Thetotalimpactofatranslationmaybereasonablyclosetotheoriginalbuttherecanbenoidentityindetail(Nida,1964:156).”EugeneNidaprovidesthetheoreticalbasisforthetranslationoffilmnames,thatis,thetranslationshouldbeascloseaspossibletotheoriginaltext,ratherthanpursuingabsoluteequivalence,becauseabsoluteequivalenceisimpossible.Thetitleisthepositionandtoneoftheentirefilm,anditnotonlyconveysthesubjectinformation,butalsoprovidesapleasantaesthetictaste.Accuratetranslationcanbethought-provokingandmemorable;onthecontrary,itcanleadtomisleadinginformationandevenmaketheoriginalintentionofthefilmdisappear.Themethodsoftranslatingfilmnamesareasfollows:4.1TransliterationInaccordancewithLongmanModernEnglishDictionary,transliterationmeanstoreplacelettersofonealphabetbylettersofanotherwiththesamephoneticsoundsortowriteawordorwordsinthelettersofanotheralphabet.Inotherwords,transliterationistoexpressthewordsinanotherlanguagewiththesameorsimilarpronunciation,anditpreservesthesourcelanguagepronunciationwithoutconveyingitsmeaning.Englishmoviestendtousethenameofpersonorplaceastitles,suchasCasablanca,Hamlet,etc.Iftheaudienceisfamiliarwiththesepropernouns,transliterationisagoodway,becauseitnotonlyconveystheoriginalname,butalsoandretainstheculturalcoloroftheoriginalname.Herearesomesimilarexamples:Rockyistranslatedinto洛奇,Gandhiistranslatedas甘地,Titanicisrenderedinto泰坦尼克,Troyisrenderedas特洛伊andKingHongas金剛.However,notallpeopleorplacenameshavetobetransliterated,whichrequiresspecificanalysis.Forinstance,iftheAmericanfilmErinBrockOvichwastransliteratedinto艾琳·布羅克維奇,itwillreducereadability.Infact,it’sjustasymbolwithoutspecialmeaning.ThefilmisaboutamothernamedIrenewhowonthelargestcivilcompensationcaseinAmericanhistorywithuncompromisingcourageandperseverance,ifitistranslatedas《永不妥協(xié)》,whichcannotonlyconveythethemeofthefilm,butalsoappreciatetheheroine’spersistence.4.2LiteralTranslationLiteraltranslationreferstokeepingtheoriginallanguageformasfaraspossible,includingwords,sentencestructure,metaphorandsoon,whilerequiringlanguagefluencyandeasytounderstand.Whentheliteralandimplicitinformationoftheoriginalnamecanachieveequivalence,theuseofliteraltranslationisthemostidealtranslationmethod,whichisalsothemostacceptablesituationfortranslators.Forexample,DancewithWolves,TheSilenceoftheLambs,BraveHeartarerespectivelyrenderedinto《與狼共舞》,《沉默的羔羊》,《勇敢的心》.Herearesomesimilarexamples:CitizenKaneisrenderedas《公民凱恩》,Supermanistranslatedas《超人》,CloudAtlasisrenderedinto《云圖》,theJurassicparkistranslatedinto《侏羅紀(jì)公園》.4.3FreeTranslationFreetranslationonlyrequiresthatthemainideaoftheoriginaltextbeexpressed,withoutpayingattentiontodetails,andthetranslationisnaturalandsmooth.Freetranslationdoesnotpaymuchattentiontotheoriginalform,includinggrammaticalstructure,words,metaphorsandotherrhetoricalmeans,butfreetranslationdoesnotmeanthatthecontentcanbemodifiedoraddedatwill.Whentheliteralandimplicitinformationoftheoriginalnameareindependentandincompatible,althoughtheliteraltranslationcansatisfytheinformationprinciple,yetitisdifficulttomeettheaestheticneedsofaudiences.Inaddition,whenthetitleinvolvesculturalfactors,ifitistranslatedliterally,itmaybringambiguity,confusionandmisunderstandingfortargetaudiences,andevenleadtodisputes.Atthistime,itmaybeappropriatetoemployfreetranslation.TaketheAmericanfilmThelma&Louiseforexample,ifitistranslatedas《塞爾瑪與路易絲》,obviouslythisisjusttwonames,suchtranslationisnotattractivetotheaudience.Thefilmisaroadmoviethatbefilledwithaextremelystrongfemalecolor,andittellsthedesperaterebellionoftwowomenunderthepressureofmen.Attheendofthefilm,thetwowomendrovedownintothecanyonandthecamerawasfixedintheair.Thesadmusicandthesobbingvoice,togetherwiththebeautifulandhappypicturestheyhadjustsetout,seemedtobeseparatedfromtheworld.Thefilmisrenderedas《末路狂花》byfreetranslation,whichisjustrightandenjoysendlessaftertaste.Hereisanotherexample,WangJiawei’sfilm《花樣年華》isrenderedintoIntheMoodforLove,whichisagoodexampleoffreetranslation.Theexquisitecheongsam,recurringintoxicatingmusic,slowmirrorswithmusic,andthesubtleemotionsbetweentheheroesandheroinesmakepeopleenchantedbytheatmosphereoflove.Therefore,IntheMoodforLoveisanexcellenttranslation.Herearesomesimilarexamples:GonewithWindisrenderinto《飄》,Ghostisrenderedas《人鬼情未了》andLegendsoftheFallas燃情歲月.4.4CombiningTransliterationandFreeTranslationForthenameofamoviethathasnopracticalmeaningormeaningtotheoriginaltext,transliterationisemployedaccordingtothepronunciationofthetargetlanguage,meanwhile,consideringthetargetlanguagecultureandtheaudience’spsychology,itisalsoagoodwaytoendowthetranslatednamewithcertainmeanings,soastoachieveequivalencebothincontentandform.Forinstance,thefilmForrestGumpisrenderedas《阿甘正傳》,“gump”and“甘”arehomophonic.Atthesametime,thisfilmdescribesthelifeexperienceandmentaljourneyofGumpfromchildhoodtomiddle-agedlife,thusitisinplacetodescribewith“正傳”.The1970biographicalfilmPatton《巴頓將軍》isalsoanexampleofcombiningtransliterationandfreetranslation.Herearesomesimilarexamples:TheGreatZiegfelt《歌舞大王齊格飛》,《哪吒鬧海》NezhaTroublesinthesea,《火燒圓明園》TheBurningofYuanMingYuan.ConclusionFilmtitletranslationisnotasimpleandmechanicaltask.Thetranslationofthetitleshouldnotbemechanicallycopied,norcanitbearbitrarilychanged.Instead,itshould
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 11《我們受特殊保護(hù)》《特殊關(guān)愛(ài) 助我成長(zhǎng)》教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年道德與法治五年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版(五四制)
- 4 制作保溫裝置(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年科學(xué)五年級(jí)上冊(cè)湘科版
- 中外貨物經(jīng)濟(jì)買(mǎi)賣(mài)合同
- 合租補(bǔ)充合同范本
- 回收玻璃合同范本
- 道德講堂講話稿
- 2023-2024學(xué)年泰山版信息技術(shù)(2018)第六冊(cè)《第二單元 走進(jìn)物聯(lián)時(shí)代 8 共享時(shí)代新花樣》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2024-2025學(xué)年高中物理課時(shí)作業(yè)17研究洛倫茲力含解析粵教版選修3-1
- 8《賣(mài)火柴的小女孩》教學(xué)設(shè)計(jì)2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文三年級(jí)上冊(cè)
- 10 《父母多愛(ài)我》(教學(xué)設(shè)計(jì))-部編版道德與法治三年級(jí)上冊(cè)
- 變革型領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)卷TLQ
- 診斷學(xué)-緒論-課件
- 心肺復(fù)蘇簡(jiǎn)易呼吸器使用除顫儀使用
- g4l操作指南教程硬盤(pán)克隆linux系統(tǒng)備份恢復(fù)帶截圖
- 油缸裝配作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 消化道大出血的鑒別診斷和處理原則課件
- 教師課堂教學(xué)技能課件
- 員工調(diào)整薪酬面談表
- 輔警報(bào)名登記表
- 外研版英語(yǔ)五年級(jí)下冊(cè)第一單元全部試題
- 培養(yǎng)小學(xué)生課外閱讀興趣課題研究方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論