漢英筆譯課程考核大綱_第1頁(yè)
漢英筆譯課程考核大綱_第2頁(yè)
漢英筆譯課程考核大綱_第3頁(yè)
漢英筆譯課程考核大綱_第4頁(yè)
漢英筆譯課程考核大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英筆譯課程考核大綱(C-ETranslation)課程基本信息課程編號(hào):15062196h課程學(xué)時(shí):32課程學(xué)分:2一、課程的性質(zhì)和地位《漢英筆譯》課程屬于翻譯專業(yè)的專業(yè)必修課,也是專業(yè)核心課程。本課程著重培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用基礎(chǔ)階段的詞匯、語(yǔ)法、社會(huì)文化等綜合知識(shí),掌握基本的筆譯方法,實(shí)現(xiàn)較高質(zhì)量和效率的筆頭翻譯能力,提升跨文化交際能力。本課程在第4學(xué)期開(kāi)設(shè),重點(diǎn)講授翻譯的基本理論知識(shí)、漢英語(yǔ)言對(duì)比知識(shí)、以及漢英翻譯基本技巧等三方面內(nèi)容,使學(xué)生了解漢英翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程與方法;熟悉漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言與文化兩個(gè)層面的差異;掌握漢英翻譯中詞語(yǔ)、句子及不同文體的翻譯技巧。該課程以專業(yè)基礎(chǔ)課程《綜合英語(yǔ)》、《英語(yǔ)閱讀》、《英語(yǔ)語(yǔ)法》、《英語(yǔ)國(guó)家概況》、《英漢筆譯》等課程的學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),也是進(jìn)一步關(guān)聯(lián)學(xué)習(xí)《時(shí)政文獻(xiàn)翻譯》、《農(nóng)業(yè)科技翻譯》、《旅游翻譯》等專業(yè)課程的基礎(chǔ),在翻譯專業(yè)課程體系中處于承前啟后的作用。二、理論教學(xué)部分的考核目標(biāo)《漢英筆譯》課程的考核目的在于檢測(cè)學(xué)生漢英筆頭翻譯的基本能力。具體考察學(xué)生通過(guò)對(duì)各類文體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法的學(xué)習(xí),對(duì)漢英雙語(yǔ)翻譯的基本理論,漢英詞語(yǔ)、特殊句式及各種文體的翻譯技巧的掌握情況。既要考查學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),也要考查翻譯技巧的運(yùn)用和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)能力,以及學(xué)生根據(jù)上下文進(jìn)行推理判斷語(yǔ)義的能力。Unit1GeneralIntroduction(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:thenatureofC-Etranslation2.一般掌握:thedifferencesbetweenE-CandC-Etranslation3.熟練掌握:theprinciples(criteria)ofC-Etranslationandrequirementsonatranslator(二)考核內(nèi)容thenature,principlesofC-Etranslation,differencesbetweenE-CandC-Etranslation(三)考核要求1.識(shí)記:thenatureofC-Etranslation2.領(lǐng)會(huì):theprinciples(criteria)ofC-Etranslation3.應(yīng)用:UseNewmark’stexttypologytodecidethetexttypeofthesourcetext4.分析:differencesbetweenE-CandC-Etranslation5.綜合:usethetranslationcriteriaorprinciplestoguidethetranslationactivity6.評(píng)價(jià):evaluatetranslationqualityfromtheperspectivesofsourcetextfunction,readershipandtranslationpurpose.Unit2ErrorAnalysisonChinglish(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:CommonmistakesinC-Etranslation2.一般掌握:WhysuchmistakesaremadeinC-Etranslation3.熟練掌握:Howtoanalyzeandcorrectthemistakes(二)考核內(nèi)容variouscommonmistakesinC-Etranslation,rootcausesforsuchmistakesandhowtocorrectandavoidsuchmistakes(三)考核要求1.識(shí)記:commonmistakesinC-Etranslation2.領(lǐng)會(huì):UnderstandwhysuchmistakesaremadeinC-Etranslation3.應(yīng)用:LearntoidentifysuchmistakesinC-Etranslation4.分析:AnalyzerootcausesforsuchmistakesinC-Etranslation5.綜合:LearnhowtocorrectandavoidsuchmistakesinC-Etranslation.6.評(píng)價(jià):LearntoevaluateatranslationUnit3TranslationofSubject(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:ThecategoryofEnglishsubject2.一般掌握:DifferencesbetweenEnglishandChinesesubjects3.熟練掌握:Waystochoosecertainelementassubjectofthetargetlanguage(二)考核內(nèi)容Thearrangementofasentence;personalvs.Impersonal,topicprominencevs.subjectprominence(三)考核要求1.識(shí)記:DifferencesbetweenEnglishandChineselanguagesrelatedtotheuseofsubject2.領(lǐng)會(huì):FeaturesofEnglishandChinesesubjects3.應(yīng)用:Thearrangementofasentencebychoosingproperelementasasubject4.分析:AnalyzethestructureofthesourcesentencesoastochooseapropersubjectinC-Etranslation5.綜合:Beabletoorganizesentencesflexibly;unboundtotheoriginalstructure6.評(píng)價(jià):LearntoevaluateatranslationUnit4TranslationofPredicate(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:ThecategoryofEnglishpredicate2.一般掌握:DifferencesbetweenEnglishandChinesepredicate3.熟練掌握:WaystoconvertdifferentverbsinSLintootherelementsinTL(二)考核內(nèi)容TheconversionfrommultiplepredicatesinChinesetosinglepredicateinEnglish(三)考核要求1.識(shí)記:DifferencesbetweenEnglishandChineselanguagesrelatedtotheuseofpredicate2.領(lǐng)會(huì):CategoryofChinesepredicate3.應(yīng)用:Therenderingofverbsofthesourcetextintosomeotherwordclassesbyusingthetechniqueofconversion4.分析:AnalyzehowtochooseapredicateinC-Etranslation5.綜合:UsedifferentwaystotranslatetheChineseverbclusterssoastoachievetheeffectofbeingstaticinthetargetlanguage6.評(píng)價(jià):LearntoevaluateatranslationUnit5AdjustmentofWordOrder(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:Differentthinkingmodesresultindifferentlanguageexpressingpatterns2.一般掌握:DifferencesbetweenEnglishandChinesewordorder3.熟練掌握:Specificwaystorealizetheconversionofwordorder(二)考核內(nèi)容Orderofnarration;orderofmulti-modifiersoradverbials(三)考核要求1.識(shí)記:DifferencesbetweenEnglishandChineselanguages2.領(lǐng)會(huì):WordorderofChineseandEnglish3.應(yīng)用:Thearrangementofasentencebyusingconversionofwordorder4.分析:AnalyzehowtoreorganizeasentenceinC-Etranslation5.綜合:Beabletoorganizesentencesinalogicalwayaccordingtothehabitofthetargetlanguage6.評(píng)價(jià):LearntoevaluateatranslationUnit6TranslationofPublicSigns(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:definitionofpublicsignanditsmajortypes2.一般掌握:differencesbetweenChineseandEnglishpublicsignsinexpressionandtone3.熟練掌握:howtotranslateChinesepublicsignsintoEnglishviadifferentmethods(二)考核內(nèi)容differenttypesandfunctionsofpublicsignsandtheirtranslationmethods(三)考核要求1.識(shí)記:Thedefinitionofpublicsignanditsmajortypes2.領(lǐng)會(huì):SimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglishpublicsigns3.應(yīng)用:Useinternetresourcesfortranslationofpublicsigns4.分析:AnalyzethenatureofaspecificChinesepublicsigntodeterminepropertranslationmethod5.綜合:Useflexiblydifferenttranslationmethodsandtechniquesforpublicsigntranslation6.評(píng)價(jià):LearntoevaluateatranslationUnit7TranslationofPublicityTexts(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:Definitionandfeaturesofpublicitytexts2.一般掌握:translationofplaininformationinapublicitytext3.熟練掌握:translationofculturespecificelementsinapublicitytext(二)考核內(nèi)容themajorfeaturesofpublicitytextsandmajortranslationmethods(三)考核要求1.識(shí)記:Definitionandfeaturesofpublicitytexts2.領(lǐng)會(huì):DifferencesbetweenEnglishandChinesepublicitytexts3.應(yīng)用:Theuseoftranslationstoolstoaidtranslationprocess4.分析:Analyzefeaturesofthesourcetext5.綜合:Useflexiblydifferenttranslationmethodsandtechniquesforpublicitytexttranslation6.評(píng)價(jià):LearntoevaluateatranslationUnit8TranslationofNewsReport(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:thethreepartstructureofanewsreport2.一般掌握:featuresofnewsheadline,leadandbody3.熟練掌握:majormethodsfornewstranslation:literaltranslation,addition,omission,adaptation(二)考核內(nèi)容thestylisticfeaturesofnewsheadline,leadandbodyandmajortranslationmethodsandtechniques(三)考核要求1.識(shí)記:thedefinitionoftranslationtechniquessuchasadditionandadaptation2.領(lǐng)會(huì):DifferencesbetweenChineseandEnglishnewsreports3.應(yīng)用:Theuseofeachtechnique4.分析:analyzetheprosandconsofatranslation5.綜合:Theabilitytomakeflexibleuseofdifferenttechniquesinnewstranslationtocatertoneedsandexpectationoftargetreaders6.評(píng)價(jià):LearntoevaluatetheprosandconsofatranslationUnit9TranslationofAdvertisement(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:componentsofanad:brandname,slogan,body2.一般掌握:majorfeaturesofbrandnameandadslogan3.熟練掌握:majormethodsfortranslatingbrandnames,adsloganandbody(二)考核內(nèi)容majorfeaturesofbrandname,adsloganandbodyandmajortranslationmethods(三)考核要求1.識(shí)記:thedefinitionandstructureofadvertisement2.領(lǐng)會(huì):DifferencesbetweenChineseandEnglishadvertisements3.應(yīng)用:Theuseoftranslationstrategiesfortranslatingdifferenttypesoftexts4.分析:analyzetheprosandconsofatranslation5.綜合:Theabilitytomakeflexibleuseofeachstrategy,methodandtechniqueinadtranslation6.評(píng)價(jià):LearntoevaluatetheprosandconsofatranslationUnit10TranslationofIdiomaticStories(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:featuresofanidiomaticstoryinclassicChinese2.一般掌握:thedifferencesamongclassicChinese,modernChineseandmodernEnglish3.熟練掌握:methodsandtechniquesforliterarytranslation(二)考核內(nèi)容stylisticfeaturesofclassicidiomaticstoriesandhowtoexpandandtranslatethemintovividEnglishstories(三)考核要求1.識(shí)記:themajorfeaturesofshortstories2.領(lǐng)會(huì):DifferencesbetweenclassicChineseandmodernChinese3.應(yīng)用:Theuseofdescriptivelanguagetoexpandasuccinctidiomaticstoryintoavividshortstory4.分析:DifferencesbetweenChineseandEnglishshortstories5.綜合:Makeflexibleuseofeachstrategy,methodandtechniqueinshortstorytranslation6.評(píng)價(jià):LearntoevaluatetheprosandconsofatranslationUnit11TranslationofEssays(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:featuresofessays2.一般掌握:principlesofliterarytranslation3.熟練掌握:howtoconductcomparisonandevaluationofdifferentversions(二)考核內(nèi)容thestylisticfeaturesofessaysandtheprinciplesofliterarytranslationviaappreciationandevaluationofclassictranslations(三)考核要求1.識(shí)記:Majorfeaturesofessays2.領(lǐng)會(huì):Translationprinciplesofliteraryworks3.應(yīng)用:Appreciategoodtranslationsbyidentifyingtheirtranslationmethodsortechniques4.分析:AnalyzehowtotranslateliterarytextsinC-Etranslation5.綜合:Learnfromclassictranslationsandtrytoadoptpropermethodsortechniquesinpractice6.評(píng)價(jià):LearntoevaluatetheprosandconsofdifferenttranslatedversionsUnit12TranslationofClassicChinesePoetry(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:MajorfeaturesofclassicChinesepoetry2.一般掌握:Threeprinciplesofbeautyinpoetrytranslation3.熟練掌握:Howtoconductcomparisonandevaluationofdifferentversions(二)考核內(nèi)容threeprinciplesofbeauty:beautyinsound,formandsense;appreciationandevaluationofdifferenttranslatedversions(三)考核要求1.識(shí)記:majorfeaturesofclassicChinesepoems2.領(lǐng)會(huì):threeprinciplesofbeautyinpoetrytranslation3.應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論