《聯(lián)絡口譯》課程教學大綱_第1頁
《聯(lián)絡口譯》課程教學大綱_第2頁
《聯(lián)絡口譯》課程教學大綱_第3頁
《聯(lián)絡口譯》課程教學大綱_第4頁
《聯(lián)絡口譯》課程教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

聯(lián)絡口譯(LiaisonInterpreting)課程基本信息課程編號:15062201課程總學時:32實驗學時:16學時課程性質(zhì):必修課程屬性:專業(yè)類開設學期:第4學期課程負責人:課程團隊:授課語言:雙語適用專業(yè):翻譯對先修的要求:英語演講;翻譯概論;英漢筆譯;漢英筆譯對后續(xù)的支撐:交替?zhèn)髯g;專題口譯一、課程的教學理念、性質(zhì)、目標和任務本課程為翻譯專業(yè)二年級專業(yè)必修課,指外事聯(lián)絡和外事接待工作中的口譯工作,覆蓋迎送來賓、行程安排、商務訪問、旅游接待、禮賓禮儀、會展會務、休閑娛樂、日常生活等方面的內(nèi)容。課程幫助學生了解聯(lián)絡口譯應用場景、口譯員職業(yè)操守、口譯發(fā)展歷史和就業(yè)趨勢等內(nèi)容。該課程旨在使學生掌握和具備外事接待活動中所需要的口語表達技巧與能力以及接待外賓的禮儀知識,能夠聽懂各種外事聯(lián)絡交際場合中的英語會話,能夠準確譯出原語中的內(nèi)容,達到外事接待活動時英漢雙向口譯所需的普通聯(lián)絡口譯水平。該課程要求學生具有國際視野,積極參與到“一帶一路”國家戰(zhàn)略語言服務中,堅守中國文化價值觀,具備高度責任感,“講好中國故事,傳播好中國聲音”,培養(yǎng)家國情懷,提高口譯和英語語言應用能力,夯實聽、說、讀、寫、譯五項基本技能,增強心理素質(zhì),以適應社會經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)緊缺型專業(yè)技術人才的需要。二、課程教學的基本要求1.理論知識方面:掌握聯(lián)絡口譯的基本理論和、技巧、方法和原則,充分意識到不同語言所承載文化之間的差異,從而進一步提高跨語言和跨文化交際的能力。2.實驗技能方面:熟悉并掌握各種聯(lián)絡陪同口譯的題材;提高英、漢語的理解,記憶,分析,表達能力;擴大和鞏固語言和文化背景知識;了解聯(lián)絡陪同口譯場合交際的特點。三、課程的教學設計1.教學設計說明本課程以本科教學大綱為綱領性文件,根據(jù)教學大綱的要求,制定教學內(nèi)容和教學進度。由于本課程是翻譯專業(yè)學生首次口譯實踐課,根據(jù)口譯的學習規(guī)律和特點,采取循序漸進的教學方法與方式,合理安排教學環(huán)節(jié)與內(nèi)容。本課程采取口譯理論和實踐相結合、突出實踐的授課方法,涉及課堂內(nèi)外大量的實踐練習和學生的充分參與。通過該課程學習,學習者可基本了解聯(lián)絡陪同口譯的操作過程與模式、譯員要求、譯員角色、口譯技能和策略等。此外,本課程每節(jié)課都圍繞一個主題進行大量實踐,主題涵蓋了聯(lián)絡陪同口譯所涉及到的各個話題,創(chuàng)造條件模擬真實的口譯場合和環(huán)境,帶領學生走進口譯、體驗幾近真實的口譯實踐、學習應用現(xiàn)場口譯策略。2.課程目標及對畢業(yè)要求的支撐序號課程目標畢業(yè)要求1目標1:了解相關國家經(jīng)濟文化等領域的基本知識;掌握迎來送往,日常交流中的注意事項;熟悉外事服務的流程,通曉外事禮儀。682目標2:掌握聯(lián)絡口譯基本理論和基本方法,翻譯要領及翻譯技巧,具有良好的職業(yè)素養(yǎng),提高跨文化交際能力,勝任一般的聯(lián)絡口譯任務。10113目標3:充分了解譯前準備的流程,具備團隊合作意識和能力及一定的組織能力。12四、理論教學內(nèi)容及學時分配(16學時)聯(lián)絡口譯概述學時數(shù):2教學目標:了解聯(lián)絡口譯概念、特點、對譯員素養(yǎng)的要求教學重點和難點:聯(lián)絡口譯特點以及練習方法主要教學內(nèi)容及要求:了解:聯(lián)絡口譯概念理解:聯(lián)絡口譯特點掌握:聯(lián)絡口譯對譯員素養(yǎng)的要求熟練掌握:聯(lián)絡口譯與會議口譯的區(qū)別教學組織與實施:以學生為中心,按照教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解。第一章旅游導覽學時數(shù):1教學目標:了解旅游導覽的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯的原則和技能主要教學內(nèi)容及要求:了解:旅游文化知識理解:聯(lián)絡口譯幾大原則掌握:旅游導覽的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:旅游導覽專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第二章飲食宴請學時數(shù):1教學目標:了解飲食宴請的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯的譯前準備主要教學內(nèi)容及要求:了解:飲食文化知識理解:聯(lián)絡口譯的譯前準備掌握:飲食宴請的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:飲食宴請專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第三章展會開幕學時數(shù):1教學目標:了解展會開幕的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯中的語篇類型主要教學內(nèi)容及要求:了解:展會活動知識理解:聯(lián)絡口譯中的語篇類型掌握:展會開幕的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:展會開幕專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第四章商貿(mào)洽談學時數(shù):1教學目標:了解商貿(mào)洽談的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:商務談判口譯技能主要教學內(nèi)容及要求:了解:貿(mào)易活動知識理解:商務談判口譯掌握:商務談判的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:商務談判專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第五章商務參觀學時數(shù):1教學目標:了解商務參觀的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯中的客戶關系主要教學內(nèi)容及要求:了解:商務活動知識理解:聯(lián)絡口譯中的客戶關系掌握:商務參觀的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:商務參觀專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第六章出國考察學時數(shù):1教學目標:了解出國考察的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯中的非言語交際主要教學內(nèi)容及要求:了解:考察活動知識理解:聯(lián)絡口譯中的非言語交際掌握:出國考察的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:出國考察專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第七章教育交流學時數(shù):1教學目標:了解教育交流的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯中的理解主要教學內(nèi)容及要求:了解:教育合作知識理解:聯(lián)絡口譯中的理解掌握:教育交流的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:教育交流專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第八章學術研究學時數(shù):1教學目標:了解學術研究的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯中困境的處理主要教學內(nèi)容及要求:了解:學術活動知識理解:聯(lián)絡口譯中困境的處理掌握:學術研究的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:學術研究專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第九章文化交流學時數(shù):1教學目標:了解文化交流的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯中困境的處理主要教學內(nèi)容及要求:了解:文化活動知識理解:聯(lián)絡口譯中困境的處理掌握:文化交流的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:文化交流專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第十章體育活動學時數(shù):1教學目標:了解體育活動的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯中的文化差異主要教學內(nèi)容及要求:了解:奧運文化知識理解:聯(lián)絡口譯中的文化差異掌握:體育活動的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:體育活動專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第十一章政治訪問學時數(shù):1教學目標:了解政治訪問的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯中的職業(yè)道德主要教學內(nèi)容及要求:了解:政治活動知識理解:聯(lián)絡口譯中的職業(yè)道德掌握:政治訪問的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:政治訪問專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第十二章社區(qū)事務學時數(shù):1教學目標:了解社區(qū)事務的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:聯(lián)絡口譯中的團隊合作主要教學內(nèi)容及要求:了解:譯員角色知識理解:聯(lián)絡口譯中的團隊合作掌握:社區(qū)事務的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:社區(qū)事務專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第十三章求醫(yī)問診學時數(shù):1教學目標:了解求醫(yī)問診的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:醫(yī)療活動口譯主要教學內(nèi)容及要求:了解:醫(yī)療活動知識理解:醫(yī)療活動口譯掌握:求醫(yī)問診的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:求醫(yī)問診專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。第十四章司法糾紛學時數(shù):1教學目標:了解司法糾紛的聯(lián)絡口譯技能教學重點和難點:司法活動口譯主要教學內(nèi)容及要求:了解:司法事務知識理解:司法活動口譯掌握:司法糾紛的聯(lián)絡口譯技能熟練掌握:司法糾紛專題口譯詞匯及短語表達教學組織與實施:以學生為中心,根據(jù)教學目標,課堂上對相關理論知識、技巧技能和注意事項進行講解,通過情景模擬等方式調(diào)動學生參與積極性并使學生熟練運用所學技能。五、實驗教學內(nèi)容及學時分配(16學時)(一)實驗課程簡介本課程采取口譯理論和實踐相結合、突出實踐的授課方法,涉及課堂內(nèi)外大量的實踐練習和學生的充分參與。本課程每章節(jié)都圍繞一個主題進行大量實踐,主題涵蓋了聯(lián)絡口譯所涉及到的各個話題,創(chuàng)造條件模擬真實的口譯場合和環(huán)境,帶領學生走進口譯、體驗幾近真實的口譯實踐、學習應用現(xiàn)場口譯策略。(二)實驗教學目的和基本要求通過實驗,學習者可以體驗幾近真實的口譯實踐,基本了解聯(lián)絡陪同口譯的操作過程與模式、譯員要求、譯員角色、口譯技能和策略等。根據(jù)不同的章節(jié)內(nèi)容,學生應作好長期、短期與臨時三種階段的譯前準備工作,準備行業(yè)詞匯表,了解口譯主題。(三)實驗安全操作規(guī)范同聲傳譯實訓室進行的實驗須注意用電安全,愛護實驗設備,維護整潔的學習環(huán)境。(四)實驗項目名稱與學時分配序號實驗名稱學時類型實驗要求每組人數(shù)15062201+01旅游導覽模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+02飲食宴請模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+03展會開幕模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+04商貿(mào)洽談模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+05商務參觀模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+06出國考察模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+07教育交流模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+08學術研究模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+09文化交流模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+10體育活動模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+11政治訪問模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+12社區(qū)事務模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+13求醫(yī)問診模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+14司法糾紛模擬口譯1綜合性必做3-4人15062201+15主旨演講口譯2綜合性必做2人(五)實驗方式及基本要求每個實驗圍繞一個主題進行,學生以小組為單位體驗幾近真實的口譯實踐、學習應用現(xiàn)場口譯策略,每小組由三到四人組成,分別扮演漢語發(fā)言人、英語發(fā)言人、漢譯英譯員、英譯漢譯員等角色。根據(jù)不同的章節(jié)內(nèi)容,學生應作好長期、短期與臨時三種階段的譯前準備工作,準備行業(yè)詞匯表,了解口譯主題。(六)實驗內(nèi)容安排【實驗一】旅游導覽模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉旅游導覽的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:旅游導覽模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗二】飲食宴請模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉飲食宴請的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:飲食宴請模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗三】展會開幕模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉展會開幕的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:展會開幕模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗四】商貿(mào)洽談模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉商貿(mào)洽談的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:商貿(mào)洽談模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗五】商務參觀模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉商務參觀的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:商務參觀模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗六】出國考察模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉出國考察的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:出國考察模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗七】教育交流模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉教育交流的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:教育交流模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗八】學術研究模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉學術研究的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:學術研究模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗九】文化交流模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉文化交流的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:文化交流模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗十】體育活動模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉體育活動的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:體育活動模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗十一】政治訪問模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉政治訪問的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:政治訪問模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗十二】社區(qū)事務模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉社區(qū)事務的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:社區(qū)事務模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗十三】求醫(yī)問診模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉求醫(yī)問診的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:求醫(yī)問診模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗十四】司法糾紛模擬口譯1.實驗學時:12.實驗目的:熟悉司法糾紛的聯(lián)絡口譯技能3.實驗內(nèi)容:司法糾紛模擬口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,設計對話;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室【實驗十五】主旨演講口譯1.實驗學時:22.實驗目的:掌握演講技巧及相關口譯技能3.實驗內(nèi)容:主旨演講口譯4.實驗要求:發(fā)言人負責搜集資料,進行演講;譯員應作好譯前準備工作,了解口譯主題5.實驗設備及器材:同聲傳譯實訓室六、課程思政課堂以混合式教學為框架,將課程思政教育與整個教學活動進行深度融合,結合課前網(wǎng)絡自主學習和課堂授課等環(huán)節(jié)進行顯性和隱形的思政內(nèi)容教學,在課堂教學中靈活采取教學方法,力求提升課程思政內(nèi)容的教學效果和質(zhì)量。在授課中融入了合作學習法,通過小組匯報展示和課內(nèi)小組討論的環(huán)節(jié),突出學生在思政內(nèi)容學習中的主體地位并同時提高了學生的自主學習及協(xié)作能力。授課過程中,引導學生積極踐行文明,愛國,富強和友善的核心價值觀,提高學生基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論