![生態(tài)翻譯學(xué)視角下《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/2B/13/wKhkGWewFzOAa6qoAAJ4FrRb4mE252.jpg)
![生態(tài)翻譯學(xué)視角下《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/2B/13/wKhkGWewFzOAa6qoAAJ4FrRb4mE2522.jpg)
![生態(tài)翻譯學(xué)視角下《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/2B/13/wKhkGWewFzOAa6qoAAJ4FrRb4mE2523.jpg)
![生態(tài)翻譯學(xué)視角下《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/2B/13/wKhkGWewFzOAa6qoAAJ4FrRb4mE2524.jpg)
![生態(tài)翻譯學(xué)視角下《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/2B/13/wKhkGWewFzOAa6qoAAJ4FrRb4mE2525.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告一、引言隨著全球?qū)沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)注度日益提升,可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)逐漸成為建筑領(lǐng)域的重要研究方向。本報(bào)告旨在從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對(duì)《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)進(jìn)行英譯漢的翻譯實(shí)踐,分析翻譯過(guò)程中的方法與策略,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與不足。二、原文本選擇及背景介紹本報(bào)告選取了《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》一書中的節(jié)選內(nèi)容作為翻譯實(shí)踐材料。該書系統(tǒng)地介紹了可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)的理念、方法和實(shí)踐案例,對(duì)于推動(dòng)綠色建筑和可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。三、生態(tài)翻譯學(xué)理論框架生態(tài)翻譯學(xué)是一種以生態(tài)學(xué)理論為指導(dǎo)的翻譯理論,它強(qiáng)調(diào)翻譯的生態(tài)性和跨文化性。該理論認(rèn)為,翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化、環(huán)境、語(yǔ)境等多重因素的融合。在本次翻譯實(shí)踐中,我們以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),注重原文與譯文之間的生態(tài)平衡,力求實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞和文化的有效交流。四、翻譯過(guò)程與方法1.預(yù)譯階段:在預(yù)譯階段,我們對(duì)原文進(jìn)行了深入研究,理解其背景、語(yǔ)境和語(yǔ)義,為后續(xù)的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。2.翻譯階段:在翻譯過(guò)程中,我們采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,我們采用了直譯的方法,以確保信息的準(zhǔn)確性。對(duì)于文化詞匯和表達(dá)方式,我們則采用了意譯的方法,以適應(yīng)中文的表達(dá)習(xí)慣。3.校對(duì)與審稿階段:在完成初稿后,我們進(jìn)行了多次校對(duì)與審稿工作。通過(guò)與團(tuán)隊(duì)成員的討論和交流,我們對(duì)譯文進(jìn)行了反復(fù)修改和完善,以確保其準(zhǔn)確性和流暢性。五、案例分析以下是本次翻譯實(shí)踐中遇到的幾個(gè)典型案例及分析:案例一:原文中涉及大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,如“sustainablebuildingmaterials”等。在翻譯過(guò)程中,我們采用了直譯與解釋相結(jié)合的方法,以確保目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的含義。案例二:在處理文化詞匯和表達(dá)方式時(shí),如“greenarchitecture”等詞匯,我們采用了意譯的方法,結(jié)合中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)文化的有效交流。六、總結(jié)與反思本次《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)的英譯漢翻譯實(shí)踐,我們?cè)谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,實(shí)現(xiàn)了信息的準(zhǔn)確傳遞和文化的有效交流。通過(guò)本次實(shí)踐,我們深刻認(rèn)識(shí)到生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯過(guò)程中的重要性,以及直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略的有效性。同時(shí),我們也發(fā)現(xiàn)自己在某些方面的不足,如對(duì)某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化詞匯的理解還不夠深入。因此,在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中,我們需要進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)習(xí)和研究,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。七、建議與展望針對(duì)未來(lái)的翻譯工作,我們提出以下建議:一是要繼續(xù)深入學(xué)習(xí)生態(tài)翻譯學(xué)理論,將其更好地應(yīng)用于實(shí)際翻譯工作中;二是要加強(qiáng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化詞匯的學(xué)習(xí)和研究,提高自己的專業(yè)素養(yǎng);三是要注重與團(tuán)隊(duì)成員的交流和合作,共同提高翻譯質(zhì)量和效率。同時(shí),我們也期待在未來(lái)的工作中能夠不斷探索和實(shí)踐新的翻譯方法和策略,為推動(dòng)綠色建筑和可持續(xù)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。八、實(shí)踐案例分析在本次《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)的英譯漢翻譯實(shí)踐中,我們遇到了一些典型的案例,通過(guò)這些案例可以更深入地理解生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用以及直譯與意譯相結(jié)合的方法。案例一:在翻譯關(guān)于“綠色建筑材料”的表述時(shí),我們采用了直譯的方法,保留了原文的術(shù)語(yǔ),同時(shí)也解釋了其含義。因?yàn)椤熬G色建筑材料”這一術(shù)語(yǔ)在中文和英文中都有明確的對(duì)應(yīng),且其含義在兩種語(yǔ)言中是相似的。直譯能夠確保信息的準(zhǔn)確性,同時(shí)也方便讀者理解。案例二:在處理關(guān)于“綠色建筑的設(shè)計(jì)理念”的描述時(shí),我們采用了意譯的方法。因?yàn)檫@一表述所包含的內(nèi)涵較為豐富,不僅僅是字面上的意思,還涉及到一種設(shè)計(jì)思想和哲學(xué)。通過(guò)意譯,我們可以更好地傳達(dá)原文的深層含義,同時(shí)也符合中文的表達(dá)習(xí)慣。九、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯策略在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種生態(tài)活動(dòng)。在本次翻譯實(shí)踐中,我們深刻體會(huì)到了這一點(diǎn)。我們不僅關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更關(guān)注文化、環(huán)境、社會(huì)等多個(gè)方面的因素。因此,我們采取了多種翻譯策略,包括直譯、意譯、音譯等,以實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞和文化的有效交流。同時(shí),我們還注重與原文生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào),盡可能保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣,使譯文更加貼近原文的生態(tài)環(huán)境。十、翻譯中的挑戰(zhàn)與對(duì)策在翻譯過(guò)程中,我們也遇到了一些挑戰(zhàn)。例如,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化詞匯的理解和翻譯需要我們進(jìn)行深入的研究和學(xué)習(xí)。此外,由于中英文的表達(dá)習(xí)慣和思維方式存在差異,有時(shí)候我們需要進(jìn)行大量的調(diào)整和修改才能使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。針對(duì)這些挑戰(zhàn),我們采取了多種對(duì)策。首先,我們加強(qiáng)了與團(tuán)隊(duì)成員的交流和合作,共同研究和學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化詞匯。其次,我們注重與原文生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào),盡可能保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣。最后,我們還進(jìn)行了大量的試譯和修改工作,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。十一、未來(lái)展望在未來(lái),我們將繼續(xù)深入學(xué)習(xí)生態(tài)翻譯學(xué)理論并將其更好地應(yīng)用于實(shí)際翻譯工作中。同時(shí),我們也將加強(qiáng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化詞匯的學(xué)習(xí)和研究提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。此外,我們還將注重與團(tuán)隊(duì)成員的交流和合作共同提高翻譯質(zhì)量和效率。我們期待在未來(lái)的工作中能夠不斷探索和實(shí)踐新的翻譯方法和策略為推動(dòng)綠色建筑和可持續(xù)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。十二、結(jié)語(yǔ)本次《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)的英譯漢翻譯實(shí)踐是一次有意義的嘗試。通過(guò)這次實(shí)踐我們深刻認(rèn)識(shí)到了生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯過(guò)程中的重要性以及直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略的有效性。我們將繼續(xù)努力提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力為推動(dòng)綠色建筑和可持續(xù)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。十三、翻譯策略與實(shí)踐的深入探討在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,我們對(duì)于《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐,不僅是一次簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一次對(duì)文化、思維方式和表達(dá)習(xí)慣的深度探索。直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略,為我們提供了靈活且富有創(chuàng)造性的翻譯方法。首先,我們采取了直譯與意譯相結(jié)合的方法。直譯能夠較好地保留原文的語(yǔ)義信息和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),而意譯則更注重中文的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)境。在處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化詞匯時(shí),我們堅(jiān)持直譯的原則,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。在處理非專業(yè)內(nèi)容時(shí),我們則更多地采用意譯,使譯文更加流暢自然。其次,我們注重保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣。在翻譯過(guò)程中,我們盡可能地保留了原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格,使得譯文與原文在語(yǔ)調(diào)和情感上保持一致。這需要我們具備敏銳的語(yǔ)言感知能力和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),以便在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地把握原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。十四、文化背景的解讀與傳播在進(jìn)行《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》的翻譯時(shí),我們不僅要關(guān)注語(yǔ)言本身,更要關(guān)注文化背景的傳播。因此,我們注重對(duì)原文中的文化內(nèi)涵進(jìn)行解讀,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。我們通過(guò)深入了解中西方的文化差異和思維方式,使得譯文在表達(dá)上更加符合中文的習(xí)慣,同時(shí)也保留了原文的文化特色。十五、團(tuán)隊(duì)交流與協(xié)作的重要性在翻譯過(guò)程中,我們加強(qiáng)了與團(tuán)隊(duì)成員的交流和合作。通過(guò)定期的討論和分享,我們共同研究和學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化詞匯,提高了翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。同時(shí),我們也注重與原文生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào),盡可能地保持了原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣。這種團(tuán)隊(duì)交流與協(xié)作的方式,不僅提高了我們的翻譯效率,也保證了翻譯質(zhì)量。十六、持續(xù)學(xué)習(xí)與專業(yè)素養(yǎng)的提升我們將繼續(xù)深入學(xué)習(xí)生態(tài)翻譯學(xué)理論,并將其更好地應(yīng)用于實(shí)際翻譯工作中。同時(shí),我們也將加強(qiáng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化詞匯的學(xué)習(xí)和研究,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。此外,我們還計(jì)劃參加相關(guān)的培訓(xùn)和學(xué)習(xí)活動(dòng),以便不斷更新自己的知識(shí)和技能。十七、推動(dòng)綠色建筑與可持續(xù)發(fā)展的貢獻(xiàn)我們期待在未來(lái)的工作中能夠不斷探索和實(shí)踐新的翻譯方法和策略。通過(guò)我們的翻譯工作,希望能夠?yàn)橥苿?dòng)綠色建筑和可持續(xù)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。我們將繼續(xù)努力提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力,為全球的綠色建筑和可持續(xù)發(fā)展事業(yè)貢獻(xiàn)自己的力量。十八、總結(jié)與展望本次《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),詳細(xì)介紹了我們?cè)诜g過(guò)程中的策略、實(shí)踐、文化背景解讀、團(tuán)隊(duì)交流與協(xié)作以及未來(lái)展望。通過(guò)這次實(shí)踐,我們深刻認(rèn)識(shí)到了生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯過(guò)程中的重要性以及直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略的有效性。我們將繼續(xù)努力提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力為推動(dòng)綠色建筑和可持續(xù)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。同時(shí)我們也期待在未來(lái)的工作中能夠不斷探索和實(shí)踐新的翻譯方法和策略為中西方文化的交流與傳播搭建更加堅(jiān)實(shí)的橋梁。十九、翻譯策略與實(shí)踐的深度解析在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,對(duì)于《可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)》(節(jié)選)的英譯漢翻譯實(shí)踐,我們采用了多種翻譯策略。其中,最為關(guān)鍵的是直譯與意譯相結(jié)合的方法。直譯注重保持原文的形式和結(jié)構(gòu),而意譯則更注重傳達(dá)原文的含義和語(yǔ)境。這兩種翻譯策略的靈活運(yùn)用,使得我們?cè)诜g過(guò)程中能夠更好地傳達(dá)原文的意圖,同時(shí)也使得譯文更加地道、自然。在具體實(shí)踐中,我們首先對(duì)原文進(jìn)行了深入的理解和分析,把握了文章的主旨和核心內(nèi)容。然后,我們根據(jù)不同的語(yǔ)境和表達(dá)方式,選擇了合適的翻譯策略。對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化詞匯,我們采用了直譯的方法,力求保持原文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。對(duì)于一些抽象的概念和表達(dá),我們則采用了意譯的方法,將其轉(zhuǎn)化為更加地道、易于理解的漢語(yǔ)表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,我們還注重了語(yǔ)言的美感和表達(dá)力。我們通過(guò)精煉語(yǔ)言、調(diào)整語(yǔ)序、增刪詞語(yǔ)等手段,使得譯文更加流暢、自然。同時(shí),我們也注意了文化因素的傳達(dá),盡可能地保留了原文的文化內(nèi)涵和表達(dá)方式。二十、文化背景的解讀與傳達(dá)在翻譯過(guò)程中,文化背景的解讀和傳達(dá)是至關(guān)重要的。由于中西方的文化差異,一些詞匯和表達(dá)方式在兩種語(yǔ)言中的含義和用法可能存在差異。因此,我們需要對(duì)原文的文化背景進(jìn)行深入的理解和分析,以便更好地傳達(dá)原文的含義和語(yǔ)境。對(duì)于一些文化詞匯和表達(dá)方式,我們采用了注解和解釋的方法,使得讀者能夠更好地理解其含義和背景。同時(shí),我們也盡可能地采用了地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式,使得譯文更加自然、流暢。在傳達(dá)文化背景的過(guò)程中,我們也注重了文化的交流與傳播。我們希望通過(guò)我們的翻譯工作,促進(jìn)中西方文化的交流與傳播,增進(jìn)彼此之間的了解和友誼。二十一、團(tuán)隊(duì)交流與協(xié)作的重要性在本次翻譯實(shí)踐中,團(tuán)隊(duì)交流與協(xié)作的重要性也得到了充分的體現(xiàn)。我們建立了高效的溝通機(jī)制和協(xié)作模式,使得團(tuán)隊(duì)成員之間能夠及時(shí)地交流和分享翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。通過(guò)團(tuán)隊(duì)成員之間的互相幫助和協(xié)作,我們解決了許多翻譯中的難題和問(wèn)題,提高了翻譯的效率和質(zhì)量。同時(shí),我們也注重了團(tuán)隊(duì)成員的專業(yè)素養(yǎng)和能力的提升。我們通過(guò)參加相關(guān)的培訓(xùn)和學(xué)習(xí)活動(dòng),不斷更新自己的知識(shí)和技能,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。這使得我們?cè)诜g過(guò)程中能夠更好地應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)和問(wèn)題。二十二、對(duì)綠色建筑與可持續(xù)發(fā)展的貢獻(xiàn)通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,我們希望能夠?yàn)橥苿?dòng)綠色建筑和可持續(xù)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。我們的翻譯工作不僅能夠促進(jìn)中西方在可持續(xù)建筑設(shè)計(jì)領(lǐng)域的交流與合作,還能夠?yàn)槿虻木G色建筑和可持續(xù)發(fā)展事業(yè)提供支持和幫助。我們將繼續(xù)努力提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024屆河北省高職單招數(shù)學(xué)等差專項(xiàng)練習(xí)
- 2024-2025學(xué)年廣東省平遠(yuǎn)縣實(shí)驗(yàn)中學(xué)高三上學(xué)期第二段考?xì)v史試卷
- 2025年預(yù)付商業(yè)裝修工程合同范文樣式
- 2025年光伏組件市場(chǎng)策劃購(gòu)銷合同
- 2025年熱量表項(xiàng)目提案報(bào)告模板
- 2025年專業(yè)紅娘服務(wù)合同文本
- 2025年策劃版集體土地征收補(bǔ)償協(xié)議范本
- 2025年住宅翻新管理協(xié)議書
- 2025年健身導(dǎo)師聘請(qǐng)合同模板
- 2025年自動(dòng)酸雨采樣器及測(cè)定儀項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告模范
- 2025年中華工商時(shí)報(bào)社事業(yè)單位招聘12人歷年高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 安全生產(chǎn)事故調(diào)查與案例分析(第3版)課件 呂淑然 第1-4章 緒論-應(yīng)急預(yù)案編制與應(yīng)急管理
- Starter Unit 1 Hello!說(shuō)課稿2024-2025學(xué)年人教版英語(yǔ)七年級(jí)上冊(cè)
- 2025年初中語(yǔ)文:春晚觀后感三篇
- Unit 7 第3課時(shí) Section A (Grammar Focus -4c)(導(dǎo)學(xué)案)-【上好課】2022-2023學(xué)年八年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)同步備課系列(人教新目標(biāo)Go For It!)
- 《教育強(qiáng)國(guó)建設(shè)規(guī)劃綱要(2024-2035年)》解讀講座
- 2024-2025學(xué)年廣東省深圳市寶安區(qū)高一(上)期末數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 《基于新課程標(biāo)準(zhǔn)的初中數(shù)學(xué)課堂教學(xué)評(píng)價(jià)研究》
- 省級(jí)產(chǎn)業(yè)園區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)東方航空招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 《微生物燃料電池MF》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論