英語(yǔ)倍數(shù)句型及翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)倍數(shù)句型及翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)倍數(shù)句型及翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)倍數(shù)句型及翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)倍數(shù)句型及翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)倍數(shù)句型及翻譯英語(yǔ)表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對(duì)比的句型多種多樣,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧等,見(jiàn)圈碼)很容易譯錯(cuò)——其主要原因在于:英漢兩語(yǔ)在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語(yǔ)言與思維差異?,F(xiàn)將常用的英語(yǔ)倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:

倍數(shù)增加(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.(①)

Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)

Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)

以上三句都應(yīng)譯為;A的大?。ㄩL(zhǎng)度,數(shù)量,……)是B的n倍[或A比B大(長(zhǎng),多,……)n-1倍].e.g.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan/threetimesthelengthof)thatone.

這本書(shū)的篇幅是那本書(shū)的3倍(即長(zhǎng)兩倍)。

注:當(dāng)相比的對(duì)象B很明顯時(shí),than(as,of)B常被省去。

(二)increasetontimes(④)

increasentimes/n-fold(⑤)

increasebyntimes(⑥)

increasebyafactorofn(⑦)

以上四式均應(yīng)譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

e.g.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimes

ascomparedwithlastyear.

集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。

e.g.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.

化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。

e.g.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.

那可使代謝率提高到原來(lái)的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

e.g.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.

漏電壓增加了3借(即增加到原來(lái)的4倍)。

注:在這類(lèi)句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等詞所替代。

(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)

應(yīng)譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個(gè)句型還有其它一些形式:

e.g.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.

據(jù)報(bào)道,價(jià)值破記錄地增長(zhǎng)了3倍。

(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)

e.g.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.

這些機(jī)器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英語(yǔ)中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來(lái)比較倍數(shù)的方法,如:

Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)as

B.(⑩)

應(yīng)譯為:A比B多(大,長(zhǎng),……)1倍。

Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.

(=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.)(11)

應(yīng)譯為:A比B多(大,長(zhǎng)……)一半(即A是B的一倍半)。倍數(shù)減少(一)aisntimesassmall(light,slow,…)asb.(12)

aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanb.(13)

以上兩句均應(yīng)譯為:a的大?。ㄖ亓浚俣?,……)是b的1/n[或a比b小(輕,慢,……)(n-1)/n]。

e.g.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.

氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。

e.g.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.

這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。

注:當(dāng)相比的對(duì)象b很明顯時(shí),than/asb常被省去。

(二)decreasentimes/n--fold(14)

decreasebyntimes(15)

decreasebyafactorofn(16)

以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。

decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等詞替代。

e.g.Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.

新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了1/3(即縮短到2/3)。

e.g.Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrent

issteppeddownbytentimes.

電壓升高9倍,電流強(qiáng)度便降低9/10(即90%)。

e.g.Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.

該設(shè)備誤差概率降低了4/5。

(三)thereisan-folddecrease/reduction…

應(yīng)譯為:減至1/n[或:減少(n一1)/n]。(17)

這個(gè)句型還有其它一些形式,

e.g.Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.

發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。

e.g.Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductioninweight.

這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點(diǎn)是重量減輕了1/2。

從上列倍數(shù)增減句型及其譯法中不難看出:與漢語(yǔ)不同的是,英語(yǔ)在表述或比較倍數(shù)時(shí),無(wú)論使用什么句型(除了不含倍數(shù)詞的again句型外)都包括基礎(chǔ)倍數(shù)在內(nèi),因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數(shù)增量=句型④;句型(13)表示的倍數(shù)比差=句型12,且decrease(by)

3times應(yīng)譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。數(shù)字的譯法數(shù)字的譯法有以下幾點(diǎn)注意:一,口譯中經(jīng)常遇到數(shù)字,沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的人往往會(huì)出錯(cuò),這是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)數(shù)字表達(dá)的方式不同。漢語(yǔ)是個(gè),十,百,千,萬(wàn),十萬(wàn),百萬(wàn),千萬(wàn),億,十億……,也就是以“十”的倍數(shù)來(lái)表示;而英語(yǔ)則是在數(shù)字超過(guò)千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來(lái)表達(dá)的。如“一萬(wàn)”是“十千”,即tenshousand;“十萬(wàn)”是“百千”,即hundredthousand,直至“百萬(wàn)”,million。百萬(wàn)以上的數(shù)字則用“百萬(wàn)”的倍數(shù)表達(dá);如“千萬(wàn)”是“十百萬(wàn)”,即tenmillion;“億”是“百百萬(wàn)”,即hundredmillion,直至“十億”,billion。

掌握以上情況后就知道,凡遇到“萬(wàn)”和“十萬(wàn)”時(shí)都要變成“十千”,“百千”。當(dāng)然,如記錄時(shí)能把上述數(shù)字立即寫(xiě)成10,000和100,000,翻譯起來(lái)就容易了。如記錄時(shí)寫(xiě)成3萬(wàn),30萬(wàn),那就要在口譯時(shí)迅速地轉(zhuǎn)換成“三十千”,“三百千”后再翻譯。因此如何記下數(shù)字也是一個(gè)問(wèn)題。上百萬(wàn)的數(shù)字最簡(jiǎn)單的表達(dá)方法是把百萬(wàn)以后的數(shù)字用point多少來(lái)表達(dá),如396萬(wàn)可說(shuō)成3.96million;3億9,650萬(wàn)是396.5million;以此類(lèi)推,10億以上的數(shù)字“百億”是“十十億”;129億就是12.9billion。在用小數(shù)點(diǎn)時(shí)應(yīng)注意:小數(shù)點(diǎn)以前的數(shù)字讀法同基數(shù)詞,即數(shù)字之間一般不用連接詞,只在hundred和后面的十位數(shù)之間用and,如123,456讀作onehundredandtwenty-threethousandfourhundredandfifty-six。但小數(shù)點(diǎn)的數(shù)字要一個(gè)個(gè)分開(kāi)來(lái)讀,如3.126讀作threepointonetwosix。二,翻譯時(shí)常會(huì)遇到一些較籠統(tǒng)的數(shù)字,如“幾個(gè)”,“十幾個(gè)”,“幾十個(gè)”等等,這類(lèi)表達(dá)法需要熟記:幾個(gè)some;afew;several;anumberof十幾個(gè)morethan;nomorethantwenty幾個(gè)個(gè)dozensof幾十年decades七十好幾了welloverseventy好幾百個(gè)hundredsof成千上萬(wàn)thousandsof

幾十萬(wàn)hundredsofthousandsof億萬(wàn)hundredsofmillionsof

三,漢語(yǔ)中有些對(duì)序數(shù)詞提問(wèn)的問(wèn)題,譯成英語(yǔ)時(shí)要改變提問(wèn)法,如:1.這是你第幾次來(lái)中國(guó)?Isthisyourfirstvisittochina?2.你們隊(duì)得了第幾名?Didyourteamwinthechampionship?3.這孩子是你的老幾???Isthisyouroldest/youngestchild/son/daughter?英語(yǔ)數(shù)詞的翻譯英語(yǔ)中的有些數(shù)詞在漢譯時(shí)可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來(lái)。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。以下分別舉例說(shuō)明。(1)等值翻譯:adropintheocean滄海一粟withinastone'sthrow一箭之遙ki11twobirdswithonestone一箭雙雕afallintothepit,againinyourwit..吃一塹,長(zhǎng)一智。(2)不等值翻譯:atsixesandsevens亂七八糟onsecondthoughts再三考慮byonesandtwos兩兩地,零零落落地Twoheadsarebetterthanone.三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮。Canyoucomedownalittle?--Sorry,it'sonepriceforall.你能便宜一點(diǎn)賣(mài)嗎?對(duì)不起,不二價(jià).Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必譯出Oneman'smeatisanotherman'spoison.人各有所好。I'llloveyouthreescoreandten.我會(huì)一輩子愛(ài)你的。Tentoonehehasforgottenit.很可能他已經(jīng)忘了。Hismarkinmathissecondtononeintheclass.他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。SheisasecondLeiFeng。她是雷鋒式的人物。Ialwaysbelievemysixthsense。我總相信我的直覺(jué)。Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.每次我們閑聊他幾乎都談及你。Theparsonofficial1ypronouncedthattheybecameone。牧師正式宣告他們成婚。IusedtostudyinFranceintheyearone。我早年曾在法國(guó)學(xué)習(xí)。不定冠詞a的翻譯特點(diǎn)英語(yǔ)中不定冠詞a(an)相當(dāng)活躍,就連英美的作家有時(shí)對(duì)它也看法不一。現(xiàn)只用實(shí)例來(lái)說(shuō)明在翻譯中常出現(xiàn)的一些非常規(guī)用法。

(1)adayortwo(=oneortwodays)一兩天但前者作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)、復(fù)數(shù)均可;后者作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)用復(fù)數(shù)形式。(2)morethanayear一年多的時(shí)間(即一年零幾個(gè)月);比較morethanoneyear不止一年的時(shí)間(即兩年。三年……)。(3)atenyearsl0年adozentimesl2次用在基數(shù)詞前表示一個(gè)數(shù)量單位(4)onceuponatime從前foratime暫時(shí)inasense從某種意義上說(shuō)inameasure有幾分在某些口語(yǔ)中作“某一”“某些”講。(5)acowisadomesticanimal母牛是家畜。主語(yǔ)中的a表示any“任何一個(gè)”,所以a可以表示一般性,代表全體。(6)beofanage同歲wearejustofanage。我們恰好是同歲。比較beofage成年(7)onceayear一年一次threetimesaday一日三次其中的a近似于per,each,very用于計(jì)算價(jià)錢(qián)、時(shí)間和速度。(8)havealook看一看needawash洗一洗agoodknowledge豐富的知識(shí)acrashingofgears變速箱發(fā)出的一陣陣碰撞聲ascreechingoftires剎車(chē)時(shí)汽車(chē)輪胎發(fā)出刺耳的響聲a有在與動(dòng)詞同形的名詞前或名詞化的動(dòng)名詞前,表示一定的量或一些響聲。(9)WeneedaWashingtontoday。今天我們需要像華盛頓那樣的人物。ThecityisaLondoninminiature。那個(gè)城市就像是個(gè)“小倫敦”。a可以表示借喻,表示“和……相似的人、事或地方.(10)IhavegotacompleteShakespeareathand.我手頭有莎士比亞全集。MywifeisaStuart.我的妻子是斯圖亞特家的人。AMr.Smithcalledthismorning。有位叫史密斯的先生今天早上來(lái)過(guò)電話。hisfatherboughtanAnderwoodlastweek.上周他父親買(mǎi)了臺(tái)安德伍德牌打字機(jī)。a可用在作家、畫(huà)家、名家、發(fā)明家前表示其作品,用在姓氏前表示某家族的一員或不認(rèn)識(shí)的姓。(11)HesettledinaChinawhicheveryoneknowstohavebeencompletelychangedfortwoyears。他在大家都知道的已經(jīng)完全改變了面貌的中國(guó)定居了兩年。a用在帶有定語(yǔ)的專(zhuān)有名詞前,表示情況的改變。(12)aglass一只玻璃杯—glass玻璃ahotcoal一塊燒紅的煤一coal煤aheavyrain一陣大雨-rain雨a用在物質(zhì)名詞前,使物質(zhì)名詞變成普通名詞(13)Iitisabothertome。這對(duì)我來(lái)說(shuō)是件麻煩事。Sheisanhonortoherschool,她是個(gè)為母校增光的人。a用在抽象名詞前,使抽象名詞變?yōu)槠胀~。(14)anewmoon一輪新月(c.f.themoon月亮)aworldlikeours像我們這樣的世界(c.f.theworld世界)原本the的名詞改用a后,表示某種狀態(tài)。(15)aredandblackskirt一條紅黑相間的裙子(一條)aredandablackskirt一條紅裙和一條黑裙(二條)兩個(gè)詞同指一物或一人時(shí)只用一個(gè)a,指兩件物品或兩個(gè)人時(shí),兩個(gè)詞分別用a。怎樣用英語(yǔ)表示數(shù)字在漢英筆譯和英語(yǔ)寫(xiě)作中,經(jīng)常會(huì)遇到數(shù)字;哪些場(chǎng)合用單詞表示,哪些場(chǎng)合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往使人難以確定,現(xiàn)行語(yǔ)法書(shū)中也極少涉及此類(lèi)問(wèn)題。

實(shí)際上,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,在書(shū)寫(xiě)數(shù)字時(shí)已形成幾條約定俗成的規(guī)則,現(xiàn)總結(jié)如下供讀者參考。(1)英美等國(guó)的出版社在排版時(shí)遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字(也有的以100為界限),這條原則值得我們行文時(shí)借鑒。如:Thattablemeasurestenfeetbyfive.那個(gè)工作臺(tái)長(zhǎng)10英尺,寬5英尺。Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.由一個(gè)教授和十名學(xué)生每周會(huì)晤兩三次,每次授課時(shí)間45到50分鐘,是大學(xué)程度課堂教學(xué)的傳統(tǒng)方式。(2)大數(shù)目用阿技伯?dāng)?shù)字表示顯得更簡(jiǎn)潔明了,但不定數(shù)量、近似值用單詞表示較恰當(dāng)。如:Thereare203817votersontheelectoralrolls。選舉名單上有203817個(gè)投票人。Nearlythirtythousandvoterstookpartinthiselection.近3萬(wàn)個(gè)投票人參加了這次選舉。(3)遇到日期、百分比、帶單位的特殊數(shù)字,通常用阿拉伯?dāng)?shù)字。如:Maximumswiveloftableisl20.工作臺(tái)的最大回轉(zhuǎn)角度是120度。又如:①3rdmarchl991或3marchl991;adiscountof5percent(5%的折扣);②purchased7yardsofcarpet(買(mǎi)7碼地毯);③ordered2poundsofmincedsteak(訂購(gòu)2磅剁碎的肉)。如果涉及的數(shù)目和單位是不定數(shù),可用單詞表示,如:①aboutfivemilesperhour(每小時(shí)大約5英里),

②atleasttenyardsaway(至少有10碼遠(yuǎn)),③hesitatedforamomentortwo(猶豫了片刻),④ihavewarnedyouahundredtimes(我已經(jīng)警告你多少遍了)。(4)在科技文章中,數(shù)字頻繁出現(xiàn),用阿拉伯?dāng)?shù)字比用單詞陳述更有利,如:Thenewenginehasacapacityof4.3litersandapowerout-putof153kilowattsat4400revolutionsperminute。這臺(tái)新發(fā)動(dòng)機(jī)的容積為4.3升,轉(zhuǎn)速為每分鐘4400轉(zhuǎn)時(shí)輸出功率是153千瓦。weknowthattheweightofacubicfootofairat0℃,and76cm,pressureis0.08lpound,or12cubicfeetofairweighapound.

我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說(shuō)12立方英尺空氣的重量是1磅。(5)句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯?dāng)?shù)字,4thJulyisanimportantdateinAmericanhistory.應(yīng)該寫(xiě)成thefourthofJuly...19couplestookpartintheballroomdancingcompetition.19對(duì)選手參加了交際舞比賽。應(yīng)改寫(xiě)成:Nineteencouplestook…60%profitwasareported.據(jù)報(bào)道有60%的利潤(rùn)。應(yīng)改寫(xiě)成:Sixtypercentprofit…1345kilogramsforcewasappliedatthecenterpointofthebar.試驗(yàn)時(shí)在桿的中點(diǎn)加1345公斤力??筛某蒞hentested,aforceofl345kgwasapplied…(6)遇到分?jǐn)?shù),可用帶連字符號(hào)的單詞表示,如:At1easttwo-thirdsoftheclasshavehadcolds.這個(gè)班至少有三分之二的學(xué)生患重感冒。Nitrogenformsaboutfour-fifthsoftheatmosphere.氮約占大氣的五分之四。Sports1.創(chuàng)記錄e.g.hadbrokenorchalkedup495worldrecords.也可以說(shuō):produceatotalof495worldrecords.set(up)/create/establish/makeanewrecord.2.刷新記錄rewrite/renew/better/improvetheworld/one'sownrecord3.其它

e.g.equal/matcharecordreacharecordhold/keeptherecordfor...4.得冠軍,得獎(jiǎng)牌的表達(dá)方法e.g.hadwon582worldchampionships也可以說(shuō):gainworldtitles/championshipstake/capture6titlesoutofapossible7sweepallthe7titleswrestthechampionshipfrom...5.體育運(yùn)動(dòng)中的“實(shí)力”,“強(qiáng)項(xiàng)”怎么譯?“實(shí)力”可譯作“strength””或“power”,如:Chineseathletesshowedtheirtraditionalstrengthinsometrackandfieldevents.“實(shí)力”也可能形容詞“powerful”或“strong”表達(dá),如:Chinesewomenbasketballplayersareverypowerful/strong.“強(qiáng)項(xiàng)”可譯作“stronggame/sport”。6.“黑馬”為什么是“dark”horse?“黑馬”是“dark”而不是“black”horse這里dark的含義是“不清楚”,“不明朗”,表示對(duì)于某人“知道甚少”的意思。Education1.“培養(yǎng)”(人才)怎么譯?“培養(yǎng)”可譯做train,turnout或produce,如:turnoutlargenumbersofskilledworkershavetrained...assistantandmiddleleveltechniciansthecollegeproducesverygoodinterpreters.有時(shí)“培養(yǎng)”也譯做foster,如:tofosteractivists培養(yǎng)積極分子2.“工作單位”怎么譯?我國(guó)出版的英文報(bào)刊常把“工作單位”譯作“workunit”,unit一詞在英語(yǔ)中經(jīng)常用不指“部隊(duì)”;翻譯時(shí)如能用具體的詞,如school,factory,hospital,company等可能更明白易懂。若指為特殊目的成立的機(jī)構(gòu)(如醫(yī)院,學(xué)校,公司等),也可考慮用institution一詞代替。原工作單位也可譯作theinstitutionatwhichoneusedtogram一詞的意思program有syllabus(課程提綱)或curriculum(一個(gè)學(xué)校,專(zhuān)業(yè),或?qū)W科的全部課程)的意思,如今也用來(lái)表示學(xué)校開(kāi)設(shè)的“專(zhuān)業(yè)”,如:WehaveaMAprograminliterature/aninterculturalcommunicationprogram,或?qū)W校所設(shè)的“(訓(xùn)練)部”,如:theunlanguagetrainingprogram;Mr.LinisinchargeoftheChineseprograminouruniversity.補(bǔ)充一些有關(guān)教育的詞匯:projecthope希望工程thecreditsystem學(xué)分制adoubleBAdegreesystem雙學(xué)士制studentsareadmittedtobetrainedforpre-determinedemployers定向招生keyuniversity重點(diǎn)大學(xué)centerforpost-doctoralstudies博士后科研流動(dòng)站specialty專(zhuān)業(yè)college/universityofscienceandengineering理工科大學(xué)normaluniversity;teachers'university師范大學(xué)polytechnicuniversity工業(yè)大學(xué)agriculturaluniversity農(nóng)業(yè)大學(xué)medicaluniversity醫(yī)科大學(xué)instituteoftraditionalChinesemedicine中醫(yī)學(xué)院EconomyandReform1.reform一詞的搭配法reform可以和以下動(dòng)詞連用:accomplish/effect/initiate/make/startreformsbringaboutreformscarryareformintoeffectadvocate/propose/urgereforms“深化改革”在我國(guó)出版的英語(yǔ)報(bào)刊上常譯成deepenreform.一般說(shuō)deepen做及物動(dòng)詞時(shí)常與knowledge,understanding一類(lèi)詞連用?!吧罨母铩敝械摹吧罨本褪恰斑M(jìn)一步”的意思,可譯成:intensifytheruralreformfurthercarryoutreformsasthereformfurtherdevelops/iscarriedforward/ispushedforward

2.“改革開(kāi)放”的表達(dá)法“改革開(kāi)放”可譯成thepolicyofreformandopeningup或thereformandtheopenpolicy。切不可與theopen-doorpolicy(“門(mén)戶(hù)開(kāi)放”政策)混淆?!斑M(jìn)一步開(kāi)放”或“門(mén)要開(kāi)得更大”可譯成reformandopeningupwentonestepfurther;furtherreformandopeningup?!凹涌旄母镩_(kāi)放的步伐”可譯成acceleratethepaceofreformandopeningup。3.“堅(jiān)持”怎么譯?“堅(jiān)持”可以譯作adhereto,perseverein,persistin,holdonto,stickto,keepto等,如:adherencetothesocialistroad,tocommunistpartyleadership,tothepeople'sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZetongthought.adheringtoacoordinatedandbalancedprogramofdevelopment.persevereinthepursuitof1centraltaskand2basicpointspersistinginreformandopeningu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論