英漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)_第1頁
英漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)_第2頁
英漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)_第3頁
英漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)_第4頁
英漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)演講人:日期:CATALOGUE目錄01翻譯概述02英漢語言對(duì)比03英漢翻譯技巧04常見錯(cuò)誤類型及修改建議05實(shí)例分析與討論06總結(jié)回顧與拓展延伸01翻譯概述翻譯是信息的轉(zhuǎn)換與傳播行為,是將一種語言的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言的信息的過程。翻譯定義根據(jù)翻譯的內(nèi)容,翻譯可分為語言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號(hào)翻譯和視頻翻譯等;根據(jù)翻譯的方式,翻譯又可分為口譯、筆譯、機(jī)器翻譯等。翻譯分類翻譯定義與分類翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、通順性、專業(yè)性等標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯結(jié)果與原文意思一致,同時(shí)符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。翻譯原則忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文,傳達(dá)原文的信息和意圖;通順性原則要求翻譯結(jié)果應(yīng)通順流暢,符合目標(biāo)語言的語法和表達(dá)習(xí)慣;專業(yè)性原則要求翻譯者應(yīng)具備專業(yè)背景和知識(shí),確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則翻譯過程翻譯過程包括理解原文、表達(dá)譯文和校對(duì)修改三個(gè)階段。理解原文是翻譯的基礎(chǔ),表達(dá)譯文是翻譯的核心,校對(duì)修改是翻譯質(zhì)量的保障。翻譯技巧翻譯技巧包括直譯與意譯、增譯與減譯、詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等。直譯與意譯相結(jié)合可以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性;增譯與減譯可以根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p;詞類轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換則有助于使譯文更加自然流暢。翻譯過程與技巧02英漢語言對(duì)比英語詞匯量龐大,一個(gè)詞往往有多種詞性、詞義,需根據(jù)語境靈活選擇。英語詞匯多,詞義靈活漢語詞匯以表意為主,很多詞具有深厚文化內(nèi)涵,需準(zhǔn)確理解語境。漢語詞匯豐富,表意性強(qiáng)英語中的專有名詞在漢語中可能找不到對(duì)應(yīng)詞匯,需音譯或解釋說明。專有名詞翻譯詞匯對(duì)比010203英語句子結(jié)構(gòu)緊湊,注重形式邏輯;漢語句子則更注重意義連貫。英語重形合,漢語重意合英語常用從句來表達(dá)復(fù)雜關(guān)系,漢語則常用分句、流水句來表達(dá)。英語多從句,漢語多分句英語語序相對(duì)固定,而漢語語序靈活多變,需根據(jù)表達(dá)需要調(diào)整語序。語序差異句法結(jié)構(gòu)對(duì)比英語篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯推理和連貫性,常用連接詞、代詞等連接句子。英語篇章重邏輯語篇特征對(duì)比漢語篇章更注重意境和美感,常用修辭手法和富有想象力的表達(dá)。漢語篇章重意境英語篇章通常開門見山,先提出主題再展開論述;而漢語篇章則更注重鋪墊和引申,主題逐漸顯現(xiàn)。篇章組織差異03英漢翻譯技巧在翻譯過程中,適當(dāng)省略原文中冗余或重復(fù)的信息,使譯文更加簡潔明了。同時(shí),也需要注意保留原文的關(guān)鍵信息,避免譯文過于簡略或產(chǎn)生歧義。省譯法在翻譯時(shí),根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣或語法規(guī)則,適當(dāng)添加一些原文中沒有的詞匯、短語或句子,以使譯文更加流暢、自然。增譯的內(nèi)容可以是修飾語、連詞、介詞短語等,但需確保添加的內(nèi)容與原文意思相符,且不改變?cè)牡闹饕畔ⅰT鲎g法省譯與增譯法詞性轉(zhuǎn)換在翻譯過程中,有時(shí)需要將原文中的某個(gè)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換為副詞等,以使譯文更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。轉(zhuǎn)換法句子成分轉(zhuǎn)換在翻譯時(shí),有時(shí)需要調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu),將某個(gè)句子成分轉(zhuǎn)換為譯文中的其他成分,如將主語轉(zhuǎn)換為賓語、狀語轉(zhuǎn)換為定語等,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。表達(dá)方式轉(zhuǎn)換由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在差異,因此在翻譯時(shí)有時(shí)需要將原文的直譯轉(zhuǎn)換為意譯,或采用其他表達(dá)方式,以使譯文更加地道、易于理解。拆譯法當(dāng)原文的句子較長或結(jié)構(gòu)復(fù)雜時(shí),可以將其拆分成多個(gè)短句進(jìn)行翻譯,然后再將這些短句合并成一個(gè)完整的句子。這種方法可以確保譯文的準(zhǔn)確性,并降低翻譯的難度。合并法在翻譯時(shí),有時(shí)需要將原文中的多個(gè)句子或短語合并成一個(gè)句子進(jìn)行翻譯,以使譯文更加緊湊、連貫。合并時(shí)需要注意句子之間的邏輯關(guān)系,以及譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。同時(shí),也需要根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,避免譯文過于生硬或晦澀難懂。拆譯與合并法04常見錯(cuò)誤類型及修改建議語義理解錯(cuò)誤及修改建議單詞選擇錯(cuò)誤由于中英文化差異,同一單詞在不同語境中可能有完全不同的含義,應(yīng)根據(jù)上下文語境正確選擇單詞。詞義理解錯(cuò)誤有些英文單詞有多種含義,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文選擇最符合語境的詞義。句子理解錯(cuò)誤在翻譯長句或復(fù)雜句時(shí),需要深入理解原文,準(zhǔn)確把握句子結(jié)構(gòu)和語義,避免理解偏差。邏輯錯(cuò)誤翻譯時(shí)要注重文章的邏輯性和連貫性,避免出現(xiàn)翻譯后意思不通或邏輯混亂的情況。直譯過多直譯可能導(dǎo)致句子生硬、不自然,應(yīng)遵循意譯原則,使譯文更加通順流暢。句子結(jié)構(gòu)不自然翻譯時(shí)要注重句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。修辭失誤在翻譯過程中,應(yīng)注重修辭手法的運(yùn)用,避免譯文過于平淡或過于華麗。拼寫和語法錯(cuò)誤翻譯后應(yīng)仔細(xì)檢查,避免出現(xiàn)拼寫和語法錯(cuò)誤,影響譯文質(zhì)量。表達(dá)方式不當(dāng)及修改建議文化習(xí)俗差異在翻譯過程中,要注意不同文化背景下的習(xí)俗和禮儀,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解或冒犯。在翻譯具有地域特色的文章時(shí),應(yīng)注重保留原文的地域特色,同時(shí)確保譯文的可讀性和易理解性。翻譯涉及專業(yè)知識(shí)的文章時(shí),應(yīng)先了解相關(guān)專業(yè)術(shù)語和背景知識(shí),確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。不同文化背景下的人們價(jià)值觀可能存在差異,翻譯時(shí)要注重傳達(dá)原文的價(jià)值觀,同時(shí)考慮目標(biāo)讀者的接受程度和理解。文化背景差異問題及應(yīng)對(duì)策略專業(yè)知識(shí)背景地域特色價(jià)值觀差異05實(shí)例分析與討論句式結(jié)構(gòu)差異英語重形合,句子結(jié)構(gòu)緊湊,通過連接詞、代詞等語法手段保持邏輯連貫;漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)松散,靠語義關(guān)聯(lián)。翻譯時(shí)需調(diào)整句式結(jié)構(gòu),保持譯文通順流暢。句子翻譯實(shí)例分析語義理解偏差由于英漢詞義差異,翻譯時(shí)需準(zhǔn)確理解原文語義,避免直譯導(dǎo)致的語義偏差。如“aredhat”直譯為“紅色的帽子”,但在某些語境下可能指“一種時(shí)尚潮流”。修辭手法的處理英語中常用比喻、擬人等修辭手法增強(qiáng)表達(dá)效果,翻譯時(shí)需將其轉(zhuǎn)化為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的修辭手法,確保譯文自然貼切。段落翻譯實(shí)例分析段落主題句的提煉在翻譯段落時(shí),需先確定段落的主題句,并圍繞主題句進(jìn)行翻譯,確保譯文內(nèi)容緊扣主題,不偏離原文核心意思。連貫性與邏輯性語境與語境的轉(zhuǎn)換段落翻譯需保持譯文的連貫性和邏輯性,避免出現(xiàn)斷句、跳躍等不連貫現(xiàn)象,確保譯文條理清晰,易于理解。不同語境下,同一詞語或句子可能具有不同含義。翻譯時(shí)需根據(jù)上下文語境進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并將其轉(zhuǎn)化為符合譯文語境的表達(dá)。篇章翻譯實(shí)例分析翻譯策略的選擇根據(jù)不同文本類型和翻譯目的,選擇合適的翻譯策略。如文學(xué)翻譯注重文采和意境,而科技翻譯則更注重準(zhǔn)確性和客觀性。在篇章翻譯中,需靈活運(yùn)用各種翻譯策略,確保譯文既忠實(shí)于原文,又符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。文化差異的處理英漢文化差異較大,翻譯時(shí)需特別注意文化因素的傳遞。對(duì)于具有特定文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá),需進(jìn)行適當(dāng)解釋或替換,確保譯文能夠被目標(biāo)讀者所接受。篇章結(jié)構(gòu)的把握在翻譯篇章時(shí),需先了解原文的篇章結(jié)構(gòu),包括段落劃分、邏輯關(guān)系等,以便在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)。06總結(jié)回顧與拓展延伸關(guān)鍵知識(shí)點(diǎn)總結(jié)回顧翻譯基本原則包括直譯意譯結(jié)合,保持原文意義,語言通順易懂等方面。英漢語言差異涉及語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、詞匯內(nèi)涵及文化背景等方面差異。翻譯技巧與方法如增譯、替換、轉(zhuǎn)換、分譯與合譯等實(shí)用翻譯技巧。翻譯中常見問題如漏譯、誤譯、冗余、直譯過度等翻譯中常見錯(cuò)誤。要理解原文的文化內(nèi)涵,尋找目標(biāo)語言的替代表達(dá)方式。如何處理文化沖突包括長句拆譯、語序調(diào)整等,使譯文更符合目標(biāo)語言習(xí)慣。句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧01020304需根據(jù)語境和翻譯目的進(jìn)行權(quán)衡,避免直譯導(dǎo)致意義扭曲。直譯意譯如何平衡如人名地名翻譯準(zhǔn)確性,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)等。細(xì)節(jié)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論