美國諾·格公司2017年年報英語復(fù)雜句漢譯:策略與實踐洞察_第1頁
美國諾·格公司2017年年報英語復(fù)雜句漢譯:策略與實踐洞察_第2頁
美國諾·格公司2017年年報英語復(fù)雜句漢譯:策略與實踐洞察_第3頁
美國諾·格公司2017年年報英語復(fù)雜句漢譯:策略與實踐洞察_第4頁
美國諾·格公司2017年年報英語復(fù)雜句漢譯:策略與實踐洞察_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

美國諾·格公司2017年年報英語復(fù)雜句漢譯:策略與實踐洞察一、引言1.1研究背景與目的1.1.1研究背景在全球經(jīng)濟一體化的大背景下,跨國公司的業(yè)務(wù)范圍不斷拓展,國際間的經(jīng)濟交流與合作日益頻繁。企業(yè)年報作為公司年度財務(wù)狀況和經(jīng)營業(yè)績的重要載體,是投資者、債權(quán)人、監(jiān)管機構(gòu)等信息使用者獲取企業(yè)信息的關(guān)鍵來源。準確、專業(yè)的年報翻譯,對于企業(yè)在國際市場上的形象塑造、信息傳遞以及投資者決策的制定都起著至關(guān)重要的作用。它不僅有助于國內(nèi)外投資者深入了解企業(yè)的運營情況,做出合理的投資決策,還能促進企業(yè)與國際合作伙伴之間的溝通與合作,推動企業(yè)在全球范圍內(nèi)的發(fā)展。美國作為全球最大的經(jīng)濟體之一,擁有眾多在國際市場上具有重要影響力的跨國公司。美國諾?格公司(NorthropGrummanCorporation)作為一家在航空航天、國防等領(lǐng)域具有領(lǐng)先地位的企業(yè),其年報涵蓋了豐富的財務(wù)數(shù)據(jù)、業(yè)務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略、技術(shù)創(chuàng)新成果以及市場前景展望等信息。這些信息對于全球范圍內(nèi)的投資者、行業(yè)研究者以及相關(guān)利益者來說,都具有極高的參考價值。然而,由于語言和文化的差異,年報中的英語復(fù)雜句給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。英語復(fù)雜句通常包含多個從句、修飾成分以及復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),這使得準確理解和翻譯這些句子成為一項艱巨的任務(wù)。因此,對美國諾?格公司2017年年報中英語復(fù)雜句的漢譯進行深入研究,具有重要的現(xiàn)實意義。1.1.2研究目的本報告旨在深入剖析美國諾?格公司2017年年報中英語復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)特點、語義內(nèi)涵以及翻譯過程中遇到的難點,并通過具體的翻譯實例,探討有效的翻譯策略和方法。通過對這些復(fù)雜句的翻譯研究,不僅能夠提高年報翻譯的準確性和流暢性,確保信息的準確傳達,還能為今后類似文本的翻譯提供有益的參考和借鑒。同時,本研究也有助于豐富翻譯實踐的案例庫,為翻譯理論的發(fā)展和完善提供實證支持,進一步推動翻譯學(xué)科的發(fā)展。1.2研究意義1.2.1理論意義本研究有助于豐富翻譯理論中關(guān)于復(fù)雜句翻譯的部分,通過對美國諾?格公司2017年年報中英語復(fù)雜句的深入剖析,進一步驗證和完善現(xiàn)有的翻譯理論和方法。在分析復(fù)雜句的過程中,對句子結(jié)構(gòu)、語義關(guān)系以及翻譯技巧的研究,可以為翻譯理論的發(fā)展提供新的實證依據(jù),促進翻譯理論與實踐的緊密結(jié)合。此外,年報作為一種特殊的文本類型,具有專業(yè)性強、信息量大、語言規(guī)范等特點。對年報中英語復(fù)雜句的翻譯研究,能夠拓展翻譯研究的領(lǐng)域,為不同文本類型的翻譯研究提供參考。通過總結(jié)年報英語復(fù)雜句的翻譯規(guī)律和方法,可以為其他專業(yè)文本(如法律文本、科技文本等)中復(fù)雜句的翻譯提供有益的借鑒,推動翻譯理論在不同領(lǐng)域的應(yīng)用和發(fā)展。同時,本研究也能促進語言學(xué)和翻譯學(xué)的交叉研究,通過對英語復(fù)雜句的語言分析,揭示語言結(jié)構(gòu)和語義表達之間的關(guān)系,為翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換提供更深入的理論支持,從而進一步豐富翻譯學(xué)的理論體系。1.2.2實踐意義對于翻譯從業(yè)者而言,本研究具有重要的實踐指導(dǎo)意義。通過對美國諾?格公司年報中英語復(fù)雜句翻譯難點和策略的探討,為翻譯人員提供了實際可行的翻譯方法和技巧。在面對類似的年報翻譯任務(wù)時,翻譯人員可以借鑒本研究中的經(jīng)驗,更好地應(yīng)對復(fù)雜句的翻譯挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量和效率。這不僅有助于滿足企業(yè)對年報翻譯的需求,也能提升翻譯人員在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力和競爭力。從企業(yè)的角度來看,準確的年報翻譯對于企業(yè)的國際化發(fā)展至關(guān)重要。年報作為企業(yè)對外展示自身形象和經(jīng)營狀況的重要文件,其翻譯質(zhì)量直接影響到投資者、合作伙伴以及其他利益相關(guān)者對企業(yè)的認知和評價。高質(zhì)量的年報翻譯能夠確保企業(yè)信息的準確傳達,增強企業(yè)在國際市場上的可信度和吸引力,為企業(yè)的國際合作、融資等活動提供有力支持。此外,本研究也能為相關(guān)領(lǐng)域的研究人員提供參考,幫助他們更好地理解和分析企業(yè)年報中的信息,為行業(yè)研究、市場分析等提供準確的數(shù)據(jù)支持。在學(xué)術(shù)研究方面,本實踐報告可以作為案例,為翻譯專業(yè)的學(xué)生和學(xué)者提供實際的研究素材,促進學(xué)術(shù)交流和研究的深入開展。1.3研究方法與步驟本研究主要運用了案例分析法和文獻研究法,對美國諾?格公司2017年年報中英語復(fù)雜句的漢譯進行深入探究。在案例分析法的運用上,本報告從年報中精心挑選出具有代表性的復(fù)雜句實例,這些句子涵蓋了不同的語法結(jié)構(gòu)和語義類型。通過對這些具體案例的詳細剖析,深入探討翻譯過程中所采用的策略和方法。例如,對于含有多個從句嵌套的復(fù)雜句,分析如何通過合理調(diào)整語序、拆分句子結(jié)構(gòu)等方式,使譯文符合中文的表達習(xí)慣;對于具有特殊語義關(guān)系的句子,研究如何準確把握其內(nèi)在邏輯,選擇恰當?shù)脑~匯和表達方式進行翻譯。通過對大量實際案例的分析,總結(jié)出針對不同類型英語復(fù)雜句的翻譯技巧和規(guī)律,為年報翻譯實踐提供切實可行的參考。在文獻研究法的運用中,全面收集和整理國內(nèi)外關(guān)于翻譯理論、復(fù)雜句翻譯以及企業(yè)年報翻譯等方面的相關(guān)文獻資料。通過對這些文獻的研讀和分析,了解前人在相關(guān)領(lǐng)域的研究成果和研究方法,汲取其中的有益經(jīng)驗和理論支持。參考國內(nèi)外關(guān)于翻譯策略的研究成果,如功能對等理論、目的論等,為本次研究提供理論框架;借鑒其他學(xué)者對復(fù)雜句翻譯技巧的探討,如長句的拆分與重組、從句的翻譯方法等,為解決年報中英語復(fù)雜句的翻譯問題提供思路。同時,關(guān)注企業(yè)年報翻譯的特點和要求,了解年報中常見的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)表達方式,以便在翻譯實踐中準確運用。本研究的具體步驟如下:首先,對美國諾?格公司2017年年報進行全面通讀,初步篩選出其中的英語復(fù)雜句,并建立翻譯語料庫。在篩選過程中,重點關(guān)注句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜性、語義豐富性以及在年報中的重要性。其次,對篩選出的復(fù)雜句進行詳細的語法分析和語義解讀,明確句子的主干結(jié)構(gòu)、修飾成分以及各部分之間的邏輯關(guān)系。借助語法分析工具和詞典等資源,深入理解句子中詞匯的含義和用法,準確把握句子的語義內(nèi)涵。然后,運用所學(xué)的翻譯理論和方法,結(jié)合案例分析法和文獻研究法的成果,對復(fù)雜句進行翻譯實踐。在翻譯過程中,充分考慮中英文語言和文化的差異,靈活運用各種翻譯技巧,如詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增詞減詞等,力求使譯文準確、流暢、符合中文表達習(xí)慣。最后,對翻譯結(jié)果進行反復(fù)校對和修改,對比原文和譯文,檢查翻譯的準確性和完整性。同時,參考相關(guān)文獻和專業(yè)人士的意見,對譯文進行優(yōu)化和完善,確保翻譯質(zhì)量。二、美國諾?格公司2017年年報文本特征及英語復(fù)雜句特點2.1年報文本特征2.1.1語言風(fēng)格美國諾?格公司2017年年報的語言風(fēng)格具有正式、嚴謹、客觀的顯著特點。在詞匯運用上,年報廣泛使用專業(yè)術(shù)語和行業(yè)詞匯,這些詞匯精準地傳達了公司在航空航天、國防等領(lǐng)域的專業(yè)概念和技術(shù)細節(jié)。例如,在描述公司的產(chǎn)品和技術(shù)時,頻繁出現(xiàn)“aerospace”(航空航天)、“defense”(國防)、“missiledefensesystems”(導(dǎo)彈防御系統(tǒng))、“unmannedaerialvehicles”(無人機)等專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語的使用,不僅體現(xiàn)了年報內(nèi)容的專業(yè)性,也確保了信息傳達的準確性和精確性,使得行業(yè)內(nèi)的專業(yè)人士能夠準確理解公司的業(yè)務(wù)和技術(shù)情況。年報中還大量運用了復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)和規(guī)范的語法規(guī)則,以體現(xiàn)語言的嚴謹性。句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),通過這些復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),詳細地闡述了公司的財務(wù)狀況、業(yè)務(wù)運營、戰(zhàn)略規(guī)劃等重要信息。在描述公司的戰(zhàn)略決策時,可能會出現(xiàn)這樣的句子:“Thecompany,consideringtheglobalmarkettrendsandtheincreasingdemandforadvanceddefensetechnologies,hasdecidedtoinvestasignificantamountofresourcesintheresearchanddevelopmentofnext-generationmissiledefensesystems,whichareexpectedtoenhanceourcompetitiveedgeintheinternationaldefensemarket.”(公司考慮到全球市場趨勢以及對先進國防技術(shù)日益增長的需求,已決定投入大量資源用于下一代導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的研發(fā),預(yù)計這將提升我們在國際國防市場的競爭優(yōu)勢。)這個句子中,“consideringtheglobalmarkettrendsandtheincreasingdemandforadvanceddefensetechnologies”是現(xiàn)在分詞短語作狀語,“whichareexpectedtoenhanceourcompetitiveedgeintheinternationaldefensemarket”是定語從句,修飾“next-generationmissiledefensesystems”,整個句子結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯清晰,準確地傳達了公司的戰(zhàn)略決策和預(yù)期目標。年報在語言表達上力求客觀,避免使用帶有強烈感情色彩的詞匯和主觀性的表述。在闡述公司的業(yè)績時,會以客觀的數(shù)據(jù)和事實為依據(jù),如實呈現(xiàn)公司的財務(wù)狀況和經(jīng)營成果?!癐n2017,thecompany'stotalrevenuereached$30.7billion,representinga3%increasecomparedtothepreviousyear.”(2017年,公司總營收達到307億美元,與上一年相比增長了3%。)這種客觀的表達方式,使年報的內(nèi)容更具可信度和說服力,能夠為投資者和其他利益相關(guān)者提供真實、可靠的信息,幫助他們做出理性的決策。2.1.2內(nèi)容構(gòu)成美國諾?格公司2017年年報涵蓋了多方面的內(nèi)容,全面地展示了公司在過去一年的運營情況和未來發(fā)展規(guī)劃。財務(wù)方面,年報詳細披露了公司的財務(wù)報表,包括資產(chǎn)負債表、利潤表、現(xiàn)金流量表等。這些報表提供了公司在2017年的財務(wù)狀況和經(jīng)營成果的量化信息,如資產(chǎn)規(guī)模、營收、利潤、成本、現(xiàn)金流等關(guān)鍵數(shù)據(jù)。通過對這些數(shù)據(jù)的分析,投資者可以了解公司的盈利能力、償債能力、資金流動性等財務(wù)狀況,評估公司的財務(wù)健康程度。在資產(chǎn)負債表中,會列出公司的各項資產(chǎn)、負債和股東權(quán)益,清晰地展示公司的財務(wù)結(jié)構(gòu);利潤表則詳細記錄了公司的收入、成本和利潤情況,反映了公司的經(jīng)營業(yè)績。業(yè)務(wù)方面,年報介紹了公司的主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域,包括航空航天系統(tǒng)、電子系統(tǒng)、信息技術(shù)等。對于每個業(yè)務(wù)領(lǐng)域,都闡述了其業(yè)務(wù)范圍、主要產(chǎn)品和服務(wù)、市場地位以及業(yè)務(wù)發(fā)展情況。在航空航天系統(tǒng)業(yè)務(wù)中,會介紹公司生產(chǎn)的各類飛機、導(dǎo)彈、衛(wèi)星等產(chǎn)品的性能特點、應(yīng)用領(lǐng)域以及在市場上的競爭優(yōu)勢;在電子系統(tǒng)業(yè)務(wù)中,會提及公司研發(fā)的雷達、通信設(shè)備、電子戰(zhàn)系統(tǒng)等產(chǎn)品的技術(shù)創(chuàng)新和市場應(yīng)用。通過這些內(nèi)容,讀者可以全面了解公司的業(yè)務(wù)布局和核心競爭力。戰(zhàn)略方面,年報闡述了公司的戰(zhàn)略規(guī)劃和發(fā)展目標,以及為實現(xiàn)這些目標所采取的戰(zhàn)略舉措。公司可能會提出在未來幾年內(nèi)擴大市場份額、提升技術(shù)創(chuàng)新能力、加強國際合作等戰(zhàn)略目標,并詳細說明為實現(xiàn)這些目標而制定的具體計劃,如加大研發(fā)投入、拓展產(chǎn)品線、收購相關(guān)企業(yè)、開展戰(zhàn)略合作等。年報還會分析公司面臨的市場機遇和挑戰(zhàn),以及針對這些機遇和挑戰(zhàn)所制定的應(yīng)對策略,使投資者和其他利益相關(guān)者能夠了解公司的發(fā)展方向和戰(zhàn)略意圖,對公司的未來發(fā)展有更清晰的預(yù)期。2.2英語復(fù)雜句特點2.2.1結(jié)構(gòu)復(fù)雜性美國諾?格公司2017年年報中的英語復(fù)雜句在結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出高度的復(fù)雜性,這主要體現(xiàn)在句子中包含多種從句以及非謂語動詞等語法成分,這些成分相互交織,使得句子的結(jié)構(gòu)層次繁多。年報中經(jīng)常出現(xiàn)定語從句、狀語從句、賓語從句等多種從句嵌套的情況。在描述公司的技術(shù)研發(fā)項目時,可能會有這樣的句子:“Thenewtechnology,whichwasdevelopedbyourin-houseresearchteamafteryearsofintensiveeffortsandwhichhasthepotentialtorevolutionizetheindustry,isexpectedtobelaunchedinthemarketnextyear,providedthatallthenecessarytestsaresuccessfullycompleted.”(這項新技術(shù)是由我們內(nèi)部的研究團隊經(jīng)過多年的深入努力研發(fā)出來的,并且有望徹底改變行業(yè)格局,只要所有必要的測試都能順利完成,預(yù)計明年將推向市場。)這個句子中,“whichwasdevelopedbyourin-houseresearchteamafteryearsofintensiveefforts”和“whichhasthepotentialtorevolutionizetheindustry”是兩個并列的定語從句,修飾“thenewtechnology”;“providedthatallthenecessarytestsaresuccessfullycompleted”是條件狀語從句,對新技術(shù)推向市場的條件進行說明。多個從句的嵌套使用,使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜,增加了理解和翻譯的難度。非謂語動詞在年報英語復(fù)雜句中也較為常見,它們可以充當句子的主語、賓語、定語、狀語等多種成分,進一步豐富了句子的結(jié)構(gòu)?!癏avingachievedsignificantprogressinthedevelopmentofnext-generationdefensesystems,thecompanyisnowfocusingonenhancingitsmarketpenetrationandcustomersatisfaction.”(在下一代國防系統(tǒng)的研發(fā)中取得重大進展后,公司現(xiàn)在正專注于提高市場滲透率和客戶滿意度。)句中“Havingachievedsignificantprogressinthedevelopmentofnext-generationdefensesystems”是現(xiàn)在分詞短語作狀語,表示原因,其邏輯主語與句子的主語“thecompany”一致。非謂語動詞的運用,使得句子在表達上更加簡潔、靈活,但也對理解句子的語義和邏輯關(guān)系提出了更高的要求。此外,復(fù)雜句中還可能包含插入語、同位語等成分,這些成分的存在也會干擾對句子結(jié)構(gòu)的分析。例如,“Thecompany'sfinancialperformancein2017,asweallknow,wasaffectedbyvariousfactors,includingtheintensemarketcompetitionandthefluctuationsinrawmaterialprices.”(眾所周知,公司2017年的財務(wù)表現(xiàn)受到了多種因素的影響,包括激烈的市場競爭和原材料價格的波動。)“asweallknow”是插入語,起到補充說明的作用,它的插入使得句子結(jié)構(gòu)變得更加復(fù)雜,需要在分析句子時準確識別并處理。2.2.2信息豐富性英語復(fù)雜句能夠傳達大量豐富的信息,這一特點在諾?格公司2017年年報中體現(xiàn)得尤為明顯。年報中的復(fù)雜句通過各種語法結(jié)構(gòu)和詞匯手段,將公司的業(yè)務(wù)、財務(wù)、戰(zhàn)略等多方面的信息緊密地融合在一起,使讀者能夠在一個句子中獲取到多個相關(guān)的信息點。在闡述公司的業(yè)務(wù)發(fā)展時,會出現(xiàn)這樣的句子:“Ouraerospacesegment,whichaccountsforasignificantportionofourtotalrevenueandisresponsibleforthedevelopmentandproductionofadvancedaircraft,satellites,andmissilesystems,hasbeencontinuouslyinvestinginresearchanddevelopmenttoenhanceitstechnologicalcapabilitiesandmaintainitscompetitiveedgeintheglobalmarket,whilealsofacingchallengessuchasincreasingcompetitionfrominternationalrivalsandstrictregulatoryrequirements.”(我們的航空航天部門占公司總營收的很大一部分,負責(zé)先進飛機、衛(wèi)星和導(dǎo)彈系統(tǒng)的研發(fā)與生產(chǎn),一直在持續(xù)投入研發(fā)以提升技術(shù)能力,保持在全球市場的競爭優(yōu)勢,同時也面臨著諸如國際競爭對手日益激烈的競爭以及嚴格的監(jiān)管要求等挑戰(zhàn)。)這個句子中,不僅包含了航空航天部門在公司營收中的占比、業(yè)務(wù)范圍等基本信息,還闡述了該部門為保持競爭力所采取的措施以及面臨的挑戰(zhàn),信息豐富且全面。復(fù)雜句中的各個部分之間相互關(guān)聯(lián),形成了一個有機的整體。這種關(guān)聯(lián)性使得信息的傳達更加連貫和邏輯嚴密。在描述公司的財務(wù)狀況時,“Thecompany'snetincomein2017,whichwasinfluencedbyfactorssuchasincreasedsalesvolume,cost-controlmeasures,andchangesinexchangerates,showedaslightincreasecomparedtothepreviousyear,indicatingtheeffectivenessofourbusinessstrategiesandthepositiveimpactofmarkettrendsonouroperations.”(公司2017年的凈利潤受到銷量增加、成本控制措施以及匯率變化等因素的影響,與上一年相比略有增長,這表明了我們業(yè)務(wù)戰(zhàn)略的有效性以及市場趨勢對我們運營的積極影響。)句中,“whichwasinfluencedby...”是定語從句,對“netincome”進行修飾,解釋了影響凈利潤的因素;“showingaslightincrease...”是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,說明凈利潤的變化情況;“indicatingtheeffectiveness...”也是現(xiàn)在分詞短語作狀語,進一步闡述凈利潤增長所反映的問題。各個部分之間通過語法結(jié)構(gòu)相互關(guān)聯(lián),共同傳達了關(guān)于公司財務(wù)狀況的豐富信息,使讀者能夠全面、深入地了解公司的財務(wù)情況以及背后的影響因素。2.2.3邏輯嚴密性年報中的英語復(fù)雜句通過連接詞、介詞短語、非謂語動詞等多種語法手段,清晰地體現(xiàn)出句子各部分之間嚴密的邏輯關(guān)系,這種邏輯嚴密性有助于準確傳達信息,避免歧義。連接詞在復(fù)雜句中起著至關(guān)重要的作用,它們能夠明確表達句子之間的因果、轉(zhuǎn)折、讓步、條件等邏輯關(guān)系?!癆lthoughthecompanyfacedsomechallengesinthefirsthalfof2017,suchassupplychaindisruptionsandregulatorycomplianceissues,itstillmanagedtoachieveitsrevenuetargetsfortheyearduetoitsstrongmarketposition,diversifiedproductportfolio,andeffectivecost-managementstrategies.”(盡管公司在2017年上半年面臨一些挑戰(zhàn),如供應(yīng)鏈中斷和合規(guī)性問題,但由于其強大的市場地位、多元化的產(chǎn)品組合以及有效的成本管理策略,仍成功實現(xiàn)了年度營收目標。)句中,“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,表明公司面臨挑戰(zhàn)與實現(xiàn)營收目標之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系;“dueto”引導(dǎo)原因狀語,解釋了公司實現(xiàn)營收目標的原因。通過這些連接詞的使用,句子的邏輯關(guān)系一目了然,讀者能夠準確理解公司在面對困難時仍取得成績的原因和背景。介詞短語和非謂語動詞也能夠體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系。“Withthecontinuousgrowthoftheglobaldefensemarketandtheincreasingdemandforadvancedmilitarytechnologies,thecompanyiswell-positionedtoexpanditsbusinessandcapturemoremarketshare.”(隨著全球國防市場的持續(xù)增長以及對先進軍事技術(shù)需求的不斷增加,公司處于有利地位,能夠拓展業(yè)務(wù)并獲取更多市場份額。)“with”引導(dǎo)的介詞短語表示伴隨情況,說明了公司拓展業(yè)務(wù)和獲取市場份額的外部環(huán)境和背景條件,體現(xiàn)了句子之間的邏輯聯(lián)系。在描述公司的戰(zhàn)略決策時,“Tomeetthefuturechallengesandopportunitiesintheaerospaceindustry,thecompanyhasdecidedtoinvestinresearchanddevelopmentofnewtechnologies,aimingtoenhanceitsinnovationcapabilitiesandcompetitiveness.”(為了應(yīng)對航空航天行業(yè)未來的挑戰(zhàn)和機遇,公司決定投資于新技術(shù)的研發(fā),旨在提升創(chuàng)新能力和競爭力。)“tomeet...”是不定式短語作目的狀語,“aimingto...”是現(xiàn)在分詞短語作目的狀語,它們都清晰地表達了公司做出投資決策的目的和意圖,使句子的邏輯更加嚴密。這種邏輯嚴密性不僅有助于讀者準確理解年報中的信息,也體現(xiàn)了英語語言在表達復(fù)雜思想時的精確性和嚴謹性。三、翻譯難點分析3.1語法結(jié)構(gòu)理解困難3.1.1從句嵌套美國諾?格公司2017年年報中的英語復(fù)雜句常出現(xiàn)從句嵌套的現(xiàn)象,這給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。其中,定語從句和賓語從句的嵌套較為常見,它們相互交織,使得句子的結(jié)構(gòu)變得極為復(fù)雜,增加了理解和翻譯的難度。例如:“Thecompany'sdecisiontoinvestinthedevelopmentofanewmissilesystem,whichisexpectedtoenhanceitsmilitarycapabilitiessignificantlyandwhichhasbeenakeyfocusofitsstrategicplanningforthepastfewyears,wasbasedonacomprehensiveanalysisoftheglobaldefensemarkettrendsandtheemergingthreats,aswellasthefeedbackfromitsmajorcustomers,whohaveexpressedastrongdemandformoreadvancedandreliabledefenseproducts.”在這個句子中,“whichisexpectedtoenhanceitsmilitarycapabilitiessignificantlyandwhichhasbeenakeyfocusofitsstrategicplanningforthepastfewyears”是兩個并列的定語從句,修飾“anewmissilesystem”;“whohaveexpressedastrongdemandformoreadvancedandreliabledefenseproducts”是定語從句,修飾“itsmajorcustomers”。同時,“aswellasthefeedbackfromitsmajorcustomers”是介詞短語作狀語,補充說明公司決策的依據(jù)。這么多從句和修飾成分嵌套在一起,使得句子的層次繁多,理解起來十分困難。在翻譯時,需要仔細分析各個從句之間的關(guān)系,確定它們的修飾對象和邏輯關(guān)系,然后按照中文的表達習(xí)慣進行翻譯??梢詫⑵浞g為:“公司決定投資開發(fā)一種新型導(dǎo)彈系統(tǒng),該系統(tǒng)有望顯著提升其軍事能力,并且在過去幾年一直是其戰(zhàn)略規(guī)劃的重點。這一決定是基于對全球國防市場趨勢和新出現(xiàn)威脅的全面分析,以及主要客戶的反饋,這些客戶強烈表達了對更先進、更可靠國防產(chǎn)品的需求。”通過這樣的翻譯,將各個從句和修飾成分的關(guān)系清晰地展現(xiàn)出來,使譯文符合中文的表達習(xí)慣,便于讀者理解。再如:“Themanagementbelievesthatthesuccessofthenewproject,whichaimstodeveloparevolutionaryaerospacetechnologythatcanreducethecostofspaceexplorationby50%andincreasetheefficiencyofsatellitelaunches,dependsnotonlyonthetechnicalexpertiseoftheresearchteambutalsoontheeffectivecooperationwithinternationalpartners,whocanprovidevaluableresourcesandmarketaccess.”此句中,“thatthesuccessofthenewproject...dependsnotonlyon...butalsoon...”是賓語從句,作“believes”的賓語;“whichaimstodeveloparevolutionaryaerospacetechnology...”是定語從句,修飾“thenewproject”;“thatcanreducethecostofspaceexplorationby50%andincreasetheefficiencyofsatellitelaunches”是定語從句,修飾“arevolutionaryaerospacetechnology”;“whocanprovidevaluableresourcesandmarketaccess”是定語從句,修飾“internationalpartners”。這么多從句層層嵌套,對譯者準確理解句子的含義提出了很高的要求。在翻譯時,需要先理清各個從句的層次和邏輯關(guān)系,然后逐步進行翻譯??梢苑g為:“管理層認為,新項目的成功不僅取決于研究團隊的專業(yè)技術(shù),還取決于與國際合作伙伴的有效合作,這些合作伙伴能夠提供寶貴的資源和市場準入機會。該項目旨在開發(fā)一種革命性的航空航天技術(shù),這種技術(shù)能夠?qū)⑻仗剿鞒杀窘档?0%,并提高衛(wèi)星發(fā)射效率。”通過這樣的翻譯,將復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)進行了合理的拆分和重組,使譯文通順、易懂。3.1.2特殊句式年報中還存在一些特殊句式,如存在句、強調(diào)句等,這些句式的結(jié)構(gòu)和語義與普通句式有所不同,給理解和翻譯帶來了獨特的難點。存在句“Therebe”結(jié)構(gòu)在年報中用于描述事物的存在或出現(xiàn),雖然結(jié)構(gòu)看似簡單,但在具體語境中,其含義和翻譯需要根據(jù)上下文進行準確判斷。例如:“Thereareseveralkeyfactorsthathavecontributedtothecompany'sremarkablegrowthinthepastyear,includingitsinnovativeproductportfolio,effectivemarketingstrategies,andstrongcustomerrelationships.”在這個句子中,“Thereareseveralkeyfactors”是存在句,表達“有幾個關(guān)鍵因素”的意思。然而,在翻譯時,不能僅僅按照字面意思翻譯為“有”,而需要根據(jù)上下文進行靈活處理,使譯文更符合中文的表達習(xí)慣??梢苑g為:“過去一年,公司取得顯著增長,有幾個關(guān)鍵因素起到了推動作用,包括其創(chuàng)新的產(chǎn)品組合、有效的營銷策略以及牢固的客戶關(guān)系?!蓖ㄟ^這樣的翻譯,將存在句的含義準確地傳達出來,同時使譯文更加自然流暢。強調(diào)句在年報中用于強調(diào)句子的某個成分,以突出其重要性。強調(diào)句的結(jié)構(gòu)通常為“Itis/was+被強調(diào)部分+that/who+其他部分”,在翻譯時,需要準確識別被強調(diào)部分,并根據(jù)強調(diào)的語氣進行恰當?shù)姆g。例如:“Itwasthecompany'sunwaveringcommitmenttotechnologicalinnovationthatenabledittomaintainitsleadingpositioninthehighlycompetitiveaerospaceindustry.”這個句子是強調(diào)句,強調(diào)“thecompany'sunwaveringcommitmenttotechnologicalinnovation”。在翻譯時,需要突出強調(diào)的語氣,可以翻譯為:“正是公司對技術(shù)創(chuàng)新的堅定承諾,使其能夠在競爭激烈的航空航天行業(yè)中保持領(lǐng)先地位。”通過這樣的翻譯,將強調(diào)句的強調(diào)效果準確地傳達出來,使讀者能夠清晰地感受到被強調(diào)部分的重要性。再如:“Itwasnotuntilthesuccessfullaunchofthenewsatellitethatthecompany'seffortsinthefieldofspaceexplorationwerefullyrecognizedbytheinternationalcommunity.”這是一個強調(diào)時間狀語的強調(diào)句,“notuntilthesuccessfullaunchofthenewsatellite”是被強調(diào)部分。在翻譯時,需要按照強調(diào)句的翻譯方法,將強調(diào)的語氣體現(xiàn)出來,可以翻譯為:“直到新衛(wèi)星成功發(fā)射,公司在太空探索領(lǐng)域的努力才得到國際社會的充分認可?!蓖ㄟ^這樣的翻譯,使譯文準確地傳達了原文的強調(diào)語氣和語義。3.2詞匯語義辨析挑戰(zhàn)3.2.1專業(yè)術(shù)語美國諾?格公司作為航空航天和國防領(lǐng)域的重要企業(yè),其2017年年報中包含了大量財務(wù)、科技等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語的準確翻譯是一大難點。在財務(wù)領(lǐng)域,如“EBITDA”(EarningsBeforeInterest,Taxes,DepreciationandAmortization),意為“息稅折舊攤銷前利潤”,是衡量企業(yè)經(jīng)營業(yè)績的重要指標。它涉及到多個財務(wù)概念的綜合,翻譯時需要準確理解每個組成部分的含義,并按照專業(yè)的財務(wù)術(shù)語表達方式進行翻譯。再如“goodwill”,在財務(wù)語境中,它并非普通意義上的“善意”,而是指“商譽”,是企業(yè)在并購過程中支付的超過被收購企業(yè)凈資產(chǎn)公允價值的部分,具有特定的財務(wù)含義,翻譯時必須遵循財務(wù)專業(yè)的術(shù)語規(guī)范。在科技領(lǐng)域,年報中出現(xiàn)的“hypersonictechnology”,指“高超音速技術(shù)”,是航空航天領(lǐng)域的前沿技術(shù),涉及到飛行器在高超音速條件下的空氣動力學(xué)、材料科學(xué)、推進系統(tǒng)等多個學(xué)科的知識。對于這樣的專業(yè)術(shù)語,翻譯不僅要準確傳達其技術(shù)含義,還要考慮到行業(yè)內(nèi)的通用表達方式。又如“quantumcomputing”,即“量子計算”,是基于量子力學(xué)原理的新型計算技術(shù),與傳統(tǒng)計算技術(shù)有著本質(zhì)的區(qū)別,其翻譯需要對量子計算的原理和技術(shù)有深入的了解,以確保術(shù)語翻譯的準確性和專業(yè)性。這些專業(yè)術(shù)語在年報中頻繁出現(xiàn),它們的準確翻譯對于理解年報的財務(wù)數(shù)據(jù)、技術(shù)發(fā)展等內(nèi)容至關(guān)重要。然而,由于這些術(shù)語往往具有特定的專業(yè)背景和復(fù)雜的概念內(nèi)涵,翻譯時需要譯者具備豐富的專業(yè)知識和術(shù)語積累,同時要參考相關(guān)的專業(yè)文獻和行業(yè)標準,以避免翻譯錯誤,確保信息的準確傳達。3.2.2多義詞年報中存在許多多義詞,其詞義需要根據(jù)具體語境來確定,這給翻譯帶來了很大的困難。例如,“l(fā)aunch”一詞,在不同的語境下有不同的含義。在“Thecompanyplanstolaunchanewsatellitenextyear.”(公司計劃明年發(fā)射一顆新衛(wèi)星。)這個句子中,“l(fā)aunch”意為“發(fā)射”,與航空航天領(lǐng)域的衛(wèi)星發(fā)射相關(guān);而在“Thecompanywilllaunchanewmarketingcampaignnextmonth.”(公司下個月將推出一項新的營銷活動。)中,“l(fā)aunch”則表示“推出(產(chǎn)品、活動等)”,用于商業(yè)領(lǐng)域的營銷活動。在翻譯時,需要根據(jù)句子所描述的具體情境,準確判斷“l(fā)aunch”的詞義,選擇合適的中文表達方式,以確保譯文的準確性和邏輯性。再如“interest”一詞,常見的詞義有“興趣”“利息”“利益”等。在“Hehasagreatinterestinaerospacetechnology.”(他對航空航天技術(shù)有濃厚的興趣。)中,“interest”表示“興趣”;在“Thecompanypaysahighinterestonitsloans.”(公司為其貸款支付高額利息。)里,“interest”意為“利息”;而在“Thedecisionwasmadeintheinterestsofthecompany.”(這個決定是為了公司的利益做出的。)中,“interest”是“利益”的意思。在年報這樣的專業(yè)文本中,“interest”更多地出現(xiàn)在財務(wù)和商業(yè)相關(guān)的語境中,需要根據(jù)上下文準確判斷其詞義。如果不結(jié)合具體語境進行分析,很容易將詞義理解錯誤,導(dǎo)致翻譯不準確,影響讀者對年報內(nèi)容的理解。因此,在翻譯年報中的多義詞時,譯者需要仔細研讀上下文,分析詞語所處的語境,結(jié)合年報的主題和專業(yè)背景,準確判斷多義詞的具體含義,從而選擇恰當?shù)闹形脑~匯進行翻譯,使譯文能夠準確傳達原文的信息。3.3邏輯關(guān)系梳理障礙3.3.1隱性邏輯關(guān)系在翻譯美國諾?格公司2017年年報的過程中,發(fā)現(xiàn)部分英語復(fù)雜句存在隱性邏輯關(guān)系,這給理解和翻譯帶來了較大的困難。這些句子的邏輯關(guān)系并非通過明顯的連接詞來體現(xiàn),而是隱含在句子的結(jié)構(gòu)和語義之中,需要譯者深入分析句子的各個部分,才能準確把握其內(nèi)在邏輯。例如:“Thecompany'sstrategicdecisiontoexpanditsbusinessintheAsia-Pacificregion,basedonacomprehensivemarketanalysisandthegrowingdemandforitsproductsinthatarea,isexpectedtobringsignificantrevenuegrowthinthenextfewyears.”在這個句子中,“basedonacomprehensivemarketanalysisandthegrowingdemandforitsproductsinthatarea”是過去分詞短語作后置定語,修飾“strategicdecision”。從語義上看,這部分內(nèi)容表達了公司做出戰(zhàn)略決策的依據(jù),與主句之間存在因果邏輯關(guān)系,但句中并沒有使用“because”“since”等表示因果關(guān)系的連接詞。在翻譯時,需要將這種隱性的因果關(guān)系明確地表達出來,可以翻譯為:“基于全面的市場分析以及該地區(qū)對其產(chǎn)品不斷增長的需求,公司決定在亞太地區(qū)拓展業(yè)務(wù),這一戰(zhàn)略決策預(yù)計將在未來幾年帶來顯著的營收增長?!蓖ㄟ^這樣的翻譯,使譯文的邏輯更加清晰,便于讀者理解。再如:“Thenewtechnology,developedthroughyearsofintensiveresearchanddevelopmentefforts,hasthepotentialtorevolutionizetheaerospaceindustry.”此句中,“developedthroughyearsofintensiveresearchanddevelopmentefforts”是過去分詞短語作后置定語,修飾“thenewtechnology”。從邏輯關(guān)系上分析,該短語表達了新技術(shù)得以產(chǎn)生的方式和過程,與主句存在一種隱含的因果或條件關(guān)系,即因為經(jīng)過多年的研發(fā)努力,所以新技術(shù)有潛力革新航空航天行業(yè)。在翻譯時,可將這種邏輯關(guān)系清晰呈現(xiàn):“經(jīng)過多年的深入研發(fā)努力而開發(fā)出來的新技術(shù),有潛力徹底革新航空航天行業(yè)。”這種隱性邏輯關(guān)系在年報英語復(fù)雜句中較為常見,要求譯者具備敏銳的邏輯分析能力和對語義的準確把握能力,以便在翻譯過程中準確地將其轉(zhuǎn)化為中文,確保譯文的邏輯性和連貫性。3.3.2多重邏輯關(guān)系除了隱性邏輯關(guān)系,年報中還存在一些包含多重邏輯關(guān)系的英語復(fù)雜句,這些句子通常包含多種從句和修飾成分,使得句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系錯綜復(fù)雜,增加了翻譯的難度。例如:“Althoughthecompanyfacedsignificantchallengesinthefirsthalfoftheyear,suchassupplychaindisruptionsandintensemarketcompetition,itstillmanagedtoachieveitsrevenuetargets,mainlyduetoitseffectivecost-controlmeasuresandthestrongmarketdemandforitscoreproducts,whichhavebeenwell-receivedintheglobalmarket.”這個句子中包含了多種邏輯關(guān)系?!癆lthoughthecompanyfacedsignificantchallenges...”引導(dǎo)讓步狀語從句,表達公司面臨挑戰(zhàn)與實現(xiàn)營收目標之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系;“suchassupplychaindisruptionsandintensemarketcompetition”是對“challenges”的舉例說明;“mainlyduetoitseffectivecost-controlmeasuresandthestrongmarketdemandforitscoreproducts”表示原因,解釋公司實現(xiàn)營收目標的原因;“whichhavebeenwell-receivedintheglobalmarket”是定語從句,修飾“coreproducts”,進一步說明產(chǎn)品在市場上的受歡迎程度,與前面的內(nèi)容存在一種補充說明的邏輯關(guān)系。在翻譯這樣的句子時,需要仔細梳理各個部分之間的邏輯關(guān)系,按照中文的表達習(xí)慣進行翻譯,使譯文層次分明、邏輯清晰。可以翻譯為:“盡管公司在上半年面臨重大挑戰(zhàn),如供應(yīng)鏈中斷和激烈的市場競爭,但主要由于其有效的成本控制措施以及核心產(chǎn)品在全球市場受到廣泛歡迎而帶來的強勁市場需求,仍成功實現(xiàn)了營收目標?!庇秩纾骸癟hecompanydecidedtoinvestintheresearchanddevelopmentofnewtechnologies,notonlytoenhanceitscompetitiveedgeintheglobalmarketbutalsotomeettheincreasingdemandformoreadvancedproductsfromitscustomers,consideringtherapidtechnologicaladvancementsandthechangingmarkettrends.”此句中,“notonlytoenhanceitscompetitiveedge...butalsotomeettheincreasingdemand...”表達了公司投資研發(fā)新技術(shù)的兩個目的,是并列關(guān)系;“consideringtherapidtechnologicaladvancementsandthechangingmarkettrends”是現(xiàn)在分詞短語作原因狀語,說明公司做出投資決策的原因。句子內(nèi)部邏輯關(guān)系復(fù)雜,翻譯時需要準確把握這些關(guān)系,使譯文準確傳達原文的意思??梢苑g為:“考慮到技術(shù)的快速進步和不斷變化的市場趨勢,公司決定投資于新技術(shù)的研發(fā),不僅是為了提升在全球市場的競爭優(yōu)勢,也是為了滿足客戶對更先進產(chǎn)品日益增長的需求?!睂τ诎嘀剡壿嬯P(guān)系的復(fù)雜句,譯者需要深入分析句子結(jié)構(gòu)和語義,理清各種邏輯關(guān)系之間的層次和聯(lián)系,運用恰當?shù)姆g技巧,將原文的邏輯準確地再現(xiàn)于譯文中。四、翻譯策略與方法4.1分析句子結(jié)構(gòu)4.1.1劃分句子成分準確劃分句子成分是理解英語復(fù)雜句的基礎(chǔ),也是翻譯的關(guān)鍵步驟。在分析句子成分時,首先要找出句子的主干,即主語、謂語和賓語,然后再確定其他修飾成分,如定語、狀語、補語等與主干的關(guān)系。以美國諾?格公司2017年年報中的句子為例:“Thecompany,withitsstrongtechnicalcapabilitiesandrichexperienceintheaerospacefield,hassuccessfullydevelopedanewgenerationofhigh-performanceaircraftengines,whichhavesignificantlyimprovedtheperformanceandreliabilityofouraircraft.”在這個句子中,“Thecompany”是主語,表示動作的執(zhí)行者;“hassuccessfullydeveloped”是謂語,描述主語的行為;“anewgenerationofhigh-performanceaircraftengines”是賓語,是動作的對象?!皐ithitsstrongtechnicalcapabilitiesandrichexperienceintheaerospacefield”是介詞短語作狀語,說明公司具備成功研發(fā)的條件;“whichhavesignificantlyimprovedtheperformanceandreliabilityofouraircraft”是定語從句,修飾“anewgenerationofhigh-performanceaircraftengines”,進一步闡述這些發(fā)動機的作用。再如:“Inresponsetotheincreasingdemandforadvanceddefensesystems,thecompany'sresearchanddevelopmentteam,consistingoftop-notchengineersandscientists,isworkingonarevolutionaryprojectthataimstodevelopahighlyintegratedandintelligentdefensesystem.”此句中,“thecompany'sresearchanddevelopmentteam”是主語;“isworkingon”是謂語;“arevolutionaryproject”是賓語。“Inresponsetotheincreasingdemandforadvanceddefensesystems”是介詞短語作狀語,表示研發(fā)團隊開展工作的原因;“consistingoftop-notchengineersandscientists”是現(xiàn)在分詞短語作后置定語,修飾“thecompany'sresearchanddevelopmentteam”,說明團隊的人員構(gòu)成;“thataimstodevelopahighlyintegratedandintelligentdefensesystem”是定語從句,修飾“arevolutionaryproject”,解釋項目的目標。通過準確劃分句子成分,可以清晰地理解句子各部分之間的邏輯關(guān)系,為準確翻譯提供有力保障。4.1.2確定從句類型在英語復(fù)雜句中,從句的類型多種多樣,準確確定從句類型對于理解句子的語義和邏輯關(guān)系至關(guān)重要。常見的從句類型包括定語從句、狀語從句、賓語從句等,它們在句子中發(fā)揮著不同的語法功能,通過不同的引導(dǎo)詞和結(jié)構(gòu)特點來進行判斷。定語從句通常由關(guān)系代詞(如that,which,who,whom,whose等)或關(guān)系副詞(如when,where,why等)引導(dǎo),其作用是修飾名詞或代詞,對先行詞進行限定或補充說明。例如:“Thesatellite,whichwaslaunchedlastyear,hasbeenprovidingvaluabledataforourresearchonspaceweather.”句中“whichwaslaunchedlastyear”是定語從句,修飾先行詞“thesatellite”,說明衛(wèi)星的發(fā)射時間,關(guān)系代詞“which”在從句中作主語。再如:“Thisisthefactorywheremyfatherworkedformanyyears.”“wheremyfatherworkedformanyyears”是定語從句,修飾“thefactory”,關(guān)系副詞“where”在從句中作地點狀語,表示工作的地點。狀語從句在句子中充當狀語,根據(jù)其表達的語義關(guān)系可分為時間狀語從句、地點狀語從句、原因狀語從句、條件狀語從句、讓步狀語從句等多種類型。不同類型的狀語從句由不同的引導(dǎo)詞引導(dǎo),通過分析引導(dǎo)詞和句子的語義來確定其類型。“Whenthenewproductwaslaunchedintothemarket,itreceivedawarmwelcomefromcustomers.”這是一個時間狀語從句,由“when”引導(dǎo),表明新產(chǎn)品受到歡迎的時間。“Becausethecompanyinvestedheavilyinresearchanddevelopment,itachievedsignificanttechnologicalbreakthroughs.”是原因狀語從句,“because”引導(dǎo),解釋公司取得技術(shù)突破的原因。賓語從句在句子中作賓語,通常位于及物動詞或介詞之后,由連接詞(如that,if,whether,what,who等)引導(dǎo)?!癟hemanagementbelievesthatthenewstrategywillbringaboutsubstantialgrowthinthecomingyears.”“thatthenewstrategywillbringaboutsubstantialgrowthinthecomingyears”是賓語從句,作“believes”的賓語,連接詞“that”在從句中不充當成分,但不可省略。又如:“Wearediscussingwhetherweshouldexpandourbusinessoverseas.”“whetherweshouldexpandourbusinessoverseas”是賓語從句,作“discussing”的賓語,“whether”表示“是否”,引導(dǎo)賓語從句。準確判斷從句類型,有助于把握句子的整體結(jié)構(gòu)和語義,從而選擇合適的翻譯方法,使譯文準確、通順。4.2運用翻譯技巧4.2.1順譯法順譯法是指在翻譯英語復(fù)雜句時,按照原文的句子結(jié)構(gòu)和邏輯順序,依次進行翻譯,使譯文的語序與原文基本一致。這種方法適用于句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系較為清晰,且與漢語表達習(xí)慣相符的情況。例如:“In2017,astheglobaldemandforadvancedaerospacetechnologiescontinuedtogrow,thecompany,withitsstrongR&Dcapabilitiesandrichexperience,successfullydevelopedanewgenerationofhigh-performancesatellites,whichhavebeenwidelyusedinvariousfieldssuchascommunication,navigation,andearthobservation.”這個句子中,各部分的邏輯順序和時間順序較為清晰,與漢語的表達習(xí)慣一致??梢灾苯影凑赵捻樞蚍g為:“2017年,隨著全球?qū)ο冗M航空航天技術(shù)的需求持續(xù)增長,憑借強大的研發(fā)能力和豐富的經(jīng)驗,該公司成功研發(fā)出新一代高性能衛(wèi)星,這些衛(wèi)星已廣泛應(yīng)用于通信、導(dǎo)航和地球觀測等各個領(lǐng)域?!痹谶@個譯文中,“2017年”作為時間狀語置于句首,接著闡述原因“隨著全球?qū)ο冗M航空航天技術(shù)的需求持續(xù)增長”,然后描述主體“該公司”及其憑借的條件“強大的研發(fā)能力和豐富的經(jīng)驗”,最后說明結(jié)果“成功研發(fā)出新一代高性能衛(wèi)星”以及衛(wèi)星的應(yīng)用領(lǐng)域,譯文的語序與原文一致,邏輯清晰,表達流暢。再如:“Thecompany,inresponsetotheincreasingcompetitionintheinternationalmarket,hasbeenconstantlyimprovingitsproductqualityandservicelevel,andasaresult,haswonagoodreputationamongcustomersaroundtheworld.”可順譯為:“為應(yīng)對國際市場日益激烈的競爭,該公司不斷提高產(chǎn)品質(zhì)量和服務(wù)水平,因此在全球客戶中贏得了良好的聲譽?!贝司渲校日f明目的“為應(yīng)對國際市場日益激烈的競爭”,接著描述公司的行為“不斷提高產(chǎn)品質(zhì)量和服務(wù)水平”,最后表明結(jié)果“在全球客戶中贏得了良好的聲譽”,譯文按照原文的邏輯順序進行翻譯,符合漢語的表達習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解句子的含義。順譯法能夠保持原文的結(jié)構(gòu)和邏輯,使譯文簡潔明了,在英語復(fù)雜句翻譯中是一種常用且有效的方法。4.2.2逆譯法逆譯法與順譯法相反,它是根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,將英語復(fù)雜句中某些成分的順序進行調(diào)整,從后往前翻譯。當英語句子的邏輯順序或時間順序與漢語不同時,常常需要采用逆譯法,以使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。例如:“Thenewtechnology,whichhasbeendevelopedthroughyearsofintensiveresearchanddevelopmenteffortsandwhichisexpectedtobringaboutarevolutionintheaerospaceindustry,wasfinallylaunchedintothemarketlastmonth.”這個句子中,英語的表達習(xí)慣是先描述新技術(shù)的研發(fā)情況和預(yù)期效果,最后說明其上市時間。但在漢語中,通常會先介紹事件的發(fā)生時間,再闡述相關(guān)的背景和情況。因此,采用逆譯法翻譯為:“上個月,經(jīng)過多年深入研發(fā)努力開發(fā)出來且有望給航空航天行業(yè)帶來一場革命的新技術(shù)終于推向了市場。”在這個譯文中,將時間狀語“上個月”提前,然后再依次說明新技術(shù)的研發(fā)背景“經(jīng)過多年深入研發(fā)努力開發(fā)出來”和預(yù)期效果“有望給航空航天行業(yè)帶來一場革命”,最后描述其推向市場這一行為,使譯文更符合漢語的表達邏輯,易于理解。再如:“Thecompany'sdecisiontoexpanditsbusinessoverseas,basedonacomprehensivemarketanalysisandthepromisingprospectsoftheinternationalmarket,willundoubtedlybringmoreopportunitiesforitsfuturedevelopment.”可逆譯為:“基于全面的市場分析以及國際市場的廣闊前景,公司決定拓展海外業(yè)務(wù),這無疑將為其未來發(fā)展帶來更多機遇?!痹渲邢忍岢龉镜臎Q策,然后闡述決策的依據(jù)。而在譯文中,先說明決策的依據(jù)“基于全面的市場分析以及國際市場的廣闊前景”,再引出公司的決策“決定拓展海外業(yè)務(wù)”,最后表明決策帶來的影響“無疑將為其未來發(fā)展帶來更多機遇”,通過逆譯法,使譯文的邏輯更加清晰,符合漢語的思維方式。逆譯法在處理英語復(fù)雜句時,能夠靈活調(diào)整語序,使譯文更通順自然,準確傳達原文的意思。4.2.3分譯法分譯法是將英語復(fù)雜句中的某個或某些成分從原句中分離出來,單獨翻譯成一個或幾個句子,從而使譯文更加清晰、易懂。當英語復(fù)雜句中的修飾成分過長或結(jié)構(gòu)復(fù)雜,直接翻譯會使譯文顯得冗長、晦澀時,分譯法是一種有效的解決方法。例如:“Thecompany,whichhasalong-standingreputationforitshigh-qualityproductsandexcellentcustomerserviceandwhichhasbeenoperatingintheaerospaceindustryforover50years,isnowfacingnewchallengesintherapidlychangingmarketenvironment.”這個句子中,兩個定語從句“whichhasalong-standingreputationforitshigh-qualityproductsandexcellentcustomerservice”和“whichhasbeenoperatingintheaerospaceindustryforover50years”都用來修飾“thecompany”,如果直接翻譯,會使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,影響譯文的流暢性。采用分譯法,可以將這兩個定語從句分別翻譯為獨立的句子:“該公司以其高質(zhì)量的產(chǎn)品和出色的客戶服務(wù)久負盛名,在航空航天行業(yè)已運營50多年。如今,在快速變化的市場環(huán)境中,它正面臨著新的挑戰(zhàn)。”通過分譯法,將原句拆分成三個短句,每個短句表達一個相對獨立的意思,使譯文層次分明,易于理解。再如:“Thenewproject,whichaimstodeveloparevolutionaryaircraftenginewithsignificantlyimprovedfuelefficiencyandreducedemissionsandwhichinvolvesalarge-scaleinternationalcooperationamongtop-tieraerospacecompanies,isexpectedtobecompletedinfiveyears.”可分譯為:“新項目旨在開發(fā)一種具有顯著提高燃油效率和減少排放的革命性飛機發(fā)動機,該項目涉及頂尖航空航天公司之間的大規(guī)模國際合作,預(yù)計將在五年內(nèi)完成?!痹谶@個譯文中,將兩個定語從句分別進行翻譯,第一個定語從句描述項目的目標,第二個定語從句說明項目的參與情況,最后說明項目的預(yù)期完成時間,使譯文更加清晰明了,避免了因句子過長而造成的理解困難。分譯法能夠有效處理英語復(fù)雜句中的長修飾成分,使譯文更加簡潔、流暢,提高了譯文的可讀性。4.2.4合譯法合譯法是將英語中兩個或多個簡單句或短句合并成一個句子進行翻譯,以增強譯文的連貫性和邏輯性。當英語句子的結(jié)構(gòu)較為松散,表達的意思相對獨立,但在語義上又存在一定的關(guān)聯(lián)時,合譯法可以使譯文更加緊湊、自然。例如:“Thecompanyhasastrongtechnicalteam.Theteamconsistsofexperiencedengineersandscientists.Theyarededicatedtotheresearchanddevelopmentofnewtechnologies.”這三個句子描述的都是關(guān)于公司技術(shù)團隊的情況,語義關(guān)聯(lián)緊密。采用合譯法,可以將它們合并為一個句子:“該公司擁有一支由經(jīng)驗豐富的工程師和科學(xué)家組成的強大技術(shù)團隊,他們致力于新技術(shù)的研發(fā)?!蓖ㄟ^合譯法,將三個短句合并成一個長句,減少了句子數(shù)量,使譯文更加簡潔明了,同時也突出了句子之間的邏輯關(guān)系,使讀者能夠更清晰地理解句子所表達的內(nèi)容。再如:“Thecompanylaunchedanewproductlastmonth.Theproducthasreceivedawarmwelcomefromcustomers.Ithashelpedthecompanytoexpanditsmarketshare.”可合譯為:“該公司上個月推出的新產(chǎn)品受到了客戶的熱烈歡迎,這有助于公司擴大市場份額?!痹谶@個譯文中,將前兩個句子合并,用“上個月推出的新產(chǎn)品”來作主語,使句子更加緊湊;同時,用“這”指代前面新產(chǎn)品受客戶歡迎這一情況,引出第三個句子所表達的結(jié)果,使譯文的邏輯更加連貫,符合漢語的表達習(xí)慣。合譯法在翻譯英語復(fù)雜句時,能夠優(yōu)化句子結(jié)構(gòu),使譯文更加流暢自然,提升譯文的質(zhì)量。4.3結(jié)合語境確定詞義4.3.1上下文語境在翻譯美國諾?格公司2017年年報的過程中,發(fā)現(xiàn)許多詞匯的準確含義需要根據(jù)上下文語境來確定。這是因為同一個單詞在不同的語境中可能會有截然不同的詞義,如果脫離上下文孤立地理解詞匯,很容易導(dǎo)致翻譯錯誤。例如,“l(fā)aunch”這個詞在普通語境中常見的意思是“發(fā)射”“發(fā)起”“推出”等,但在年報的不同句子中,其含義會根據(jù)具體語境而變化。在“Thecompanysuccessfullylaunchedanewsatelliteintoorbitlastyear.”(公司去年成功將一顆新衛(wèi)星發(fā)射入軌。)一句中,“l(fā)aunch”結(jié)合“satellite”(衛(wèi)星)以及“intoorbit”(進入軌道)這些上下文信息,可以明確其詞義為“發(fā)射”,這與航空航天領(lǐng)域的衛(wèi)星發(fā)射活動緊密相關(guān)。而在“Thecompanyplanstolaunchanewmarketingcampaignnextmonth.”(公司計劃下個月開展一項新的營銷活動。)這個句子里,“l(fā)aunch”后面接的是“marketingcampaign”(營銷活動),根據(jù)這樣的上下文語境,“l(fā)aunch”的詞義應(yīng)理解為“開展”“發(fā)起”,用于描述公司在市場推廣方面的動作,與商業(yè)活動相關(guān)。再如“interest”一詞,在“Heshowedagreatinterestinthenewaerospaceproject.”(他對這個新的航空航天項目表現(xiàn)出濃厚的興趣。)中,“interest”表示“興趣”,這是其常見的基本詞義。但在“Thecompanypaysahighinterestonitslong-termloans.”(公司為其長期貸款支付高額利息。)里,結(jié)合“pays”(支付)和“l(fā)oans”(貸款)等上下文內(nèi)容,“interest”的詞義為“利息”,體現(xiàn)了財務(wù)領(lǐng)域的概念。在年報中,還有很多類似的詞匯,它們的詞義依賴于上下文語境。“portfolio”常見的意思有“文件夾”“投資組合”“產(chǎn)品組合”等。在“Thecompanyhasadiversifiedportfolioofproductsandservicesintheaerospaceanddefensesectors.”(公司在航空航天和國防領(lǐng)域擁有多元化的產(chǎn)品和服務(wù)組合。)這個句子中,“portfolio”與“productsandservices”(產(chǎn)品和服務(wù))搭配,根據(jù)上下文可以判斷其詞義為“產(chǎn)品組合”,準確地傳達了公司在業(yè)務(wù)方面的布局和特點。通過這些例子可以看出,在翻譯年報時,仔細分析上下文語境是準確確定詞義的關(guān)鍵,只有這樣才能使譯文準確傳達原文的信息。4.3.2行業(yè)語境美國諾?格公司作為航空航天和國防領(lǐng)域的知名企業(yè),其年報中包含大量具有行業(yè)特定含義的詞匯。這些詞匯在普通語境和行業(yè)語境中的詞義可能存在差異,因此在翻譯時,必須依據(jù)行業(yè)語境來確定其準確含義。例如,“payload”在普通語境中可能不太常見,但在航空航天和國防行業(yè)中,它是一個重要的術(shù)語,指“有效載荷”,即飛行器、導(dǎo)彈等所攜帶的用于執(zhí)行特定任務(wù)的設(shè)備、物資或人員等。在“Thenewmissileisdesignedtocarryalargepayload,whichcanincludevarioustypesofwarheadsandsensors.”(新型導(dǎo)彈被設(shè)計用來攜帶大量有效載荷,其中可以包括各種類型的彈頭和傳感器。)這個句子中,“payload”的行業(yè)特定含義“有效載荷”使得句子的語義更加準確和專業(yè),符合年報在航空航天領(lǐng)域的內(nèi)容描述。又如“thrust”,在普通語境中可能有“推力”“猛推”“刺”等意思,但在航空航天領(lǐng)域,它主要指“推力”,是衡量發(fā)動機性能的重要指標之一?!癟henewaircraftenginegeneratesahighthrust,enablingtheplanetoachievehigh-speedflight.”(新型飛機發(fā)動機產(chǎn)生高推力,使飛機能夠?qū)崿F(xiàn)高速飛行。)在此句中,結(jié)合“aircraftengine”(飛機發(fā)動機)和“high-speedflight”(高速飛行)等行業(yè)相關(guān)信息,“thrust”明確表示“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論