英漢“紅色”與“黃色”詞匯對比研究_第1頁
英漢“紅色”與“黃色”詞匯對比研究_第2頁
英漢“紅色”與“黃色”詞匯對比研究_第3頁
英漢“紅色”與“黃色”詞匯對比研究_第4頁
英漢“紅色”與“黃色”詞匯對比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢“紅色”與“黃色”詞匯對比研究

中文摘要

英漢兩種語言中存在著大量表示顏色的詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等。顏色是一種客觀存在的、特殊的物質(zhì)形態(tài),人們無論在情感上還是視覺上都會在一定程度上對顏色做出反應(yīng)。不同的民族對顏色的看法和認(rèn)識趨于一致,人們對顏色和顏色詞所產(chǎn)生的聯(lián)想意義方面也有許多共同之處。但由于民族風(fēng)俗、思維方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差異,英漢兩個民族對各種顏色在視覺上和心理上所產(chǎn)生的聯(lián)想、象征的意義、蘊含的寓意不盡相同,同中有異,異中有同。這就使得中西方民族在顏色詞的具體使用和理解上存在差異。本文主要以“紅色”和“黃色”為例,分析其在英漢中的不同聯(lián)想意義并探尋其文化歷史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差異,使其對英語學(xué)習(xí)及對促進中西文化交流和翻譯實踐有一定的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:紅色;黃色;引申義;對比研究

Abstract

ColorsareabundantinbothChineseandEnglish,suchasblack,white,red,yellow,green,blue,etc.Colorisanobjectiveandspecialsubstantialform.Peopleallcanreacttocolor,nomatterinemotionorvision.Theviewandcognitionofdifferentnationalpeopletowardcoloraremuchalike;theyalsohavemanycommonassociationsincolorandcolorterms.Buttheassociations,symbolsandimpliedmeaningsofcolortermstothedifferentnationsaredifferentbecauseoftheirdifferentcustoms,wayofthinking,environments,psychologyandreligiousbelief,allthismakestheunderstandinganduseofcolortermsaredifferentindifferentnations.Thisarticlemainlytakes“red”and“yellow”forexample.Throughanalysisofthedifferencebetween“red”and“yellow”wordsinChineseandEnglish,toexploreitsculturalandhistoricalroots.Therefore,itisofpracticalsignificancetoknowthedifferencesbetweenEnglishandChinesecolorwordsandtheirextendedmeaningsforpromotingChinese---Englishculturalcommunicationanddevelopingtranslationpractice.

KeyWords:red;yellow;extendedmeanings;contrastiveresearch

美國語言學(xué)家薩丕爾(EdwardSapir;1884—1939)在《語言論》中指出“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!盵1](p.4)作為語言基本要素的詞匯蘊含著豐富的民族文化信息,也就是說它的形成和發(fā)展受到了各民族文化的影響,是民族文化的反映。顏色是一種自然現(xiàn)象,附著在各種事物中,使得大千世界五彩繽紛,充滿了各種各樣絢麗色彩。人們對各種顏色的認(rèn)識大體是一致的,但由于各民族之間的地理、歷史、思維、民族心理、宗教等文化背景方面的差異,人們對各種顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想不盡相同。因此,每個民族的語言都包含著大量的顏色詞。同樣地,中西方兩種文化之間存在著差異,這使得中西方人們對表示顏色的方法和用詞不盡相同,對同一顏色的理解和使用也有所不同??梢哉f,漢英顏色詞的對比在一定程度上反映了中西文化的差異。為此,本篇文章將分別通過對英漢“紅色”與“黃色”詞匯的對比研究,揭示其內(nèi)涵意義中積淀的民族文化色彩。

一、顏色詞的分類

Berlin和Key通過對世界上的一百多種語言進行研究后認(rèn)為:一種文化對顏色詞的命名并非隨意的行為。這一結(jié)論是在對有關(guān)語言中的基本顏色詞進行系統(tǒng)研究后得出的:

①基本顏色詞必須是單語素詞,如“red”而不是雙語素詞或多語素詞如“l(fā)ightred”或“bloodred”。

②基本顏色詞和其它顏色詞之間不存在種屬關(guān)系,它不包含在其它顏色詞之中。

③基本顏色詞不能是那種僅能限定少數(shù)名詞的詞,如:“blond”只能修飾“hair”和其它少數(shù)幾個詞,因此不是基本顏色詞。

④基本顏色詞必須是常用詞,如:“saffron”不是常用詞,因此不是基本顏色詞

根據(jù)Berlin和Key的觀點,任何一種語言的基本顏色詞都涵蓋在11個基本顏色詞中。這11種基本顏色詞是black、white、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange和grey,它們組成一個等級系統(tǒng)。這一等級系統(tǒng)如下:[2][p.74-75]

blackyellowpurple

redbrowngreenpink

whiteblueorange

另外,中國傳統(tǒng)有陰陽五行說即金木水火土,與其相對應(yīng)的五種顏色為“青赤黃白黑”。

從以上可以看出,紅色與黃色都是基本顏色詞,并且是古代中國人所偏好的顏色。紅色屬于冷色調(diào)與暖色調(diào)之間,而黃色是黑色的外延屬于暖色調(diào)。但紅色與黃色在許多民族不僅是基本顏色詞,而且還有許多聯(lián)想意義。

二、紅色與“Red”

(一)英漢“紅色”詞匯的基本聯(lián)想意義

所謂聯(lián)想意義是指語言符號喚起的聯(lián)想以及它所暗示的概念和印象[3](p.228)中國是個崇紅、輕黑、忌白的國家。內(nèi)斂、含蓄的漢民族之所以喜歡張揚的紅色可以追溯到遠(yuǎn)古時期。華夏民族是世界上最早使用火的民族。鉆木取火、刀耕火種的生活,加速了先民對火的認(rèn)識,培養(yǎng)了他們對紅色的親近感。由此可見,漢民族對紅色的喜好歷史久遠(yuǎn),“紅色”常讓中國人聯(lián)想到幸福、吉祥、興旺、喜慶、熱烈等等。

在英語國家,“red”也有象征喜慶、高興、幸福,如ared--letterday重要的日子、值得紀(jì)念的日子[從15世紀(jì)起,假日、節(jié)日和(基督教)圣徒節(jié)(saints’days)在日歷上均用紅字標(biāo)明。因此,ared-letterday就引申為此意;]paintthetownred(痛飲、大肆慶祝)來源于美國,其轉(zhuǎn)義為節(jié)日里張燈結(jié)彩、粉刷一新、燈紅灑綠、狂歡一場;rollouttheredcarpet(熱烈歡迎,問候致敬)本習(xí)語源自《圣經(jīng)》接待國賓或貴賓時,常鋪紅地毯迎接,以示隆重。但“red”的引申義在英語中貶多褒少,“red”常使西方人聯(lián)想到殘忍、災(zāi)難、氣憤、潛在的危險、戰(zhàn)爭、死亡等。[4](p.183-185)

(二)“紅色”與“red”的文化對比

在拉多(R.lado)的《跨文化語言學(xué)》(LinguisticsAcrossCultures:AppliedLinguisticsforLanguageTeachers)中,他指出:每一文化中構(gòu)成模式的定型行

為都有它的形式(form)、意義(meaning)和分布(distribution)。它們構(gòu)成文化對比分析的三個層次,但三者并不孤立地存在。這里分布不僅指詞語可能出現(xiàn)的環(huán)境,而且指它們在實際語境中的使用。這樣,文化對比可以通過形式、意義和分布三者的關(guān)系進行:①、同一意義,不同形式;②、同一形式,不同意義;③、同一形式,同一意義,不同分布。以下我們將主要討論前兩種關(guān)系在英漢“紅色”詞匯對比中的體現(xiàn)[5](p.306)

1、同一意義,不同形式即內(nèi)涵意義相同,指示意義不同

這里指的是英漢語中用不同的顏色詞表達同樣的意思。如“紅茶”英語用“black(黑)tea”、“紅糖”英語用“brown(褐色)sugar”。同樣是“茶”、“糖”為何在中西方表達各異呢?細(xì)分析一下,其實它們看似矛盾并不矛盾。中國人稱“紅茶”,主要是從其茶水顏色的角度看,而西方人用“blacktea”是從其茶葉顏色的角度看。同樣的,中國人稱“紅糖”是因其加水泡出來的顏色類似“紅色”,而英語中用“brownsugar”是從糖的顏色的角度來看的。由此可見,這種差異主要是由中西方人們視角上的差異引起的。所謂視角是指觀察問題的角度“Anglemeansposition,pointofview,approach”[6](p.17)而引起視角差異的主要原因是由于各民族在地理、思維、民族心理等文化背景方面的差異引起的。因中西民族各種文化差異因素而引起類似的例子還有很多,如:aredcent—銅幣、blackandblue—青一塊紫一塊、brownbread——黑面包、bluefilms—黃色電影、thegreeneyed—紅眼的、adrownedrat—落湯雞、talkhorse—吹牛、blackeye——發(fā)青的眼眶、greenpower——金錢的力量.[7](p.101)

2、同一形式,不同意義即指示意義相同,內(nèi)涵意義不同

在兩種語言中都有相同的字面意義,但由于受到兩種民族不同的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等影響,兩個民族對同一種物品的聯(lián)想意義就會有所不同,其內(nèi)涵意義也就相應(yīng)的不同。

從英漢“紅色”的基本聯(lián)想意義,可以看出雖然紅色在人們視覺上都是一種自然的顏色,但在大多數(shù)情況下,紅色在英漢語中所指的內(nèi)涵意義卻截然相反。在中國“紅色”一般指代喜慶、幸福、快樂,如過新年時,門上貼紅對聯(lián);結(jié)婚時,新娘穿大紅色的衣服、蓋紅蓋頭、貼大紅喜字,被稱為“紅喜事”;長輩給新婚夫婦送紅包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“紅娘”;新生嬰兒時要煮“紅雞蛋”等。而在英語中“red”貶多褒少,如“redlightdistrict”(紅燈區(qū))這是一個眾人皆知的委婉語,用以指城市中從事色情活動的場所。據(jù)考證這種說法是美國堪薩斯州西南部城市道奇城(DodgeCity)最先使用的,也是該城中最先讓色情場所張掛紅燈,大概是作為一種標(biāo)志;red-tape意指繁瑣手續(xù),官僚作風(fēng),此習(xí)語原指舊時英國政府機關(guān)用以捆扎方文的紅帶,用紅帶捆扎公文的作法始于17世紀(jì)的英格蘭,以后逐漸在美國廣為流傳。19世紀(jì)在司法部門,政府機關(guān)中,法官和官員們大都習(xí)慣用紅帶扎公文,辦事拖拖拉拉,例行公事,手續(xù)繁雜,不講實效。人們對此作風(fēng)和習(xí)氣甚為反感,久而久之就引申為此意;[8](p.554—555)catchsbred-handed意為“當(dāng)場抓獲”,本習(xí)語原意指殺人犯手上的鮮血;red-neck形容美國南部的紅脖子鄉(xiāng)巴佬;印第安人被蔑稱為Red-Indian或redskin;共產(chǎn)主義者常被蔑稱為“Red”(赤色分子);likearedragtoabull意為惹人生氣,惹人惱火,其轉(zhuǎn)義于在斗牛場上,斗牛士揮舞紅布激怒公牛,公牛見到“紅”就怒不可遏,不顧一切向前沖。紅布是惹它發(fā)怒的根源。因此,redrag常指“使人或牛等發(fā)怒的東西”。[9](p.184—185)

同樣為“紅色”為什么在中西方所指的內(nèi)涵意義卻不同呢?歸根結(jié)底,還是由于中西方文化差異引起的。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,可以上溯到五千多年前的“三皇五帝”時代,有文字記載的歷史也可追溯到三千多年前的商代。中國文化以華廈文化為中心,匯集了國內(nèi)各民族的文化??梢哉f,中華民族文化是由各個民族在長期的歷史發(fā)展過程中共同締造的多元民族文化,這種文化一直在中華大地上延續(xù)、發(fā)展,使得中國文化有著深厚的底蘊。中華傳統(tǒng)文化的深厚底蘊賦予了顏色詞多層面的文化內(nèi)涵,從以上中國人對“紅色”的偏愛,我們可以看出,其緣由與傳統(tǒng)文化有著密切關(guān)系,傳統(tǒng)文化到現(xiàn)在還一直影響著中國人們的生活。而西方文化則源于希臘古羅馬文化及《圣經(jīng)》,與現(xiàn)實生活有著密切的聯(lián)系。從英語“red”的詞匯,也可以反映出其與生活有著密切的關(guān)聯(lián)。從以上可以看出“紅色”在英漢所指內(nèi)涵意義不同的主要原因是由中西民族文化淵源差異引起的?!皷|西方文化主要也是最根本的差異在于淵源的不同?!盵10](p.5)可見,民族文化淵源的差異將不可避免地造成民族之間在語言表達、思維模式及生活方式等方面的差異。了解中西文化淵源,有利于我們進一步了解中西文化差異。

(三)同一顏色不同色彩的表示法不同

漢語中的“臉紅”表示可能是因為發(fā)怒,如:臉紅脖子粗;也可能是因為害羞,如:臉漲得通紅;或表示健康,如:滿面紅光等等。而英語也有用“red”來指因不同原因造成的臉紅,但不能只用一個“red”來形容。如“redasabeet”指的是因為熱或?qū)擂味樇t;“seered”是因“angryorannoyedbecauseofsomethingwhichhasbeensaidordone.”[11](p.320)但如“紅潤的臉頰”用rosycheeks;由于憤怒、激動而“臉紅脖子粗”(flushwithagitation);因發(fā)怒造成的“臉漲得通紅”(afaceasredasturkey—cock)等等。[12](p.101)

三、“黃色”與“yellow”

(一)英漢中“黃色”的基本聯(lián)想意義及其源由

黃色在光譜上位于綠色和橙色之間。在古代中國,黃色象征著神圣、莊嚴(yán)、尊貴、吉祥等;黃顏色是宗教人士、達官顯貴直至皇帝所用的色彩。為什么古代中國人會對“黃色”如此厚愛呢?原因在于:①黃色是中華民族世代得以繁衍生息所仰賴的物質(zhì)色彩。先祖?zhèn)儎?chuàng)造的“黃”這個表意文字來源于“田”、“光”,“田”即黃土地;“光”即太陽光。太陽普照地上呈黃色,所以最早的黃顏色就是養(yǎng)育中華民族的中原土地和給人類以熱量和能量的陽光的顏色。②黃色是黃金的顏色。金,呈赤黃色,是一種貴重的金屬,后來用來充當(dāng)貨幣。從此,黃金日顯金貴,受到人們無限青睞。③黃色是中華民族的代表色彩。說到中華民族、炎黃子孫,人們首先想到的是黃皮膚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論