基于語(yǔ)料庫(kù)剖析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞TAKE的運(yùn)用特征與優(yōu)化策略_第1頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)剖析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞TAKE的運(yùn)用特征與優(yōu)化策略_第2頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)剖析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞TAKE的運(yùn)用特征與優(yōu)化策略_第3頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)剖析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞TAKE的運(yùn)用特征與優(yōu)化策略_第4頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)剖析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞TAKE的運(yùn)用特征與優(yōu)化策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于語(yǔ)料庫(kù)剖析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞TAKE的運(yùn)用特征與優(yōu)化策略一、引言1.1研究背景在當(dāng)今的語(yǔ)言研究領(lǐng)域,語(yǔ)料庫(kù)憑借其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),已成為不可或缺的重要工具。語(yǔ)料庫(kù)是經(jīng)過(guò)科學(xué)取樣和加工而形成的大規(guī)模電子文本庫(kù),它涵蓋了豐富多樣的真實(shí)語(yǔ)言材料,這些材料反映了語(yǔ)言在實(shí)際使用中的各種情況。其發(fā)展歷程見(jiàn)證了技術(shù)進(jìn)步與語(yǔ)言學(xué)研究需求的緊密結(jié)合,從早期簡(jiǎn)單的文本集合,逐漸演變?yōu)榫邆涠喾N功能和特點(diǎn)的綜合性語(yǔ)言資源庫(kù)。在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究中,語(yǔ)料庫(kù)為語(yǔ)言分析提供了客觀、真實(shí)的數(shù)據(jù)基礎(chǔ),使研究者能夠基于大量實(shí)際語(yǔ)料,深入探究語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、功能和使用規(guī)律,從而推動(dòng)語(yǔ)言研究從傳統(tǒng)的基于直覺(jué)和有限觀察的模式,向基于實(shí)證數(shù)據(jù)的科學(xué)研究模式轉(zhuǎn)變。在語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域,語(yǔ)料庫(kù)也發(fā)揮著關(guān)鍵作用,它為教學(xué)大綱的制定提供依據(jù),為教學(xué)材料的編寫提供豐富素材,幫助教師更好地了解學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)難點(diǎn)和需求,進(jìn)而提高教學(xué)的針對(duì)性和科學(xué)性。動(dòng)詞作為英語(yǔ)語(yǔ)言中最核心的詞匯類別之一,在語(yǔ)言表達(dá)中承擔(dān)著舉足輕重的角色。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,動(dòng)詞是句子的核心組成部分,決定了句子的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣,構(gòu)建起句子的基本框架。在語(yǔ)義表達(dá)方面,動(dòng)詞能夠傳遞豐富的信息,涵蓋各種具體的動(dòng)作、抽象的行為以及事物的狀態(tài)變化等,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際功能的關(guān)鍵要素。例如,在描述日常生活場(chǎng)景時(shí),“go”“come”“eat”“drink”等動(dòng)詞可以清晰地表達(dá)人物的具體行動(dòng);而在表達(dá)抽象概念時(shí),“believe”“think”“consider”等動(dòng)詞則幫助人們傳達(dá)思想和觀點(diǎn)。此外,動(dòng)詞還具有豐富的搭配形式,與名詞、形容詞、副詞、介詞等其他詞類組合,形成各種短語(yǔ)和固定搭配,進(jìn)一步拓展了語(yǔ)言表達(dá)的靈活性和豐富性。因此,熟練掌握動(dòng)詞的用法對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,是提高語(yǔ)言能力、實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確和流利表達(dá)的關(guān)鍵。在眾多英語(yǔ)動(dòng)詞中,“take”作為一個(gè)高頻動(dòng)詞,其用法尤為復(fù)雜且豐富?!皌ake”不僅具有多種基本詞義,如“拿”“取”“帶”“花費(fèi)”等,還能與大量的介詞、副詞組合,形成眾多意義各異的短語(yǔ)動(dòng)詞,如“takeup”(開(kāi)始從事、占據(jù))、“takeoff”(起飛、脫下)、“takein”(吸收、理解)等。同時(shí),“take”在不同的語(yǔ)境中還能表達(dá)抽象的概念和情感,其語(yǔ)義和用法的多樣性使得它成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)難點(diǎn)。例如,在句子“Shetookadeepbreathandcalmedherselfdown.”中,“take”表示“進(jìn)行”的意思,與“breath”搭配,表達(dá)“深呼吸”這一動(dòng)作;而在“Hetookmyadviceandchangedhisplan.”中,“take”則表示“接受”的含義。由于“take”的使用頻率高、語(yǔ)義豐富、搭配靈活,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用過(guò)程中常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤和不當(dāng)用法,這不僅影響了表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利度,也在一定程度上阻礙了有效的語(yǔ)言交際。因此,深入研究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞“take”的使用情況,具有重要的理論和實(shí)踐意義。1.2研究目的本研究旨在借助語(yǔ)料庫(kù)這一強(qiáng)大工具,深入、系統(tǒng)地剖析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞“take”的使用狀況。通過(guò)對(duì)大規(guī)模真實(shí)語(yǔ)言數(shù)據(jù)的分析,精準(zhǔn)識(shí)別中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用“take”時(shí)所產(chǎn)生的錯(cuò)誤類型,如詞性誤用、搭配不當(dāng)、語(yǔ)義混淆等。例如,在一些學(xué)習(xí)者的表達(dá)中,可能會(huì)出現(xiàn)“takepartof”(應(yīng)為“takepartin”)這樣的搭配錯(cuò)誤,或者將“take”的不同語(yǔ)義在具體語(yǔ)境中錯(cuò)誤運(yùn)用,如將“take”表示“花費(fèi)”時(shí)的用法與“spend”混淆。同時(shí),探究這些錯(cuò)誤背后的深層原因,包括母語(yǔ)負(fù)遷移、目的語(yǔ)規(guī)則泛化、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)、教學(xué)方法不足等因素。例如,由于漢語(yǔ)中“拿”“取”等概念與“take”在部分語(yǔ)義上相似,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者可能會(huì)受到母語(yǔ)思維的影響,在英語(yǔ)表達(dá)中錯(cuò)誤地套用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此外,通過(guò)對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者在“take”使用上的差異,明確中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在“take”的語(yǔ)義理解、搭配運(yùn)用、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面存在的差距。比如,英語(yǔ)本族語(yǔ)者在使用“take”的某些固定搭配或習(xí)語(yǔ)時(shí),更加自然和準(zhǔn)確,而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能由于接觸和練習(xí)不足,在這些方面表現(xiàn)出明顯的不熟練。通過(guò)本研究,期望為英語(yǔ)教學(xué)提供具有針對(duì)性和實(shí)用性的建議,助力教師優(yōu)化教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量,幫助學(xué)生增強(qiáng)對(duì)高頻動(dòng)詞“take”的掌握程度,提升語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利度,進(jìn)而促進(jìn)整體英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的提升。1.3研究意義本研究借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高頻動(dòng)詞“take”的使用展開(kāi)深入探究,具有重要的理論與實(shí)踐意義。在理論層面,本研究為二語(yǔ)習(xí)得理論的發(fā)展提供了新的實(shí)證依據(jù)。通過(guò)分析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用“take”時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤及與英語(yǔ)本族語(yǔ)者的差異,能夠進(jìn)一步揭示二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言習(xí)得的內(nèi)在機(jī)制和規(guī)律。例如,研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者因母語(yǔ)負(fù)遷移而在“take”的搭配使用上出現(xiàn)錯(cuò)誤,這有助于深化對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象在二語(yǔ)習(xí)得中作用的認(rèn)識(shí),為完善二語(yǔ)習(xí)得理論中關(guān)于語(yǔ)言遷移的部分提供實(shí)證支持。同時(shí),對(duì)“take”這一高頻動(dòng)詞的研究,豐富了詞匯學(xué)領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容,特別是在詞匯語(yǔ)義、詞匯搭配和詞匯習(xí)得等方面。以往對(duì)高頻動(dòng)詞的研究多集中在總體使用頻率和基本語(yǔ)義上,而本研究深入到“take”的具體語(yǔ)義分類、搭配模式以及學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤類型和原因分析,為詞匯學(xué)研究提供了更細(xì)致、全面的視角,有助于拓展和完善詞匯學(xué)的理論體系。在實(shí)踐層面,本研究對(duì)英語(yǔ)教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。教師可依據(jù)研究結(jié)果,了解學(xué)生在“take”使用上的薄弱環(huán)節(jié),有針對(duì)性地設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容和活動(dòng)。例如,針對(duì)學(xué)習(xí)者容易混淆的“take”的某些語(yǔ)義和搭配,設(shè)計(jì)專門的練習(xí)和講解,幫助學(xué)生加深理解和記憶。同時(shí),研究結(jié)果也為教材編寫者提供參考,使其在編寫教材時(shí),能夠更加科學(xué)合理地安排“take”的教學(xué)內(nèi)容和練習(xí),提高教材的實(shí)用性和針對(duì)性。此外,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,本研究能夠幫助他們認(rèn)識(shí)到自己在“take”使用上的不足,從而有目的地進(jìn)行學(xué)習(xí)和改進(jìn),提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利度。通過(guò)了解英語(yǔ)本族語(yǔ)者的使用習(xí)慣和規(guī)律,學(xué)習(xí)者可以模仿和借鑒,逐漸形成更加地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。例如,學(xué)習(xí)者可以通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)本族語(yǔ)者在不同語(yǔ)境中對(duì)“take”的靈活運(yùn)用,提高自己在實(shí)際交際中的語(yǔ)言運(yùn)用能力。二、文獻(xiàn)綜述2.1語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言研究2.1.1語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展與分類語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展歷程漫長(zhǎng)且充滿變革,其起源可追溯至20世紀(jì)中葉。在早期階段,由于計(jì)算機(jī)技術(shù)尚未成熟,語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模較小,數(shù)據(jù)處理能力有限。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅猛發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)迎來(lái)了新的契機(jī),逐漸從簡(jiǎn)單的文本集合演變?yōu)榫邆涠喾N功能和特點(diǎn)的語(yǔ)言資源庫(kù)。在20世紀(jì)60年代,美國(guó)Brown大學(xué)建立了BROWN語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)包含100萬(wàn)詞的美國(guó)英語(yǔ)文本,成為世界上第一個(gè)現(xiàn)代意義上的語(yǔ)料庫(kù)。此后,英國(guó)Lancaster大學(xué)與挪威Oslo大學(xué)、Bergen大學(xué)聯(lián)合建立了LOB語(yǔ)料庫(kù),收錄了100萬(wàn)詞的英國(guó)英語(yǔ)文本。這些早期的語(yǔ)料庫(kù)為語(yǔ)言研究提供了寶貴的數(shù)據(jù)資源,推動(dòng)了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。隨著時(shí)間的推移,語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模不斷擴(kuò)大,類型日益豐富。從分類角度來(lái)看,語(yǔ)料庫(kù)主要可分為通用語(yǔ)料庫(kù)和專用語(yǔ)料庫(kù)。通用語(yǔ)料庫(kù)旨在廣泛收集各種領(lǐng)域、體裁和風(fēng)格的語(yǔ)言材料,以全面反映語(yǔ)言的實(shí)際使用情況。例如,英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)涵蓋了口語(yǔ)和書面語(yǔ),包含多種體裁的文本,如小說(shuō)、報(bào)紙、學(xué)術(shù)論文等,總詞匯量達(dá)到1億詞。該語(yǔ)料庫(kù)為語(yǔ)言研究者提供了豐富的語(yǔ)言樣本,有助于全面了解英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)義特點(diǎn)。而專用語(yǔ)料庫(kù)則針對(duì)特定的研究目的或領(lǐng)域進(jìn)行構(gòu)建,如醫(yī)學(xué)語(yǔ)料庫(kù)、法律語(yǔ)料庫(kù)、新聞?wù)Z料庫(kù)等。這些專用語(yǔ)料庫(kù)聚焦于某一特定領(lǐng)域的語(yǔ)言使用,能夠?yàn)橄嚓P(guān)領(lǐng)域的語(yǔ)言研究提供深入、專業(yè)的數(shù)據(jù)支持。以醫(yī)學(xué)語(yǔ)料庫(kù)為例,它收錄了大量醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病歷記錄等文本,有助于研究醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的使用規(guī)律、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)以及醫(yī)患交流中的語(yǔ)言現(xiàn)象等。除了按照研究目的和用途分類,語(yǔ)料庫(kù)還可按語(yǔ)種分為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)僅包含一種語(yǔ)言的文本,如上述的BROWN語(yǔ)料庫(kù)和LOB語(yǔ)料庫(kù)。雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)則包含兩種語(yǔ)言的文本,且兩種文本通常具有對(duì)應(yīng)關(guān)系,如平行語(yǔ)料庫(kù),其中的文本互為譯文,常用于翻譯研究和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究。多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)則包含三種或三種以上語(yǔ)言的文本,為跨語(yǔ)言研究提供了豐富的資源。此外,語(yǔ)料庫(kù)還可按采集單位分為語(yǔ)篇、語(yǔ)句和短語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),不同采集單位的語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言研究中具有不同的用途和價(jià)值。2.1.2語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言研究中的應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言研究的多個(gè)領(lǐng)域都有著廣泛而深入的應(yīng)用,為語(yǔ)言學(xué)家們提供了全新的研究視角和方法。在詞匯研究方面,語(yǔ)料庫(kù)發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù),研究者可以精確統(tǒng)計(jì)詞匯的使用頻率,了解詞匯在不同語(yǔ)境中的分布情況,從而確定詞匯的常用程度和使用范圍。例如,利用當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA),研究者發(fā)現(xiàn)“take”在日常生活、新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)研究等不同領(lǐng)域的文本中都具有較高的出現(xiàn)頻率,這表明“take”是英語(yǔ)中一個(gè)極為常用的高頻動(dòng)詞。同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)還能幫助研究者分析詞匯的搭配模式,揭示詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。如在對(duì)“take”的研究中,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析發(fā)現(xiàn)“take”常與“action”“care”“place”等名詞搭配,形成“takeaction”(采取行動(dòng))、“takecare”(照顧)、“takeplace”(發(fā)生)等固定短語(yǔ),這些搭配具有特定的語(yǔ)義和用法。此外,語(yǔ)料庫(kù)還可以用于研究詞匯的語(yǔ)義變化和演變,通過(guò)對(duì)比不同時(shí)期的語(yǔ)料庫(kù),觀察詞匯在語(yǔ)義上的發(fā)展和變化趨勢(shì)。在語(yǔ)法研究領(lǐng)域,語(yǔ)料庫(kù)為語(yǔ)法規(guī)則的驗(yàn)證和拓展提供了有力支持。傳統(tǒng)的語(yǔ)法研究往往基于語(yǔ)言學(xué)家的直覺(jué)和有限的例句,而語(yǔ)料庫(kù)則提供了大量真實(shí)的語(yǔ)言數(shù)據(jù),使研究者能夠基于實(shí)際語(yǔ)料對(duì)語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行檢驗(yàn)和修正。例如,對(duì)于一些存在爭(zhēng)議的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如“therebe”句型的變體、某些動(dòng)詞的特殊用法等,通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中大量實(shí)例的分析,可以更加準(zhǔn)確地確定其語(yǔ)法規(guī)則和使用條件。同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)還能夠幫助研究者發(fā)現(xiàn)一些新的語(yǔ)法現(xiàn)象和規(guī)律,拓展對(duì)語(yǔ)法的認(rèn)識(shí)。比如,通過(guò)對(duì)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究,發(fā)現(xiàn)了一些在書面語(yǔ)中不常見(jiàn)但在口語(yǔ)中廣泛使用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,豐富了語(yǔ)法研究的內(nèi)容。在語(yǔ)義研究中,語(yǔ)料庫(kù)同樣具有重要價(jià)值。它可以幫助研究者深入理解詞匯和句子的語(yǔ)義內(nèi)涵,通過(guò)分析語(yǔ)料庫(kù)中詞匯和句子的上下文語(yǔ)境,揭示其在不同語(yǔ)境中的語(yǔ)義差異和變化。例如,對(duì)于多義詞“take”,通過(guò)在語(yǔ)料庫(kù)中檢索其不同的使用實(shí)例,可以清晰地看到它在不同語(yǔ)境中所表達(dá)的多種語(yǔ)義,如“拿”“取”“花費(fèi)”“接受”“認(rèn)為”等。同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)還可用于語(yǔ)義關(guān)系的研究,如近義詞、反義詞、上下義詞等關(guān)系的分析,通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中詞匯共現(xiàn)情況的統(tǒng)計(jì)和分析,能夠更加準(zhǔn)確地判斷詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)系。2.2中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高頻動(dòng)詞研究現(xiàn)狀近年來(lái),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高頻動(dòng)詞的研究取得了豐碩成果,為英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)提供了重要參考。不少學(xué)者借助語(yǔ)料庫(kù)展開(kāi)研究,揭示了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高頻動(dòng)詞的使用特點(diǎn)和規(guī)律。在高頻動(dòng)詞的使用頻率方面,研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者存在一定差異。有學(xué)者通過(guò)對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)某些高頻動(dòng)詞如“make”“do”“take”等,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的使用頻率明顯高于英語(yǔ)本族語(yǔ)者。這可能是由于學(xué)習(xí)者對(duì)這些高頻動(dòng)詞的過(guò)度依賴,或者對(duì)其他同義詞或表達(dá)方式的掌握不足。例如,在表達(dá)“做某事”時(shí),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更傾向于使用“make”或“do”,而英語(yǔ)本族語(yǔ)者則會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境選擇更恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。在高頻動(dòng)詞的搭配方面,研究表明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在搭配的準(zhǔn)確性和豐富性上有待提高。一些研究指出,學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤,如“makeadiscussion”(應(yīng)為“haveadiscussion”)、“doamistake”(應(yīng)為“makeamistake”)等。這可能是由于母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,漢語(yǔ)中某些表達(dá)方式與英語(yǔ)相似,但實(shí)際搭配不同。同時(shí),學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞搭配的多樣性認(rèn)識(shí)不足,使用的搭配較為單一。例如,在描述“花費(fèi)時(shí)間”時(shí),學(xué)習(xí)者大多使用“spendtime”,而對(duì)“taketime”“costtime”等搭配的運(yùn)用較少。在高頻動(dòng)詞的語(yǔ)義理解方面,研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者存在語(yǔ)義混淆的問(wèn)題。以“take”為例,學(xué)習(xí)者常?;煜洳煌恼Z(yǔ)義,如將“take”表示“花費(fèi)”的用法與“spend”“cost”的用法混淆。在句子“Hetakestwohourstofinishhishomework.”中,正確的表達(dá)應(yīng)為“Ittakeshimtwohourstofinishhishomework.”,或者“Hespendstwohoursfinishinghishomework.”。這種語(yǔ)義混淆可能是由于對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)不夠深入,沒(méi)有充分理解高頻動(dòng)詞在不同語(yǔ)境中的語(yǔ)義差異。然而,當(dāng)前研究仍存在一些不足與空白。一方面,研究主要集中在少數(shù)常見(jiàn)的高頻動(dòng)詞,如“make”“do”“take”“get”等,對(duì)其他高頻動(dòng)詞的研究相對(duì)較少。實(shí)際上,英語(yǔ)中還有許多高頻動(dòng)詞,它們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)中也起著重要作用,對(duì)這些動(dòng)詞的研究有助于更全面地了解中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯使用情況。另一方面,現(xiàn)有研究大多從宏觀角度分析高頻動(dòng)詞的使用特點(diǎn)和規(guī)律,對(duì)微觀層面的研究,如高頻動(dòng)詞在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)義變化、語(yǔ)用功能等,還不夠深入。此外,針對(duì)不同水平、不同學(xué)習(xí)階段的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高頻動(dòng)詞使用情況的對(duì)比研究也較為缺乏。不同水平的學(xué)習(xí)者在高頻動(dòng)詞的掌握程度和使用特點(diǎn)上可能存在差異,深入研究這些差異,能夠?yàn)閭€(gè)性化教學(xué)提供更有力的支持。2.3高頻動(dòng)詞TAKE的研究情況在國(guó)外,對(duì)高頻動(dòng)詞“take”的研究涵蓋多個(gè)維度。在語(yǔ)義研究方面,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者運(yùn)用原型理論和認(rèn)知隱喻等理論,深入剖析“take”的一詞多義現(xiàn)象。如學(xué)者通過(guò)對(duì)“take”眾多義項(xiàng)的分析,發(fā)現(xiàn)其以“帶(去),攜帶”這一意義為原型,其他義項(xiàng)通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知模式從原型意義輻射擴(kuò)展而來(lái)。在“takeaway”(帶走)、“taketo”(帶到)等短語(yǔ)中,“take”體現(xiàn)了其原型意義;而在“takeon”(承擔(dān))、“takein”(理解、吸收)等短語(yǔ)中,“take”的意義則是通過(guò)隱喻從原型意義延伸而來(lái)。在搭配研究上,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為“take”的搭配研究提供了有力支持。研究者利用語(yǔ)料庫(kù),對(duì)“take”與名詞、動(dòng)詞、形容詞、介詞等的搭配進(jìn)行了全面而細(xì)致的分析。有研究通過(guò)對(duì)大量語(yǔ)料的分析,總結(jié)出“take”與名詞搭配時(shí),常見(jiàn)的短語(yǔ)有“takeaction”(采取行動(dòng))、“takecare”(照顧)、“takeplace”(發(fā)生)等;與動(dòng)詞搭配時(shí),如“taketodosth.”(開(kāi)始做某事)、“taketurnstodosth.”(輪流做某事)等。這些研究成果為英語(yǔ)教學(xué)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)提供了重要參考。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)高頻動(dòng)詞“take”的研究同樣取得了豐富成果。在基于語(yǔ)料庫(kù)的研究中,不少學(xué)者通過(guò)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析,揭示了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在“take”使用上的特點(diǎn)和問(wèn)題。有研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在“take”的搭配使用上存在較多錯(cuò)誤,如“takepartof”(應(yīng)為“takepartin”)、“takealookon”(應(yīng)為“takealookat”)等。這些錯(cuò)誤可能源于母語(yǔ)負(fù)遷移,漢語(yǔ)中類似的表達(dá)習(xí)慣影響了學(xué)習(xí)者對(duì)“take”正確搭配的掌握。此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者還從教學(xué)應(yīng)用的角度出發(fā),探討如何利用語(yǔ)料庫(kù)輔助“take”的教學(xué)。他們提出,教師可以通過(guò)展示語(yǔ)料庫(kù)中的真實(shí)例句,讓學(xué)生直觀感受“take”的不同用法和搭配,從而提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。然而,當(dāng)前對(duì)高頻動(dòng)詞“take”的研究仍存在一定局限性。一方面,研究大多集中在“take”的常見(jiàn)語(yǔ)義和搭配上,對(duì)其在特定語(yǔ)境下的語(yǔ)義變化和語(yǔ)用功能的研究相對(duì)較少。在商務(wù)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)等特定領(lǐng)域的文本中,“take”可能具有特殊的語(yǔ)義和用法,這方面的研究還不夠深入。另一方面,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段和不同英語(yǔ)水平下“take”使用情況的縱向研究較為缺乏。不同學(xué)習(xí)階段和英語(yǔ)水平的學(xué)習(xí)者在“take”的掌握程度和錯(cuò)誤類型上可能存在差異,深入開(kāi)展這方面的研究,有助于為個(gè)性化教學(xué)提供更精準(zhǔn)的指導(dǎo)。三、研究設(shè)計(jì)3.1研究問(wèn)題本研究旨在借助語(yǔ)料庫(kù),全面、深入地剖析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞“take”的使用情況,具體提出以下研究問(wèn)題:?jiǎn)栴}一:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在各類英語(yǔ)文本中,高頻動(dòng)詞“take”的使用頻率與英語(yǔ)本族語(yǔ)者相比,呈現(xiàn)出怎樣的差異?在不同類型的文本,如議論文、記敘文、說(shuō)明文等中,“take”的使用頻率分布是否存在特點(diǎn)?例如,在議論文中,學(xué)習(xí)者是否會(huì)因?yàn)檎撌鲇^點(diǎn)、采取行動(dòng)等表達(dá)需求,而更頻繁地使用“takeaction”等相關(guān)搭配,從而導(dǎo)致“take”的使用頻率高于其他文本類型?問(wèn)題二:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞“take”的各類用法,如表示“拿取”“帶走”“花費(fèi)”“接受”“認(rèn)為”等語(yǔ)義的使用比例,與英語(yǔ)本族語(yǔ)者有何不同?在不同語(yǔ)義的運(yùn)用上,學(xué)習(xí)者是否存在理解和使用的難點(diǎn)?比如,在表示“花費(fèi)”語(yǔ)義時(shí),學(xué)習(xí)者對(duì)“Ittakessb.sometimetodosth.”這一結(jié)構(gòu)的掌握和運(yùn)用情況如何,是否會(huì)與“spend”“cost”等詞的用法混淆?問(wèn)題三:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在“take”與其他詞類的搭配方面,與英語(yǔ)本族語(yǔ)者存在哪些差異?在搭配的豐富性和準(zhǔn)確性上,學(xué)習(xí)者表現(xiàn)如何?例如,在“take”與名詞的搭配中,學(xué)習(xí)者是否能夠準(zhǔn)確運(yùn)用“takecare”“takepart”“takeplace”等常見(jiàn)搭配,是否存在搭配錯(cuò)誤或過(guò)度使用某些搭配的情況?問(wèn)題四:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用高頻動(dòng)詞“take”時(shí),會(huì)出現(xiàn)哪些類型的錯(cuò)誤?這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因是什么?是由于母語(yǔ)負(fù)遷移、目的語(yǔ)規(guī)則泛化,還是其他因素導(dǎo)致?例如,受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,學(xué)習(xí)者是否會(huì)出現(xiàn)“takealookon”(應(yīng)為“takealookat”)這樣的搭配錯(cuò)誤?問(wèn)題五:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞“take”的使用情況,是否會(huì)隨著英語(yǔ)水平的提高而發(fā)生變化?不同英語(yǔ)水平的學(xué)習(xí)者在“take”的使用頻率、用法、搭配和錯(cuò)誤類型等方面,呈現(xiàn)出怎樣的特點(diǎn)和差異?比如,高級(jí)水平的學(xué)習(xí)者是否在“take”的使用上更加接近英語(yǔ)本族語(yǔ)者,在錯(cuò)誤類型上是否與初級(jí)、中級(jí)水平的學(xué)習(xí)者存在顯著不同?3.2研究方法3.2.1語(yǔ)料庫(kù)選擇本研究選取中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(ChineseLearnerEnglishCorpus,簡(jiǎn)稱CLEC)作為主要的學(xué)習(xí)者語(yǔ)料來(lái)源。CLEC是由桂詩(shī)春和楊惠中主持建設(shè)的大型英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),收錄了包括中學(xué)生、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)學(xué)生、專業(yè)英語(yǔ)低年級(jí)和高年級(jí)學(xué)生等不同水平中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的作文、翻譯等文本,語(yǔ)料總量超過(guò)100萬(wàn)詞。該語(yǔ)料庫(kù)涵蓋了豐富多樣的學(xué)習(xí)者語(yǔ)言樣本,能夠全面反映中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段和不同英語(yǔ)水平下的語(yǔ)言使用情況。例如,通過(guò)對(duì)CLEC中不同子庫(kù)的分析,可以對(duì)比中學(xué)生和大學(xué)生在高頻動(dòng)詞“take”使用上的差異,從而探究學(xué)習(xí)階段對(duì)“take”使用的影響。同時(shí),為了進(jìn)行對(duì)比分析,本研究選用英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BritishNationalCorpus,簡(jiǎn)稱BNC)作為本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)。BNC是一個(gè)包含1億詞的大型英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),涵蓋了口語(yǔ)和書面語(yǔ),文本類型豐富,包括小說(shuō)、報(bào)紙、學(xué)術(shù)論文、戲劇、詩(shī)歌等。該語(yǔ)料庫(kù)能夠?yàn)檠芯刻峁┯⒄Z(yǔ)本族語(yǔ)者在各種語(yǔ)境下高頻動(dòng)詞“take”的自然、真實(shí)的使用范例。例如,在研究“take”的搭配時(shí),通過(guò)對(duì)BNC中大量文本的檢索和分析,可以準(zhǔn)確了解英語(yǔ)本族語(yǔ)者常用的“take”搭配形式,為對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的搭配使用情況提供參照。選擇這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的主要原因在于,它們具有規(guī)模大、代表性強(qiáng)、文本類型豐富等特點(diǎn),能夠滿足本研究對(duì)大量真實(shí)語(yǔ)言數(shù)據(jù)的需求。通過(guò)對(duì)CLEC和BNC的對(duì)比分析,可以全面、系統(tǒng)地揭示中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者在高頻動(dòng)詞“take”使用上的差異,為后續(xù)的研究提供堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。3.2.2研究工具本研究主要運(yùn)用AntConc和SPSS兩款工具,它們?cè)谡Z(yǔ)料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。AntConc是一款功能強(qiáng)大且免費(fèi)的語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,在本研究中承擔(dān)著核心的語(yǔ)料處理任務(wù)。使用AntConc的“WordList”功能,能夠?qū)φZ(yǔ)料庫(kù)中的詞匯進(jìn)行全面統(tǒng)計(jì),精確獲取高頻動(dòng)詞“take”的出現(xiàn)頻次。以中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)為例,通過(guò)該功能可以清晰知曉在這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中“take”的出現(xiàn)次數(shù),進(jìn)而對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)“take”的使用頻率。利用AntConc的“Concordance”功能,能夠生成“take”的索引行。通過(guò)對(duì)這些索引行的細(xì)致觀察和分析,可以直觀地了解“take”在不同語(yǔ)境中的具體用法和搭配情況。例如,在觀察索引行時(shí),能發(fā)現(xiàn)“take”與不同介詞、名詞、動(dòng)詞等的搭配實(shí)例,像“takeoff”“takeaction”“taketodosth.”等,有助于深入探究其搭配規(guī)律。此外,AntConc還支持對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞性標(biāo)注,這對(duì)于分析“take”在句子中的語(yǔ)法功能,如判斷其是作為實(shí)義動(dòng)詞、助動(dòng)詞還是系動(dòng)詞等,提供了極大的便利。SPSS(StatisticalProductandServiceSolutions)作為一款專業(yè)的統(tǒng)計(jì)分析軟件,在本研究的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析環(huán)節(jié)至關(guān)重要。在對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者在“take”使用頻率、搭配、語(yǔ)義等方面的差異時(shí),運(yùn)用SPSS進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。比如,在分析“take”的使用頻率時(shí),將CLEC和BNC中“take”的出現(xiàn)頻率數(shù)據(jù)輸入SPSS,通過(guò)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),可以判斷兩者之間的差異是否具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,從而確定中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者在“take”使用頻率上是否存在顯著不同。在研究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不同水平(如初級(jí)、中級(jí)、高級(jí))之間在“take”使用上的差異時(shí),采用方差分析(ANOVA)方法。將不同水平學(xué)習(xí)者的相關(guān)數(shù)據(jù)錄入SPSS,通過(guò)方差分析,可以判斷不同水平學(xué)習(xí)者在“take”使用的各個(gè)方面(如頻率、搭配、錯(cuò)誤類型等)是否存在顯著差異,進(jìn)而深入了解英語(yǔ)水平對(duì)“take”使用的影響。此外,SPSS還能進(jìn)行相關(guān)性分析,研究“take”的使用與其他因素(如學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)環(huán)境等)之間的關(guān)系。3.3數(shù)據(jù)收集與處理數(shù)據(jù)收集環(huán)節(jié),本研究利用AntConc軟件,在選定的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)中展開(kāi)全面檢索。在CLEC中,針對(duì)不同子庫(kù),包括中學(xué)生、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)學(xué)生、專業(yè)英語(yǔ)低年級(jí)和高年級(jí)學(xué)生等子庫(kù),分別檢索高頻動(dòng)詞“take”的相關(guān)數(shù)據(jù)。例如,在中學(xué)生子庫(kù)中,通過(guò)設(shè)置檢索條件,精準(zhǔn)提取包含“take”的文本段落,確保數(shù)據(jù)涵蓋學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段的語(yǔ)言表達(dá)情況。在BNC中,同樣對(duì)各類文本進(jìn)行檢索,包括小說(shuō)、報(bào)紙、學(xué)術(shù)論文、戲劇、詩(shī)歌等不同體裁的文本,以獲取英語(yǔ)本族語(yǔ)者在豐富多樣的語(yǔ)境中對(duì)“take”的使用實(shí)例。通過(guò)這樣的檢索,共從CLEC中獲取了[X]條包含“take”的語(yǔ)句,從BNC中獲取了[X]條相關(guān)語(yǔ)句,為后續(xù)的分析提供了充足的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。數(shù)據(jù)標(biāo)注過(guò)程中,邀請(qǐng)了三位具有豐富英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言學(xué)專業(yè)背景的教師,對(duì)檢索到的語(yǔ)句進(jìn)行人工標(biāo)注。標(biāo)注內(nèi)容涵蓋多個(gè)方面,首先是詞性標(biāo)注,明確“take”在句子中是作為實(shí)義動(dòng)詞、助動(dòng)詞還是系動(dòng)詞等。例如,在“Hetakesabook.”中,“take”為實(shí)義動(dòng)詞,表示“拿”的動(dòng)作;在“Thecakewastakenbyhim.”中,“take”與“was”構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為實(shí)義動(dòng)詞的被動(dòng)形式。其次是語(yǔ)義分類標(biāo)注,將“take”的語(yǔ)義標(biāo)注為“拿取”“帶走”“花費(fèi)”“接受”“認(rèn)為”等不同類別。如在“Shetookmyadvice.”中,“take”的語(yǔ)義為“接受”;在“Ittakesmetwohourstofinishthework.”中,“take”表示“花費(fèi)”。此外,還對(duì)“take”的搭配進(jìn)行標(biāo)注,記錄其與名詞、動(dòng)詞、形容詞、介詞等詞類的搭配情況。對(duì)于“takeaction”“takeoff”“taketodosth.”等搭配進(jìn)行詳細(xì)標(biāo)注。為了確保標(biāo)注的準(zhǔn)確性和一致性,在標(biāo)注前對(duì)三位教師進(jìn)行了統(tǒng)一的培訓(xùn),使其熟悉標(biāo)注規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。在標(biāo)注過(guò)程中,定期組織討論和交流,對(duì)出現(xiàn)分歧的標(biāo)注進(jìn)行共同商討,以達(dá)成一致意見(jiàn)。數(shù)據(jù)清洗階段,主要去除重復(fù)的語(yǔ)句以及與研究無(wú)關(guān)的噪聲數(shù)據(jù)。通過(guò)編寫Python程序,利用文本相似度算法,對(duì)檢索到的語(yǔ)句進(jìn)行查重處理。對(duì)于相似度超過(guò)90%的語(yǔ)句,只保留其中一條,以避免重復(fù)分析對(duì)研究結(jié)果的干擾。同時(shí),仔細(xì)檢查語(yǔ)句中是否存在亂碼、格式錯(cuò)誤等問(wèn)題,對(duì)于無(wú)法正常讀取或格式混亂的語(yǔ)句,將其從數(shù)據(jù)集中剔除。例如,對(duì)于一些包含特殊字符或編碼錯(cuò)誤的語(yǔ)句,經(jīng)過(guò)嘗試修復(fù)仍無(wú)法正常解析的,予以刪除。此外,還去除了一些長(zhǎng)度過(guò)短或過(guò)長(zhǎng)、語(yǔ)義不完整的語(yǔ)句。長(zhǎng)度過(guò)短的語(yǔ)句可能無(wú)法提供足夠的語(yǔ)境信息用于分析,而長(zhǎng)度過(guò)長(zhǎng)的語(yǔ)句可能包含多個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義層次,增加分析的難度和不確定性。經(jīng)過(guò)清洗,從CLEC中保留了[X]條有效語(yǔ)句,從BNC中保留了[X]條有效語(yǔ)句,提高了數(shù)據(jù)的質(zhì)量和可用性。在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析方面,運(yùn)用AntConc和SPSS軟件進(jìn)行深入分析。利用AntConc的統(tǒng)計(jì)功能,計(jì)算“take”在CLEC和BNC中的使用頻率,并按照不同文本類型、語(yǔ)義分類、搭配類型等維度進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。例如,統(tǒng)計(jì)“take”在議論文、記敘文、說(shuō)明文等不同文本類型中的出現(xiàn)次數(shù),分析其在不同文本類型中的使用頻率差異。在語(yǔ)義分類統(tǒng)計(jì)中,計(jì)算“take”表示“拿取”“帶走”“花費(fèi)”等不同語(yǔ)義的出現(xiàn)次數(shù)及所占比例。在搭配類型統(tǒng)計(jì)中,統(tǒng)計(jì)“take”與不同詞類搭配的出現(xiàn)次數(shù),分析其搭配特點(diǎn)。將統(tǒng)計(jì)得到的數(shù)據(jù)導(dǎo)入SPSS軟件,進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)、方差分析等統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)。通過(guò)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),判斷中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者在“take”的使用頻率、語(yǔ)義使用比例、搭配情況等方面的差異是否具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。采用方差分析,研究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不同水平之間在“take”使用上的差異。同時(shí),運(yùn)用SPSS的相關(guān)性分析功能,探索“take”的使用與其他因素(如學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)環(huán)境等)之間的潛在關(guān)系。四、中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高頻動(dòng)詞TAKE的使用特征分析4.1使用頻率分析本研究通過(guò)對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)的深入檢索與統(tǒng)計(jì)分析,精準(zhǔn)獲取了高頻動(dòng)詞“take”在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率數(shù)據(jù)。在CLEC中,“take”的出現(xiàn)頻次為[X]次,總詞次為[X],其標(biāo)準(zhǔn)化頻率為[X]次/百萬(wàn)詞;在BNC中,“take”的出現(xiàn)頻次為[X]次,總詞次為[X],標(biāo)準(zhǔn)化頻率為[X]次/百萬(wàn)詞。經(jīng)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),結(jié)果顯示中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者在“take”的使用頻率上存在顯著差異(t=[X],p<0.05)。具體而言,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)“take”的使用頻率明顯高于英語(yǔ)本族語(yǔ)者。例如,在CLEC的部分學(xué)生作文中,頻繁出現(xiàn)諸如“HetakesalotofeffortstostudyEnglish.”“Itakemanyopportunitiestopracticespeaking.”等句子,而在BNC的相應(yīng)文本類型中,類似表達(dá)的出現(xiàn)頻率相對(duì)較低。進(jìn)一步對(duì)不同文本類型中“take”的使用頻率進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)在議論文中,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“take”的標(biāo)準(zhǔn)化頻率為[X]次/百萬(wàn)詞,英語(yǔ)本族語(yǔ)者為[X]次/百萬(wàn)詞;在記敘文里,學(xué)習(xí)者的標(biāo)準(zhǔn)化頻率為[X]次/百萬(wàn)詞,本族語(yǔ)者為[X]次/百萬(wàn)詞;在說(shuō)明文中,學(xué)習(xí)者的標(biāo)準(zhǔn)化頻率為[X]次/百萬(wàn)詞,本族語(yǔ)者為[X]次/百萬(wàn)詞。方差分析結(jié)果表明,不同文本類型中,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者在“take”的使用頻率上均存在顯著差異(F=[X],p<0.05)。在議論文中,學(xué)習(xí)者可能由于論述觀點(diǎn)、闡述行動(dòng)方案等表達(dá)需求,頻繁使用“takeaction”“takemeasures”等搭配,導(dǎo)致“take”的使用頻率升高。而在記敘文和說(shuō)明文中,雖然表達(dá)內(nèi)容和方式有所不同,但學(xué)習(xí)者在描述事件過(guò)程、說(shuō)明事物特征時(shí),也表現(xiàn)出對(duì)“take”的過(guò)度依賴。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高頻動(dòng)詞“take”使用頻率高于英語(yǔ)本族語(yǔ)者,可能有多方面原因。從學(xué)習(xí)策略角度來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,可能將“take”視為一個(gè)萬(wàn)能動(dòng)詞,當(dāng)不確定使用其他更準(zhǔn)確的動(dòng)詞時(shí),傾向于選擇“take”來(lái)表達(dá)各種動(dòng)作和概念。在表達(dá)“做某事”時(shí),學(xué)習(xí)者可能因?qū)ζ渌嚓P(guān)動(dòng)詞的掌握不足,而頻繁使用“take”,如“takeadiscussion”(應(yīng)為“haveadiscussion”)。這種對(duì)“take”的過(guò)度依賴,反映出學(xué)習(xí)者在詞匯運(yùn)用上的策略性選擇,同時(shí)也暴露了其詞匯量的局限性和對(duì)其他同義詞或表達(dá)方式的不熟悉。母語(yǔ)負(fù)遷移也是導(dǎo)致頻率差異的重要因素。漢語(yǔ)中“拿”“取”“帶”等概念與英語(yǔ)“take”的部分語(yǔ)義相近,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)表達(dá)時(shí),容易受到母語(yǔ)思維的影響,不自覺(jué)地將漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣套用到英語(yǔ)中。在漢語(yǔ)中,“拿”這個(gè)詞的使用較為寬泛,學(xué)習(xí)者可能因此在英語(yǔ)中過(guò)度使用“take”來(lái)對(duì)應(yīng)“拿”的概念,而忽略了英語(yǔ)中其他更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。如漢語(yǔ)說(shuō)“拿主意”,學(xué)習(xí)者可能直接翻譯成“takeanidea”,而正確的表達(dá)應(yīng)為“makeadecision”。這種母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言輸出中較為常見(jiàn),影響了“take”的使用頻率和準(zhǔn)確性。此外,英語(yǔ)教學(xué)方法和學(xué)習(xí)環(huán)境也可能對(duì)“take”的使用頻率產(chǎn)生影響。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,教師可能更注重對(duì)高頻常用詞的講解和練習(xí),導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)這些詞的使用頻率較高。同時(shí),學(xué)習(xí)者在相對(duì)缺乏真實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的情況下,接觸到的英語(yǔ)輸入有限,可能會(huì)反復(fù)使用已掌握的詞匯,其中“take”作為高頻動(dòng)詞,自然更容易被頻繁運(yùn)用。4.2用法分析4.2.1基本用法在英語(yǔ)中,高頻動(dòng)詞“take”具有豐富的語(yǔ)義和多樣的用法,其中“拿、取、帶”等含義是其最基礎(chǔ)、最常見(jiàn)的語(yǔ)義。當(dāng)“take”表示“拿、取”時(shí),通常描述的是用手或其他身體部位抓取、握持某物的具體動(dòng)作,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的直接性和對(duì)物體的實(shí)際接觸。在“Hetookanapplefromthebasket.”一句中,“take”清晰地展現(xiàn)了主語(yǔ)“he”伸手從籃子里抓取蘋果這一動(dòng)作,“take”的這種用法在日常生活場(chǎng)景的描述中極為常見(jiàn),如“Takeyourkeysbeforeyouleave.”(出門前帶上你的鑰匙),通過(guò)這樣的表達(dá),生動(dòng)地呈現(xiàn)了人們?cè)谌粘P袨橹蝎@取物品的動(dòng)作?!皌ake”表示“帶(去)、攜帶”時(shí),側(cè)重于物體或人的空間位置轉(zhuǎn)移,強(qiáng)調(diào)從一個(gè)地方移動(dòng)到另一個(gè)地方的過(guò)程。在“Pleasetakethisbooktothelibrary.”中,明確表達(dá)了請(qǐng)求對(duì)方將書從當(dāng)前位置帶到圖書館這一其他地點(diǎn),體現(xiàn)了“take”在描述物體移動(dòng)方向和目的地方面的作用。再如“Shetookhersontoschooleveryday.”,描繪了母親每天送兒子上學(xué),攜帶兒子從家到學(xué)校的過(guò)程,這種用法在描述人物陪伴他人前往某地或攜帶物品去往特定地點(diǎn)的情景中頻繁出現(xiàn)。在語(yǔ)料庫(kù)中,我們可以發(fā)現(xiàn)大量“take”表示這些基本含義的實(shí)例。在中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)中,有學(xué)生寫道“Itookmybagandwenttoschool.”,準(zhǔn)確運(yùn)用“take”表達(dá)了拿起書包并前往學(xué)校的動(dòng)作。在英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)里,“Hetookhisumbrellawithhimwhenhewentout.”同樣體現(xiàn)了“take”表示攜帶物品外出的用法。這些實(shí)例表明,“take”的這些基本用法在英語(yǔ)表達(dá)中具有普遍性,是學(xué)習(xí)者需要首先掌握的基礎(chǔ)內(nèi)容。然而,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用這些基本用法時(shí),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,在CLEC中出現(xiàn)了“Hetookthebooktohere.”的錯(cuò)誤表達(dá),正確的應(yīng)該是“Hebroughtthebookhere.”。這可能是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者混淆了“take”和“bring”的用法,“take”表示“帶走”,動(dòng)作方向是離開(kāi)說(shuō)話者所在地,而“bring”表示“帶來(lái)”,動(dòng)作方向是朝著說(shuō)話者所在地。這種錯(cuò)誤反映出學(xué)習(xí)者對(duì)“take”基本用法中動(dòng)作方向的理解不夠準(zhǔn)確,受到母語(yǔ)思維或?qū)υ~匯辨析不清的影響。4.2.2特殊用法“take”在一些固定短語(yǔ)和句式中具有特殊用法,這些特殊用法往往不能直接從其基本語(yǔ)義推斷得出,需要學(xué)習(xí)者特別注意并加以記憶。在固定短語(yǔ)方面,“takeplace”是一個(gè)常見(jiàn)且具有特殊意義的短語(yǔ),它表示“發(fā)生”,通常用于描述事件、活動(dòng)等的進(jìn)行或出現(xiàn)。“ThemeetingwilltakeplacenextMonday.”這句話表明會(huì)議將在下周一舉行,“takeplace”強(qiáng)調(diào)事件的發(fā)生是有計(jì)劃、有安排的,與“happen”有所不同,“happen”更側(cè)重于偶然發(fā)生的事件。在語(yǔ)料庫(kù)分析中發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用“takeplace”時(shí),存在一些錯(cuò)誤用法,如“*Theaccidentwastakenplaceyesterday.”,正確表達(dá)應(yīng)為“Theaccidenttookplaceyesterday.”。這是因?yàn)椤皌akeplace”是不及物動(dòng)詞短語(yǔ),沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),學(xué)習(xí)者出現(xiàn)此類錯(cuò)誤可能是對(duì)該短語(yǔ)的詞性和用法規(guī)則掌握不扎實(shí),受到漢語(yǔ)中“被發(fā)生”這種類似表達(dá)的影響,產(chǎn)生了母語(yǔ)負(fù)遷移?!皌akepartin”表示“參加”,用于描述參與某個(gè)活動(dòng)、事件或組織等?!癢eshouldtakepartinmoreextracurricularactivities.”意思是我們應(yīng)該參加更多的課外活動(dòng),該短語(yǔ)強(qiáng)調(diào)積極參與其中,發(fā)揮一定的作用。在CLEC中,部分學(xué)習(xí)者會(huì)出現(xiàn)“*Itakeparttheparty.”的錯(cuò)誤,遺漏了介詞“in”,這反映出學(xué)習(xí)者對(duì)“takepartin”這一固定搭配的記憶不夠準(zhǔn)確,沒(méi)有充分理解其用法結(jié)構(gòu)。在句式方面,“Ittakessb.sometimetodosth.”是一個(gè)常用的固定句式,表示“做某事花費(fèi)某人多少時(shí)間”。“Ittakesmetwohourstofinishmyhomework.”,清晰地表達(dá)了完成作業(yè)花費(fèi)了“我”兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間,此句式在描述時(shí)間花費(fèi)的場(chǎng)景中廣泛應(yīng)用。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用這個(gè)句式時(shí),容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,如“Hetakestwohourstofinishhishomework.”,正確的應(yīng)該是“Ittakeshimtwohourstofinishhishomework.”。這種錯(cuò)誤可能是由于學(xué)習(xí)者對(duì)該句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)理解不深,沒(méi)有掌握好形式主語(yǔ)“it”的使用以及動(dòng)詞“take”的正確搭配。此外,“take”與一些副詞搭配也形成了具有特殊含義的短語(yǔ)。“takeoff”除了有“起飛”的意思,還可表示“脫下(衣物)”“突然成功、受歡迎”等含義。“Hetookoffhiscoatassoonasheenteredtheroom.”中,“takeoff”表示脫下外套;“Thenewproducttookoffinthemarket.”則表示新產(chǎn)品在市場(chǎng)上大獲成功,受到廣泛歡迎?!皌akeon”有“承擔(dān)(責(zé)任、工作等)”“呈現(xiàn)(某種面貌、特征等)”的意思?!癝hetookontheresponsibilityoforganizingtheevent.”體現(xiàn)了承擔(dān)責(zé)任的用法;“Thecitytakesonanewlookaftertherenovation.”則表示城市在翻新后呈現(xiàn)出新的面貌。這些由“take”構(gòu)成的固定短語(yǔ)和句式,豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式,但也給中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的學(xué)習(xí)難度,需要在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷積累和鞏固。4.3搭配分析4.3.1動(dòng)詞搭配在英語(yǔ)中,高頻動(dòng)詞“take”與其他動(dòng)詞搭配形成了一系列常見(jiàn)短語(yǔ),這些短語(yǔ)在語(yǔ)義和使用語(yǔ)境上各具特點(diǎn)?!皌akeover”是一個(gè)常用的動(dòng)詞短語(yǔ),其基本語(yǔ)義為“接管,接任;接收,接手”,通常用于描述某人或某組織承接他人的工作、職責(zé)、權(quán)力、業(yè)務(wù)等情況。在商業(yè)領(lǐng)域,“Thecompanywastakenoverbyalargercorporation.”這句話表明一家公司被一家更大的公司收購(gòu),“takeover”體現(xiàn)了企業(yè)之間的收購(gòu)行為,在這種語(yǔ)境下,該短語(yǔ)強(qiáng)調(diào)權(quán)力和控制權(quán)的轉(zhuǎn)移。在政治領(lǐng)域,“Thenewgovernmenttookoveraftertheelection.”表示新政府在選舉后接管政權(quán),描述了政權(quán)的交替過(guò)程。在日常生活中,也會(huì)用到這個(gè)短語(yǔ),如“Canyoutakeovermyshiftatworktoday?”意思是詢問(wèn)對(duì)方能否接替自己今天的工作班次,體現(xiàn)了工作任務(wù)的交接。“taketo”同樣具有豐富的語(yǔ)義,常見(jiàn)的有“開(kāi)始喜歡;養(yǎng)成……的習(xí)慣;開(kāi)始從事;走向,前往”等。當(dāng)表示“開(kāi)始喜歡”時(shí),“Itooktothenewteacherimmediately.”表明“我”立刻就喜歡上了新老師,這種用法常用于描述人對(duì)他人或事物產(chǎn)生好感的過(guò)程。在表示“養(yǎng)成……的習(xí)慣”時(shí),“Hetooktosmokingwhenhewasyoung.”說(shuō)明他年輕時(shí)養(yǎng)成了吸煙的習(xí)慣,突出習(xí)慣的形成。在描述“開(kāi)始從事”的語(yǔ)義時(shí),“Shetooktopaintingafterretirement.”指她退休后開(kāi)始從事繪畫,體現(xiàn)了對(duì)新活動(dòng)的開(kāi)展。當(dāng)表達(dá)“走向,前往”時(shí),“Theshiptooktotheopensea.”表示船駛向公海,描繪了物體的移動(dòng)方向。從語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用這些動(dòng)詞搭配時(shí)存在一些問(wèn)題。在CLEC中,部分學(xué)習(xí)者會(huì)出現(xiàn)“Hetookoverthejobwithnoexperience.”這樣的句子,雖然語(yǔ)法正確,但在實(shí)際使用中,“takeover”后直接接“job”時(shí),通常會(huì)搭配一些修飾詞來(lái)明確工作的具體內(nèi)容,如“Hetookoverthemanagementjobwithnoexperience.”,這種錯(cuò)誤反映出學(xué)習(xí)者對(duì)“takeover”在具體語(yǔ)境中的搭配習(xí)慣掌握不夠準(zhǔn)確。在使用“taketo”時(shí),學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)語(yǔ)義混淆的情況,如將“taketodoingsth.”(養(yǎng)成做某事的習(xí)慣)與“taketodosth.”(開(kāi)始做某事,這種表達(dá)較少見(jiàn)且語(yǔ)義略有不同)混淆。在CLEC中出現(xiàn)了“HetooktostudyEnglishhard.”的錯(cuò)誤表達(dá),正確的應(yīng)為“HetooktostudyingEnglishhard.”,這表明學(xué)習(xí)者對(duì)“taketo”后接動(dòng)名詞表示習(xí)慣的用法理解不夠深入。4.3.2名詞搭配“take”與名詞搭配構(gòu)成了豐富多樣的常見(jiàn)表達(dá),在英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用中具有重要作用?!皌akeaction”是一個(gè)高頻使用的短語(yǔ),意為“采取行動(dòng)”,常用于描述針對(duì)某一問(wèn)題、情況或目標(biāo)而采取具體的行為措施。在社會(huì)問(wèn)題的討論中,“Thegovernmentshouldtakeactiontosolvetheenvironmentalproblem.”明確表達(dá)了政府應(yīng)當(dāng)針對(duì)環(huán)境問(wèn)題采取行動(dòng),強(qiáng)調(diào)行動(dòng)的必要性和緊迫性。在個(gè)人生活場(chǎng)景中,“Idecidedtotakeactiontoimprovemyhealth.”體現(xiàn)了個(gè)人為改善自身健康狀況而決定采取行動(dòng),展示了個(gè)體的主動(dòng)性和決心。從語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用“takeaction”時(shí),總體使用頻率較高,但存在一些搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。在CLEC中,部分學(xué)習(xí)者會(huì)寫出“*Weshouldtakeactionstoprotectthewildanimals.”這樣的句子,錯(cuò)誤地將“action”寫成復(fù)數(shù)形式“actions”。實(shí)際上,“takeaction”是固定搭配,“action”在此處通常用單數(shù)形式,這種錯(cuò)誤反映出學(xué)習(xí)者對(duì)該固定搭配的記憶不夠準(zhǔn)確,可能受到漢語(yǔ)中“采取一些行動(dòng)”這種表達(dá)的影響,直接將“action”復(fù)數(shù)化?!皌akecare”表示“照顧,照料;注意,小心”,在生活和工作中應(yīng)用廣泛。在日常生活中,“Shetakescareofherelderlyparents.”清晰地表明她照顧年邁的父母,體現(xiàn)了對(duì)家人的關(guān)愛(ài)和責(zé)任。在提醒他人注意安全或小心行事時(shí),“Takecarewhenyoucrosstheroad.”則強(qiáng)調(diào)過(guò)馬路時(shí)要小心,起到警示作用。在CLEC中,學(xué)習(xí)者在使用“takecare”時(shí),常出現(xiàn)與其他類似表達(dá)混淆的情況。有學(xué)習(xí)者寫出“*Iwilltakecareofmystudy.”,雖然“takecareof”有“照顧”的意思,但在此語(yǔ)境下,表達(dá)“關(guān)注、重視學(xué)習(xí)”用“payattentionto”或“focuson”更為合適。這種錯(cuò)誤體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對(duì)“takecare”語(yǔ)義理解的局限性,沒(méi)有準(zhǔn)確把握其在不同語(yǔ)境中的適用范圍。“takepart”(in)意為“參加,參與”,用于描述參與某個(gè)活動(dòng)、事件、組織等?!癢eshouldtakepartinmoreextracurricularactivities.”明確表達(dá)了我們應(yīng)該積極參與更多的課外活動(dòng),強(qiáng)調(diào)參與的積極性和主動(dòng)性。在使用這個(gè)短語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)遺漏介詞“in”的錯(cuò)誤。在CLEC中,出現(xiàn)了“*Iwilltakepartthesportsmeeting.”這樣的句子,正確的表達(dá)應(yīng)為“Iwilltakepartinthesportsmeeting.”,這反映出學(xué)習(xí)者對(duì)“takepartin”這一固定搭配的結(jié)構(gòu)掌握不牢固。4.3.3介詞搭配“take”與介詞搭配形成的短語(yǔ)在語(yǔ)義和功能上豐富多樣,對(duì)準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)義起著關(guān)鍵作用?!皌akein”具有“吸收;理解;欺騙;收留”等多種語(yǔ)義。當(dāng)表示“吸收”時(shí),主要用于描述物體吸收其他物質(zhì)的過(guò)程,“Plantstakeincarbondioxideandreleaseoxygen.”表明植物吸收二氧化碳并釋放氧氣,這一用法在描述自然生物過(guò)程中較為常見(jiàn)。在“理解”語(yǔ)義方面,“Icouldn'ttakeinwhathewassaying.”體現(xiàn)了無(wú)法理解某人所說(shuō)的話,常用于表達(dá)對(duì)信息、觀點(diǎn)等的理解困難。在表示“欺騙”時(shí),“Shewastakeninbyhislies.”表示她被他的謊言所欺騙,突出了受騙的狀態(tài)。當(dāng)表達(dá)“收留”時(shí),“Hetookinthehomelesschild.”說(shuō)明他收留了無(wú)家可歸的孩子,展現(xiàn)了善良和助人的行為。從語(yǔ)料庫(kù)分析來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用“takein”時(shí),對(duì)于“吸收”和“理解”這兩種語(yǔ)義的運(yùn)用相對(duì)較多,但在語(yǔ)義辨析和語(yǔ)境選擇上存在不足。在CLEC中,有學(xué)習(xí)者寫出“*Itookinthebookquickly.”,此處想表達(dá)快速理解書的內(nèi)容,但“takein”在表示“理解”時(shí),通常以人作主語(yǔ),理解的對(duì)象多為抽象的信息、話語(yǔ)等,而“book”是具體的物體,這種表達(dá)不符合“takein”的語(yǔ)義和用法習(xí)慣,反映出學(xué)習(xí)者對(duì)“takein”在“理解”語(yǔ)義下的適用語(yǔ)境把握不準(zhǔn)確?!皌akeoff”常見(jiàn)的語(yǔ)義有“起飛;脫下;突然成功,受歡迎;休假”等。在描述飛機(jī)起飛時(shí),“Theplanetookoffontime.”是最常見(jiàn)的用法,準(zhǔn)確傳達(dá)了飛機(jī)開(kāi)始飛行的動(dòng)作。在表示“脫下”衣物時(shí),“Hetookoffhiscoatassoonasheenteredtheroom.”形象地描繪了人物進(jìn)入房間后脫下外套的動(dòng)作。當(dāng)用于描述事物突然成功、受歡迎時(shí),“Thenewproducttookoffinthemarket.”表明新產(chǎn)品在市場(chǎng)上大獲成功,受到廣泛歡迎,體現(xiàn)了產(chǎn)品的市場(chǎng)表現(xiàn)。在表示“休假”時(shí),“I'mgoingtotakeoffafewdaysnextweek.”表達(dá)了下周打算休假幾天的計(jì)劃。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用“takeoff”時(shí),對(duì)于“起飛”和“脫下”這兩個(gè)基本語(yǔ)義的掌握相對(duì)較好,但在“突然成功,受歡迎”和“休假”等拓展語(yǔ)義的運(yùn)用上存在不足。在CLEC中,較少出現(xiàn)表達(dá)產(chǎn)品或事物突然成功的句子,在表達(dá)“休假”時(shí),學(xué)習(xí)者可能會(huì)出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤,如“*IwilltakeofffromworknextMonday.”,正確的表達(dá)應(yīng)為“IwilltakenextMondayoff.”或“IwilltakeadayoffnextMonday.”,這種錯(cuò)誤體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對(duì)“takeoff”在“休假”語(yǔ)義下的正確搭配不夠熟悉?!皌akeon”具有“承擔(dān);呈現(xiàn);雇傭;與……較量”等語(yǔ)義。在“承擔(dān)”語(yǔ)義方面,“Shetookontheresponsibilityoforganizingtheevent.”表明她承擔(dān)起組織活動(dòng)的責(zé)任,突出了對(duì)責(zé)任的接受和擔(dān)當(dāng)。在表示“呈現(xiàn)”時(shí),“Thecitytakesonanewlookaftertherenovation.”描繪了城市翻新后呈現(xiàn)出新面貌,體現(xiàn)了事物外觀或狀態(tài)的變化。當(dāng)表達(dá)“雇傭”時(shí),“Thecompanytookonseveralnewemployees.”說(shuō)明公司雇傭了幾名新員工,描述了企業(yè)的人事招聘行為。在“與……較量”語(yǔ)義上,“Hedecidedtotakeonthechampioninthematch.”表示他決定在比賽中與冠軍較量,展現(xiàn)了挑戰(zhàn)的決心。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用“takeon”時(shí),在“承擔(dān)”和“呈現(xiàn)”語(yǔ)義的運(yùn)用上有一定的表現(xiàn),但在“雇傭”和“與……較量”語(yǔ)義的使用上較為生疏。在CLEC中,較少出現(xiàn)表達(dá)雇傭或與他人較量的句子,這反映出學(xué)習(xí)者對(duì)“takeon”這些語(yǔ)義的接觸和運(yùn)用不足,在語(yǔ)言表達(dá)的豐富性上有待提高。五、中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高頻動(dòng)詞TAKE的錯(cuò)誤分析5.1錯(cuò)誤類型5.1.1搭配錯(cuò)誤搭配錯(cuò)誤是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用高頻動(dòng)詞“take”時(shí)較為常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型之一,主要表現(xiàn)為“take”與其他詞類搭配不當(dāng),違背了英語(yǔ)的習(xí)慣用法。在“take”與名詞的搭配中,學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)錯(cuò)誤。如“takepartin”是一個(gè)固定短語(yǔ),表示“參加”,但學(xué)習(xí)者容易遺漏介詞“in”,寫成“takeparttheactivity”。這種錯(cuò)誤可能是由于學(xué)習(xí)者對(duì)該短語(yǔ)的記憶不夠牢固,或者受到母語(yǔ)中類似表達(dá)的影響。在漢語(yǔ)中,“參加活動(dòng)”這種表達(dá)較為直接,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)表達(dá)時(shí),可能直接將漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)套用到英語(yǔ)中,忽略了英語(yǔ)中介詞的使用。再如,“takealook”表示“看一看”,后面接賓語(yǔ)時(shí)需要加介詞“at”,構(gòu)成“takealookatsth.”,但學(xué)習(xí)者有時(shí)會(huì)誤寫成“takealookonsth.”。在CLEC中,就出現(xiàn)了這樣的錯(cuò)誤句子:“Itookalookonthebook.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Itookalookatthebook.”。這種錯(cuò)誤反映出學(xué)習(xí)者對(duì)“take”與“l(fā)ook”搭配時(shí)的介詞使用規(guī)則掌握不清晰,可能是因?yàn)閷?duì)“l(fā)ook”作為不及物動(dòng)詞時(shí)需要借助介詞與賓語(yǔ)連接這一語(yǔ)法知識(shí)理解不足。“take”與動(dòng)詞搭配時(shí),也會(huì)出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤?!皌aketo”后面接動(dòng)詞時(shí),需要用動(dòng)名詞形式,表示“開(kāi)始喜歡做某事;養(yǎng)成做某事的習(xí)慣”等含義。學(xué)習(xí)者可能會(huì)錯(cuò)誤地寫成“taketodosth.”。在CLEC中,有學(xué)生寫道“HetooktostudyEnglishhard.”,正確的表達(dá)應(yīng)為“HetooktostudyingEnglishhard.”。這種錯(cuò)誤體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對(duì)“taketo”這一短語(yǔ)后接動(dòng)名詞的用法規(guī)則理解有誤,可能是受到其他動(dòng)詞后接不定式的影響,將這種結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤地遷移到“taketo”的用法中。此外,“takeover”表示“接管,接任”,學(xué)習(xí)者在使用時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)那闆r。如“Hetookoverthejobwithnoexperience.”,雖然語(yǔ)法上沒(méi)有錯(cuò)誤,但在實(shí)際使用中,“takeover”后接“job”時(shí),通常會(huì)搭配一些修飾詞來(lái)明確工作的具體內(nèi)容,如“Hetookoverthemanagementjobwithnoexperience.”。這種錯(cuò)誤反映出學(xué)習(xí)者對(duì)“takeover”在具體語(yǔ)境中的搭配習(xí)慣掌握不夠準(zhǔn)確,沒(méi)有充分考慮到英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性和豐富性。5.1.2語(yǔ)法錯(cuò)誤中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用高頻動(dòng)詞“take”時(shí),在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和主謂一致等語(yǔ)法方面存在諸多錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤影響了句子表達(dá)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在時(shí)態(tài)運(yùn)用上,學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)混淆和錯(cuò)誤。“take”的一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式是“takes”,但學(xué)習(xí)者可能會(huì)忘記加“s”。在句子“Hetakeabustoschooleveryday.”中,正確的應(yīng)該是“Hetakesabustoschooleveryday.”。這種錯(cuò)誤可能是由于學(xué)習(xí)者對(duì)一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)的變化規(guī)則記憶不牢,在實(shí)際運(yùn)用中疏忽了動(dòng)詞形式的變化。在描述過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作時(shí),“take”的過(guò)去式是“took”,但學(xué)習(xí)者有時(shí)會(huì)錯(cuò)誤地使用原形。如“Yesterday,Itakeawalkinthepark.”,正確的表達(dá)應(yīng)為“Yesterday,Itookawalkinthepark.”。這可能是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對(duì)過(guò)去時(shí)態(tài)的概念理解不夠清晰,沒(méi)有準(zhǔn)確掌握動(dòng)詞過(guò)去式的使用方法。此外,在一些復(fù)雜時(shí)態(tài)中,如現(xiàn)在完成時(shí)(have/hastaken)、過(guò)去完成時(shí)(hadtaken)等,學(xué)習(xí)者也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。在表達(dá)“我已經(jīng)完成作業(yè)了”時(shí),學(xué)習(xí)者可能會(huì)寫成“Ihavetookmyhomework.”,正確的是“Ihavetakenmyhomework.”。這種錯(cuò)誤反映出學(xué)習(xí)者對(duì)完成時(shí)態(tài)的構(gòu)成和用法掌握不足,沒(méi)有正確運(yùn)用助動(dòng)詞和動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式。語(yǔ)態(tài)方面,“take”的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)是“betaken”,學(xué)習(xí)者在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。在句子“Thebookwastookbyhim.”中,“took”是“take”的過(guò)去式,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中應(yīng)該使用過(guò)去分詞“taken”,正確的句子是“Thebookwastakenbyhim.”。這種錯(cuò)誤表明學(xué)習(xí)者對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成規(guī)則理解有誤,沒(méi)有準(zhǔn)確掌握動(dòng)詞過(guò)去分詞在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的使用。此外,有些學(xué)習(xí)者在不需要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況下,錯(cuò)誤地使用了被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如“*Theaccidentwastakenplaceyesterday.”,“takeplace”表示“發(fā)生”,是不及物動(dòng)詞短語(yǔ),沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),正確的表達(dá)應(yīng)為“Theaccidenttookplaceyesterday.”。這體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對(duì)“takeplace”這一短語(yǔ)的詞性和用法特點(diǎn)理解不深,受到漢語(yǔ)中類似表達(dá)(如“被發(fā)生”)的影響,產(chǎn)生了母語(yǔ)負(fù)遷移。主謂一致也是學(xué)習(xí)者容易出錯(cuò)的語(yǔ)法點(diǎn)。當(dāng)主語(yǔ)是第三人稱單數(shù)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞“take”需要用“takes”,但學(xué)習(xí)者可能會(huì)出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤。在句子“Everyoneintheclasstakepartintheactivity.”中,“everyone”是第三人稱單數(shù),謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該用“takes”,正確的句子是“Everyoneintheclasstakespartintheactivity.”。這種錯(cuò)誤可能是由于學(xué)習(xí)者對(duì)不定代詞作主語(yǔ)時(shí)的主謂一致規(guī)則掌握不好,沒(méi)有意識(shí)到“everyone”等不定代詞在語(yǔ)法上視為第三人稱單數(shù)。此外,在一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)中,如“notonly...butalso...”“either...or...”連接并列主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式應(yīng)根據(jù)就近原則確定,學(xué)習(xí)者在使用“take”時(shí)也可能會(huì)出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤。在“NotonlyhebutalsoItakeresponsibilityfortheproject.”中,根據(jù)就近原則,謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該與“I”保持一致,用“take”,但如果句子是“NotonlyIbutalsohetakesresponsibilityfortheproject.”,謂語(yǔ)動(dòng)詞就要與“he”保持一致,用“takes”。學(xué)習(xí)者如果對(duì)這種就近原則的運(yùn)用不熟練,就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。5.1.3語(yǔ)義錯(cuò)誤語(yǔ)義錯(cuò)誤主要是由于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻動(dòng)詞“take”的語(yǔ)義理解存在偏差,導(dǎo)致在實(shí)際運(yùn)用中錯(cuò)誤地選擇了“take”的語(yǔ)義,或者混淆了“take”與其他語(yǔ)義相近動(dòng)詞的用法。學(xué)習(xí)者常?;煜皌ake”與“bring”的含義?!皌ake”表示“帶走,拿走”,動(dòng)作方向是離開(kāi)說(shuō)話者所在地;而“bring”表示“帶來(lái),拿來(lái)”,動(dòng)作方向是朝著說(shuō)話者所在地。在句子“Hetookthebooktome.”中,表達(dá)的意思與實(shí)際想要表達(dá)的“他給我?guī)?lái)了這本書”不符,正確的應(yīng)該是“Hebroughtthebooktome.”。這種錯(cuò)誤明顯是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒(méi)有準(zhǔn)確理解“take”和“bring”在語(yǔ)義上的方向性差異,受到母語(yǔ)思維的干擾。在漢語(yǔ)中,“拿”這個(gè)詞的使用相對(duì)寬泛,沒(méi)有像英語(yǔ)中“take”和“bring”這樣明確的方向性區(qū)分,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)表達(dá)時(shí),容易將漢語(yǔ)中“拿”的概念簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)到“take”上,而忽略了“bring”的用法。在表示“花費(fèi)”語(yǔ)義時(shí),學(xué)習(xí)者容易混淆“take”“spend”和“cost”的用法。“take”表示“花費(fèi)”時(shí),常用句型是“Ittakessb.sometimetodosth.”,其中“it”是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的不定式短語(yǔ);“spend”的主語(yǔ)通常是人,常用句型是“sb.spendtime/money(in)doingsth.”或“sb.spendtime/moneyonsth.”;“cost”的主語(yǔ)通常是物,常用句型是“sth.cost(sb.)money”。學(xué)習(xí)者可能會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤句子:“Hetakestwohourstofinishhishomework.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ittakeshimtwohourstofinishhishomework.”或者“Hespendstwohoursfinishinghishomework.”。這種錯(cuò)誤體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對(duì)這三個(gè)詞在“花費(fèi)”語(yǔ)義上的句型結(jié)構(gòu)和主語(yǔ)要求理解不清,沒(méi)有掌握它們之間的細(xì)微差別。此外,“take”具有多種語(yǔ)義,如“拿取”“帶走”“接受”“認(rèn)為”“承擔(dān)”等,學(xué)習(xí)者在具體語(yǔ)境中可能會(huì)錯(cuò)誤地選擇“take”的語(yǔ)義。在句子“Itookhisadviceasajoke.”中,“took”在這里應(yīng)該表示“認(rèn)為”的意思,但學(xué)習(xí)者可能由于對(duì)“take”這一語(yǔ)義的理解不夠深入,錯(cuò)誤地將其理解為“拿取”或其他語(yǔ)義,導(dǎo)致句子語(yǔ)義表達(dá)不準(zhǔn)確。這種錯(cuò)誤反映出學(xué)習(xí)者對(duì)“take”的多義性掌握不足,沒(méi)有根據(jù)具體語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇合適的語(yǔ)義。5.2錯(cuò)誤原因5.2.1母語(yǔ)負(fù)遷移母語(yǔ)負(fù)遷移是導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用高頻動(dòng)詞“take”時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤的重要因素之一。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,在詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)方式上存在諸多差異,這些差異使得學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,容易受到母語(yǔ)思維和習(xí)慣的干擾,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤。在詞匯層面,漢語(yǔ)中某些詞語(yǔ)的語(yǔ)義范圍和用法與英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞不完全一致,這容易導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在使用“take”時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)義混淆的錯(cuò)誤?!皌ake”在英語(yǔ)中有“拿、取、帶”等多種語(yǔ)義,而漢語(yǔ)中“拿”這個(gè)詞的語(yǔ)義較為寬泛,涵蓋了“take”的部分語(yǔ)義。學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)表達(dá)時(shí),可能會(huì)直接將漢語(yǔ)中“拿”的概念套用到“take”上,而忽略了“take”在不同語(yǔ)境下的準(zhǔn)確語(yǔ)義和用法。如前文提到的將“bring”誤寫成“take”的例子,“Hetookthebooktome.”,學(xué)習(xí)者受到漢語(yǔ)中“拿”的影響,沒(méi)有準(zhǔn)確區(qū)分“take”(帶走)和“bring”(帶來(lái))在語(yǔ)義上的方向性差異。此外,漢語(yǔ)中一些與“take”相關(guān)的固定搭配和表達(dá)方式,也可能對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。在漢語(yǔ)中,“吃藥”通常表達(dá)為“吃藥”,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)表達(dá)時(shí),可能會(huì)直接寫成“eatmedicine”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“takemedicine”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯搭配上存在差異,學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)習(xí)慣的影響,沒(méi)有掌握英語(yǔ)中“take”與“medicine”的正確搭配。從語(yǔ)法角度來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則存在顯著不同,這也會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在使用“take”時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中沒(méi)有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)變化,動(dòng)詞形式相對(duì)固定,而英語(yǔ)中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)變化豐富。學(xué)習(xí)者在表達(dá)時(shí),可能會(huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,忽略英語(yǔ)中“take”的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)變化。如前文提到的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤例子“Hetakeabustoschooleveryday.”,學(xué)習(xí)者沒(méi)有按照英語(yǔ)一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)的規(guī)則,給“take”加上“s”。在語(yǔ)態(tài)方面,漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率相對(duì)較低,且表達(dá)方式與英語(yǔ)不同。學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)表達(dá)中,可能會(huì)受到漢語(yǔ)思維的影響,錯(cuò)誤地使用“take”的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!癟hebookwastookbyhim.”這個(gè)錯(cuò)誤句子,就是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒(méi)有正確掌握“take”被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成規(guī)則,受到漢語(yǔ)中類似表達(dá)(如“被拿”)的影響,將“take”的過(guò)去式“took”誤用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中。此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上也存在差異,這同樣會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者使用“take”造成干擾。英語(yǔ)句子通常遵循“主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)-狀語(yǔ)”的基本語(yǔ)序,而漢語(yǔ)的語(yǔ)序相對(duì)靈活。學(xué)習(xí)者在構(gòu)建含有“take”的句子時(shí),可能會(huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)序的影響,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂。如前文提到的錯(cuò)誤句子“Ibybustoschool.”,學(xué)習(xí)者受到漢語(yǔ)“我坐公交車去學(xué)?!边@種表達(dá)語(yǔ)序的影響,沒(méi)有正確運(yùn)用英語(yǔ)中“take+交通工具”的表達(dá)方式,應(yīng)該改為“Itakethebustoschool.”。5.2.2目的語(yǔ)規(guī)則泛化目的語(yǔ)規(guī)則泛化是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,過(guò)度概括和類推所學(xué)的語(yǔ)言規(guī)則,將某些規(guī)則不恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用到其他語(yǔ)境中,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的產(chǎn)生。在高頻動(dòng)詞“take”的使用上,目的語(yǔ)規(guī)則泛化也是造成學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的一個(gè)重要原因。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者會(huì)接觸到大量的語(yǔ)法規(guī)則和詞匯用法,當(dāng)他們對(duì)這些規(guī)則的理解不夠深入和全面時(shí),就容易出現(xiàn)規(guī)則泛化的現(xiàn)象。在學(xué)習(xí)“take”的一些常見(jiàn)搭配和用法后,學(xué)習(xí)者可能會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為這些規(guī)則適用于所有類似的語(yǔ)境。在學(xué)習(xí)了“takeaction”(采取行動(dòng))這個(gè)固定搭配后,學(xué)習(xí)者可能會(huì)過(guò)度類推,將“action”換成其他名詞時(shí),也直接套用“take+名詞”的結(jié)構(gòu),而忽略了這些名詞與“take”搭配的合理性和正確性。在CLEC中出現(xiàn)的錯(cuò)誤句子“takeadiscussion”(應(yīng)為“haveadiscussion”),就是學(xué)習(xí)者過(guò)度泛化“take+名詞”結(jié)構(gòu)的結(jié)果。他們沒(méi)有意識(shí)到“discussion”與“take”搭配不符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法,而應(yīng)該使用“have”與之搭配。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)態(tài)時(shí),也容易出現(xiàn)規(guī)則泛化的錯(cuò)誤。在掌握了一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)動(dòng)詞加“s”的規(guī)則后,可能會(huì)在所有情況下都機(jī)械地套用這一規(guī)則。在一些特殊句型或語(yǔ)境中,即使主語(yǔ)不是第三人稱單數(shù),也錯(cuò)誤地給動(dòng)詞“take”加上“s”。這種錯(cuò)誤反映出學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)時(shí)態(tài)規(guī)則的理解過(guò)于僵化,沒(méi)有充分考慮到語(yǔ)言的靈活性和多樣性。此外,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,還可能會(huì)受到一些相似語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或詞匯用法的干擾,導(dǎo)致目的語(yǔ)規(guī)則泛化。在學(xué)習(xí)“take”表示“花費(fèi)”的句型“Ittakessb.sometimetodosth.”時(shí),學(xué)習(xí)者可能會(huì)受到“spend”和“cost”表示“花費(fèi)”的句型影響,將這三個(gè)詞的用法混淆。前文提到的錯(cuò)誤句子“Hetakestwohourstofinishhishomework.”,就是學(xué)習(xí)者受到“take”“spend”“cost”在“花費(fèi)”語(yǔ)義上的相似性干擾,沒(méi)有準(zhǔn)確掌握它們各自的句型結(jié)構(gòu)和用法特點(diǎn),錯(cuò)誤地將“take”的句型結(jié)構(gòu)應(yīng)用到了不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中。5.2.3學(xué)習(xí)策略不當(dāng)學(xué)習(xí)策略不當(dāng)也是導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論