長沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
長沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
長沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
長沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
長沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁長沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院

《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),語言要生動、易懂。對于“Onceuponatime,therewasalittleprince.”以下翻譯,不太符合兒童語言特點(diǎn)的是?()A.從前呀,有一個(gè)小王子。B.很久很久以前,有一位小王子。C.曾經(jīng),有一個(gè)小小的王子。D.從前,有個(gè)小王子2、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時(shí),對于一些概念的表達(dá)要清晰。“可再生能源”常見的英語表述是?()A.RecyclableEnergyB.RenewableSourcesofEnergyC.ReusableEnergyD.RepeatableEnergy3、翻譯中要注意不同語言的修辭手法差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了修辭手法差異?()A.“他像一只老虎?!狈g成“Heislikeatiger.”B.“她的眼睛像星星一樣明亮?!狈g成“Hereyesareasbrightasstars.”C.“中文里常用比喻、擬人等修辭手法,而英文里則較少使用?!盌.“這個(gè)地方很美,美得像一幅畫。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.Itisasbeautifulasapainting.”4、在翻譯廣告文案時(shí),關(guān)于如何體現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)勢和吸引力,以下哪種策略更有效?()A.使用夸張的語言突出產(chǎn)品特點(diǎn)B.客觀準(zhǔn)確地描述產(chǎn)品性能C.結(jié)合目標(biāo)語文化,創(chuàng)造新穎的表達(dá)方式D.照搬原文的宣傳語,不做任何改變5、在翻譯社會現(xiàn)象分析類文章時(shí),對于復(fù)雜的社會問題和原因探討,以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的思考?()A.問題清晰闡述B.原因深入剖析C.對策合理建議D.觀點(diǎn)客觀呈現(xiàn)6、關(guān)于外交文件的翻譯,對于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點(diǎn)和規(guī)范7、對于學(xué)術(shù)論文中的圖表標(biāo)題和注釋,以下哪種翻譯方法能更好地保證信息的準(zhǔn)確傳遞?()A.直譯為主B.意譯為主C.重新編寫D.參考相關(guān)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)翻譯8、在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。以下關(guān)于文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的說法,哪一項(xiàng)不準(zhǔn)確?()A.譯者需要對原作者的寫作風(fēng)格有深入的理解B.可以通過詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運(yùn)用來體現(xiàn)C.完全模仿原文的風(fēng)格是最佳的翻譯策略D.不同語言之間的風(fēng)格差異可能會給風(fēng)格再現(xiàn)帶來挑戰(zhàn)9、“Awatchedpotneverboils.”的正確翻譯是?()A.心急水不開B.看著的鍋永遠(yuǎn)不會沸騰C.被盯著的鍋不會煮開D.盯著的壺不沸騰10、對于翻譯科幻小說中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是11、在翻譯歷史故事時(shí),對于人物關(guān)系和歷史背景的翻譯要清晰準(zhǔn)確?!叭龂鴷r(shí)期”常見的英文表述是?()A.TheperiodoftheThreeKingdomsB.ThetimeoftheThreeKingdomsC.TheeraoftheThreeKingdomsD.TheageoftheThreeKingdoms12、對于“Oncebitten,twiceshy.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其原意?()A.一朝被蛇咬,十年怕井繩B.一次被咬,兩次害羞C.曾經(jīng)被咬,再次害怕D.一旦被咬,兩次膽怯13、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不太恰當(dāng)?()A.金無足赤,人無完人B.每個(gè)人都有他的缺點(diǎn)C.人人都有過錯(cuò)D.每個(gè)男人都有他的錯(cuò)誤14、在翻譯“Wearelookingforwardtoseeingyouagain.”時(shí),以下正確的是?()A.我們期待再次見到你B.我們正期待著再見到你C.我們盼望再次看見你D.我們在盼望再次與你相見15、在翻譯時(shí)尚相關(guān)的文本時(shí),對于品牌和潮流元素的表述要時(shí)尚準(zhǔn)確。“時(shí)尚達(dá)人”常見的英語表述是?()A.FashionExpertB.FashionMasterC.FashionIconD.FashionTalent16、翻譯句子“Theresearchfindingsprovidevaluableinsightsintotheproblem.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.研究結(jié)果為這個(gè)問題提供了有價(jià)值的見解B.這個(gè)研究的發(fā)現(xiàn)對問題提供了珍貴的洞察C.研究的成果給問題給予了有價(jià)值的看法D.研究發(fā)現(xiàn)對該問題給予了貴重的見識17、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂18、翻譯句子“Theoldmanlivesaloneinasmallhouse.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這位老人獨(dú)自住在一個(gè)小房子里B.這個(gè)老男人單獨(dú)住在一間小屋里C.那位老人一個(gè)人在一個(gè)小房子里生活D.這位老年人獨(dú)自在一個(gè)小房屋里居住19、對于“Barkingdogsseldombite.”這句話,以下哪個(gè)翻譯更準(zhǔn)確?()A.愛叫的狗很少咬人B.吠叫的狗很少咬C.汪汪叫的狗很少去咬D.狂叫的狗幾乎不咬20、在翻譯時(shí)尚雜志文章時(shí),對于最新的時(shí)尚潮流和設(shè)計(jì)理念,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時(shí)尚潮流?()A.緊跟時(shí)尚術(shù)語B.創(chuàng)新翻譯表述C.結(jié)合圖片說明D.引用名人穿搭二、簡答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)翻譯科普圖書時(shí),如何將復(fù)雜的科學(xué)原理用通俗易懂的方式解釋給讀者?2、(本題5分)在翻譯旅游宣傳資料時(shí),怎樣做到既準(zhǔn)確傳達(dá)信息,又能吸引游客,激發(fā)他們的興趣?請從語言風(fēng)格和文化適應(yīng)性方面闡述。3、(本題5分)當(dāng)原文存在邏輯不清晰或者論證不嚴(yán)密的情況時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)如何處理?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)中國的傳統(tǒng)建筑風(fēng)格獨(dú)特,融合了美學(xué)、結(jié)構(gòu)和文化元素,體現(xiàn)了中華民族的智慧和創(chuàng)造力。請翻譯成英語。2、(本題5分)將“科技創(chuàng)新是實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)的重要途徑?!弊g為英文。3、(本題5分)請將以下關(guān)于旅游文化交流的段落翻譯成英文:旅游不僅是欣賞風(fēng)景和體驗(yàn)風(fēng)俗,更是不同文化之間交流與融合的過程。游客在旅途中了解當(dāng)?shù)匚幕?,傳播自身文化,促進(jìn)了文化的多樣性和相互理解。4、(本題5分)把下面這段對市場營銷調(diào)研的描述翻譯成英文:市場營銷調(diào)研是企業(yè)了解市場需求、競爭態(tài)勢和消費(fèi)者行為的重要手段。通過問卷調(diào)查、訪談、數(shù)據(jù)分析等方法,企業(yè)可以獲取有價(jià)值的信息,為制定營銷策略提供依據(jù)。5、(本題5分)“文化旅游的興起,使人們在旅行中能夠深入體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐奈幕厣龠M(jìn)了文化的傳承和發(fā)展。”翻譯成英語。四、論述題(本大題共2個(gè)小題,共20分)1、(本題10分)深入論述在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論