解讀安德烈_勒菲弗爾的翻譯改寫理論_第1頁(yè)
解讀安德烈_勒菲弗爾的翻譯改寫理論_第2頁(yè)
解讀安德烈_勒菲弗爾的翻譯改寫理論_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、解讀安德烈 勒菲弗爾的翻譯改寫理論 ( 湖南科技學(xué)院,湖南永州425100 ) 摘要:本文在介紹以安德烈 勒菲弗爾為代表的操縱學(xué)派改寫理論的基礎(chǔ)上,將其與中國(guó)及西方先前一些 頗具代表性的翻譯思想進(jìn)行比較,從而更好地認(rèn)識(shí)操縱改寫理論的本質(zhì)。 關(guān)鍵詞:翻譯;改寫論文;探析 中圖分類號(hào):h059文章標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):10086772 ( 2010 ) 03011603 張文君 收稿日期:2010 - 5 - 10 作者簡(jiǎn)介:張文君 ( 1985 -),女,江西高安人,湖南科技學(xué)院教師,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。 基金項(xiàng)目:本文系湖南科技學(xué)院科研課題“安德烈 勒菲弗爾翻譯改寫理論研究”研究成果,項(xiàng)目編

2、號(hào)為:08xkytc019 自二十世紀(jì)七、八十年代以來(lái),翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)從 語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)到了文化層面,開啟了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向” ,拓 寬了翻譯研究領(lǐng)域的空間,為一些傳統(tǒng)的翻譯問(wèn)題提供了 新見解。 一、操縱學(xué)派改寫理論 翻譯文化研究派中的操縱派理論是在埃文佐哈爾 ( even zohar ) 的多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上形成的,是一個(gè)主 要針對(duì)文學(xué)翻譯的理論。最早把“操縱”觀 ( manipulation ) 用于翻譯理論研究的是英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯 ( hermans ),他指出:“從目標(biāo)文學(xué)的視點(diǎn)來(lái)看,所有的翻 譯都意味著為了某種目的對(duì)原文本進(jìn)行的某種程度上的操 縱。 ” 1pp10-11,形成

3、了操縱學(xué)派的雛形階段;之后,比利 時(shí)著名的美籍比較文學(xué)家和翻譯理論家安德烈 勒菲弗爾對(duì) 這一翻譯觀進(jìn)行了發(fā)展,并對(duì)其進(jìn)行了比較系統(tǒng)的論述, “操縱學(xué)派”便正式形成,并在譯學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn) 的影響。操縱派的觀點(diǎn)主要體現(xiàn)在由勒菲弗爾所編著的 翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控 一書中。在書中安德 烈 勒菲弗爾系統(tǒng)地闡釋了“操縱”這一翻譯觀。他認(rèn)為, 翻譯是文化系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響、 相互制約,因而翻譯不是在真空中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為而是 要受到其他因素的影響制約??刂莆膶W(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外 兩個(gè)因素。內(nèi)因是評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的所謂 “專業(yè)人士” ( professional

4、s ),外因則是擁有“促進(jìn)或阻止” 文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的“人、機(jī)構(gòu)” ,也就是安德 烈 勒菲弗爾所說(shuō)的贊助人 ( patronage )?!百澲烁信d趣 的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài) ( ideology )” ,而“文學(xué)家們關(guān)心 的則詩(shī)學(xué) ( poetics )” 。 2p15歸根結(jié)底,制約翻譯活動(dòng)的兩 大因素就是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。同時(shí),安德烈 勒菲弗爾還指 出,內(nèi)因 ( 文學(xué)家及其詩(shī)學(xué)觀念 ) 是在外因 ( 贊助人及其 意識(shí)形態(tài) ) 所制定的參數(shù)范圍內(nèi)起作用。也就是說(shuō),代表 某一文化或社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)的贊助人確立一套具有決 定性作用的意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù);文學(xué)家和翻譯家則在這一 套參數(shù)范圍內(nèi)完

5、成他們的詩(shī)學(xué)追求。 3p14 簡(jiǎn)言之,從操 縱學(xué)派的翻譯觀來(lái)看,翻譯就是譯者在譯入語(yǔ)國(guó)家的主流 意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的制控下所進(jìn)行的一種操縱改寫活動(dòng)。 二、改寫理論的創(chuàng)新 自古以來(lái),無(wú)論是東方還是西方,都提出過(guò)多種多樣 的翻譯標(biāo)準(zhǔn),或相輔相成,或大相徑庭??v觀翻譯研究的 發(fā)展歷程,20 世紀(jì)七、八十年代以前,有關(guān)翻譯研究的論 文主要集中在探討翻譯技巧與方法,研究如何讓譯文最大 限度地忠實(shí)于原文,從而規(guī)劃制定出放之四海而皆準(zhǔn)的翻 譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。一提及中國(guó)傳統(tǒng)譯論,必言嚴(yán)復(fù) 的“信、達(dá)、雅” 、傅雷的“神似”及錢鐘書的“化境” ; 而談及西方傳統(tǒng)譯論,準(zhǔn)談西塞羅 ( cicero ) 的意譯

6、、圣 杰羅姆 ( saint jerome ) 的翻譯思想、奈達(dá) (nida ) 的動(dòng)態(tài) 對(duì)等 ( dynamic equivalence )。故此,本文將把這些具有代 表性的翻譯思想與改寫理論進(jìn)行比對(duì)。筆者認(rèn)為,與上述 這些代表性的傳統(tǒng)譯論相比,改寫理論有著革新與創(chuàng)新之 處,主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面: ( 一 ) 改寫理論采用描述性研究方法,增強(qiáng)了對(duì)翻譯 現(xiàn)象的解釋力度。七十年代以前,中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯研究, 是以忠實(shí)于原文為最高標(biāo)準(zhǔn),圍繞著直譯與意譯進(jìn)行探討, 目的在于尋求一種指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一的,絕對(duì)的,公認(rèn) 的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其結(jié)晶是“案本求信神似化境” 。 4pp18-19,以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅

7、” 、傅雷的“神似”及錢鐘 書的“化境”為代表。嚴(yán)復(fù)在其所譯的赫胥黎 (thomas henry huxley ) 天演論 的序言中所提到的信達(dá)雅三字真 言一直被后來(lái)的翻譯人員譽(yù)為翻譯的金科玉律,影響甚遠(yuǎn)。 簡(jiǎn)而言之,信是指忠實(shí)原文,忠實(shí)于原作的思想,把原文 所表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤地用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái);達(dá) 是指譯文表達(dá)順暢不生硬;雅是指行文優(yōu)雅,為廣大讀者 所接受。三者緊密聯(lián)系密不可分。后來(lái)傅雷提出的“神似” 翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯類似于作畫,僅形似是不夠的,要做到 神似,強(qiáng)調(diào)譯文中應(yīng)展現(xiàn)出原文中所蘊(yùn)含的精髓與美學(xué)。 而錢鐘書認(rèn)為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化境,即原作在譯文中就 象“投胎轉(zhuǎn)世” ,軀體雖換

8、了一個(gè),但精魄依然故我。把作 品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)換成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差 異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那 就算得入于“化境” 。 5pp418-419 盡管三者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 不盡完全相同,但三者翻譯思想的中心都集中在制定唯一 第 17 卷第 3 期 2010 年 6 月 瓊州學(xué)院學(xué)報(bào) journal of qiongzhou university vol. 17. no. 3 june. 2010 (下轉(zhuǎn)第115頁(yè)) 的最高翻譯標(biāo)準(zhǔn)上以便指導(dǎo)翻譯、評(píng)定譯作。唯有符合標(biāo) 準(zhǔn)的譯本才是好的、正確的譯本,而不符合標(biāo)準(zhǔn)的則被視 為是胡譯、亂譯、錯(cuò)譯等。 在西方,二十世紀(jì)七

9、十年代以前,翻譯研究主要圍繞 著翻譯方法及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可譯性與不可譯性、語(yǔ)言學(xué)理論 的運(yùn)用這三大問(wèn)題展開。如何讓譯文忠實(shí)于原文,達(dá)到與 原文最大限度的對(duì)等是翻譯研究的重點(diǎn)。西塞羅推崇意譯, 認(rèn)為意譯是唯一正確且最好的翻譯方法,唯有意譯方可實(shí) 現(xiàn)與原文的最佳對(duì)等。圣 杰羅姆認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)與原文的最佳 對(duì)等,直譯意譯的選擇應(yīng)視文本而定,通俗文本采用意譯 手法,而圣經(jīng)類的文本宜采用直譯手法。而奈達(dá)提出動(dòng)態(tài) 對(duì)等并制定了分析-轉(zhuǎn)換-重組三步方法論來(lái)實(shí)現(xiàn)與原文的 最大限度對(duì)等。 上述這些七十年代以前的翻譯思想都具有規(guī)約性,都 始終認(rèn)為存在絕對(duì)、完美的或理想的翻譯文本,重點(diǎn)都在 于制定唯一絕對(duì)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法來(lái)

10、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,對(duì)既 有的文本進(jìn)行價(jià)值判斷,規(guī)約譯者的翻譯行為。譯文中若 出現(xiàn)所謂遷移、變異,則常常被指責(zé)為“不忠實(shí)” 、歪曲或 謬誤,嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯便是典型的范例。但是嚴(yán)復(fù)與林 紓譯作的成功從反面揭露了傳統(tǒng)譯論規(guī)約性研究方法的局 限性。 與此相反,安德烈 勒菲弗爾的改寫理論重在描述翻譯 現(xiàn)象并通過(guò)解釋既有翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因來(lái)試圖揭露翻譯 中潛在的規(guī)律性,是描述性的研究方法。它不斤斤計(jì)較于 一字一句的忠實(shí)與得失,而是將翻譯文本視作目的語(yǔ)系統(tǒng) 中的存在實(shí)體,從目的語(yǔ)系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助系 統(tǒng)等角度描述翻譯活動(dòng)的性質(zhì),解釋翻譯文本的生成、消 費(fèi),以及在目標(biāo)文化系統(tǒng)中的功能與運(yùn)作。在該理論中,

11、 忠實(shí)與原文不再是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),也不需要通過(guò)與原文 對(duì)比來(lái)對(duì)相應(yīng)的譯文進(jìn)行得失價(jià)值判斷。相反,譯本無(wú)對(duì) 錯(cuò)好壞之分,所有存在的譯文都有其存在的合理緣由。正 是通過(guò)描述、分析、闡釋各種不同譯本產(chǎn)生原因的研究方 法,有效地揭露了翻譯中潛在的規(guī)則及制約因素如意識(shí)形 態(tài)、詩(shī)學(xué)等。與上述代表性翻譯思想的規(guī)約性不同,改寫 理論采用的是描述性的研究方法,結(jié)合當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流意 識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)可以有效地解釋嚴(yán)復(fù)、林紓頗具爭(zhēng)議的翻譯, 打破了以往規(guī)約性研究方法的解釋局限性。 ( 二 ) 改寫理論從譯文出發(fā),以譯文為中心,打破了原 文本的權(quán)威地位。如前所述,以往翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí) 與原文,實(shí)現(xiàn)與原文最大限度的對(duì)等

12、,每位譯者都應(yīng)竭盡 全力去實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。原文是譯文的標(biāo)準(zhǔn)答案、參照。只 有忠實(shí)與原文的譯文才是對(duì)的、好的。由此可見,在這些 翻譯思想中,原文處于神圣不可侵犯的權(quán)威地位,而譯文 只是相應(yīng)原文的派生物、依附品、寄生蟲,處于卑微的從 屬地位。譯文必須向原文看齊,否則就被視為胡譯、亂譯 等。如早期翻譯文學(xué)派主要翻譯經(jīng)典作品,原文在他們心 目中的神圣地位促使他們認(rèn)為忠實(shí)與原文是天經(jīng)地義的、 至高無(wú)上的標(biāo)準(zhǔn),并把這一標(biāo)準(zhǔn)套在其他一切類型的翻譯 上,由此可見原文不可動(dòng)搖的中心位置。 而在改寫理論中,所有譯本都是正確的,都有其存在 的價(jià)值。其翻譯研究在于描寫、分析、解釋為什么譯文會(huì) 偏離原文,譯文才是翻譯研究

13、的中心。譯本一經(jīng)譯完,便 成為一個(gè)獨(dú)立體,成為研究對(duì)象。正式通過(guò)對(duì)譯本,特別 是偏離了原文卻獲得成功的譯本的描述分析,有助于揭露 翻譯活動(dòng)中的潛在規(guī)律:翻譯是譯者受目的語(yǔ)主流意識(shí)形 態(tài)、詩(shī)學(xué)的制約影響所進(jìn)行的改寫活動(dòng)。因此,改寫理論 的研究是以譯文為中心的,顛覆了原文以往的權(quán)威地位。 ( 三 ) 改寫理論是基于文化層面進(jìn)行的翻譯研究。在 中西傳統(tǒng)譯論中,翻譯研究的重點(diǎn)是對(duì)比原作與譯作語(yǔ)言 單位意義上的相同,以達(dá)到內(nèi)容上的等值。一切與語(yǔ)言內(nèi) 部結(jié)構(gòu)無(wú)關(guān)的因素都排除在外或忽略不計(jì)。語(yǔ)言是透明的, 翻譯是一種純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,所涉及的只是兩種不同語(yǔ) 符中的兩個(gè)對(duì)等信息。翻譯研究被禁錮在文本對(duì)比和語(yǔ)言

14、 信息轉(zhuǎn)換的范圍內(nèi),是一種封閉靜止的研究。在傳統(tǒng)譯論 中,翻譯被視為是一門精確的科學(xué),集中研究語(yǔ)言系統(tǒng)的 差異和語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,從而歸納出一些諸如語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、 詞性轉(zhuǎn)換和增減詞之類的翻譯法,從而達(dá)到指導(dǎo)翻譯實(shí)踐, 實(shí)現(xiàn)最大化等值的翻譯目標(biāo)。嚴(yán)復(fù)把信放在第一位,奈達(dá) 的分析-轉(zhuǎn)換-重組三步法、錢鐘書的化境與傅雷的神似等 都是基于語(yǔ)言層面去研究翻譯。盡管奈達(dá)、錢鐘書、傅雷 等把讀者、文體美學(xué)也納入考慮之中,但總體而言,他們 的翻譯研究側(cè)重于語(yǔ)言層面。 然而,安德烈 勒菲弗爾把翻譯放到更為宏大的社會(huì)文 化語(yǔ)境中去審視,認(rèn)為翻譯并不是在真空中產(chǎn)生的。作為 文化系統(tǒng)的文學(xué)子系統(tǒng)的一部分,翻譯與文化系統(tǒng)中的

15、其 他子系統(tǒng)相互作用、相互制約。因此,譯者的翻譯并不是 單純的在語(yǔ)言層面上從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它必 然要受到語(yǔ)言層面以外的社會(huì)文化因素如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué) 等的影響。譯本是譯者在譯文社會(huì)的諸多因素作用下的結(jié) 果。因此,改寫理論是基于文化層面進(jìn)行的翻譯研究,打 破了以往封閉靜止的翻譯研究范式。 ( 四 ) 改寫理論具有系統(tǒng)性。七十年代以前大部分的 翻譯思想都是翻譯實(shí)踐者對(duì)自己翻譯實(shí)踐的總結(jié),是經(jīng)驗(yàn) 之談,沒(méi)有理論支撐,往往不具有系統(tǒng)性。如嚴(yán)復(fù)是在其 所譯的赫胥黎 天演論 的序言提出了信達(dá)雅的翻譯思想, 是翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),沒(méi)有系統(tǒng)的理論來(lái)支持自己的翻譯思 想。奈達(dá)也是在圣經(jīng)翻譯的過(guò)程中總結(jié)出了

16、自己的翻譯心 得,后來(lái)為了讓心得上升成理論,他借用了喬姆斯基 ( chomsky ) 表深層結(jié)構(gòu)理論、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)來(lái)作為其理 論后盾,不具有系統(tǒng)性。 相反,改寫理論是在多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展開來(lái) 的,從多元系統(tǒng)的角度研究翻譯、描寫分析解釋翻譯現(xiàn)象。 在改寫理論中,翻譯是文化大系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),與其 他的子系統(tǒng)相互作用。因此,翻譯就是在這些子系統(tǒng)因素 的制約下進(jìn)行的改寫活動(dòng),是系統(tǒng)的改寫,而非譯者主觀 隨意的改寫。 四、結(jié)語(yǔ) 翻譯,作為一種跨語(yǔ)言、文化的交際活動(dòng),絕不僅僅 是源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,翻譯操作注定是一種在 各種語(yǔ)言文化因素共同作用下的折中,受諸如翻譯目的、 譯文對(duì)象、語(yǔ)篇

17、類型、譯文接受環(huán)境等多方面的社會(huì)文化 因素的影響。權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等語(yǔ)言之外的各種社會(huì)文化 因素列入翻譯研究范疇,為翻譯理論的研究提供了廣闊而 全新的視野,大大推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。改寫理論作為 典型代表,一改傳統(tǒng)的研究方法及側(cè)重點(diǎn),是一種描述性、 以譯本為中心、從文化角度考慮的系統(tǒng)性翻譯理論。與以 往翻譯思想的規(guī)約性、以原文為中心、從語(yǔ)言學(xué)角度考慮、 非系統(tǒng)性形成鮮明對(duì)比。這一對(duì)比有助于 解讀安德烈 勒菲弗爾的翻譯改寫理論第 3 期117 ! 更好地認(rèn)識(shí)操縱改寫理論的本質(zhì)、創(chuàng)新之處。與此同時(shí), 筆者認(rèn)為改寫理論的全新視角也必然會(huì)給翻譯研究中對(duì)等 定義、翻譯與譯者地位、譯者主體性等熱點(diǎn)話題以新的

18、闡 釋。 參考文獻(xiàn): 1 hermans t.the manipulation of literature: studies in literary translation m . london: worcesler. 1985. 2 lefevere a. translation,rewriting and the manipulation of literature fame m .shanghai: shanghai foreign language education press. 2004. 3 lefevere a. translation,rewriting and the ma

19、nipulation of literature fame m . shanghai: shanghai foreign language education press. 2004. 4 羅新璋. 翻譯論集 c . 北京: 商務(wù)印書館,1984. 5 陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿 m . 上海: 上海外語(yǔ)教育出 版社,2000. ( intentional )。 其一為抄寫員自己在抄錄時(shí)增加一些字或成語(yǔ)、短句, 為的是要使該處經(jīng)文與 新約 其他書卷的相同內(nèi)容能夠 吻合。如馬太福音第九章十三節(jié),馬可福音第二章十七節(jié), 以后的抄本都增加了“悔改”二字,其目的是路加福音第 五章三十二節(jié)所說(shuō):“我本不

20、是召義人悔改,乃是召罪人 悔改”相合。 另一種故意的錯(cuò)誤是另加補(bǔ)文,而這些補(bǔ)文大都是原 文的旁注。例如約翰福音第五章四節(jié):“有許多病人,等 候水動(dòng),因?yàn)橛刑焓拱磿r(shí)下池子攪動(dòng)那水,水動(dòng)之后,誰(shuí) 先下去,無(wú)論害什么病就痊愈了” 。這句話在古代許多原本 中都是沒(méi)有的,有些人指出這本是一段旁注,以后就被誤 入到本文之中。再者,馬太福音第六章十三節(jié)所載耶穌教 導(dǎo)門徒禱告最后的頌詞,說(shuō)“因?yàn)閲?guó)度、權(quán)柄、榮耀,全 是你的,直到永遠(yuǎn)。阿門! ”等,在最早的古卷中也并未記 載,無(wú)疑是后人為了禱告的禮儀及禱告的回應(yīng)而附加上去 的。 另外還有幾種有意錯(cuò)誤,如為了澄清或避免疑難而修 改,以及抄寫員拿到兩種不同版本,他

21、沒(méi)有作仔細(xì)的選擇, 而將兩種版本合并制造出一個(gè)新的版本等,這里就不一一 分析舉例了。 那么新約圣經(jīng)古抄本之間具體有多少處這樣的異文呢? 據(jù)專家考證大約有 30000 處左右,雖大部分異文對(duì)理解經(jīng) 文大意沒(méi)有影響,但有的卻有重大關(guān)系。正因如此,就有 對(duì)經(jīng)文進(jìn)行??迸c鑒別的需要。而如何對(duì)這些異文進(jìn)行分 析與鑒別,即新約經(jīng)文??钡脑瓌t與方法,顯然不是本文 的主題,筆者將另文再做專門分析。 由上分析可知,由于各種歷史客觀原因和抄寫員自身 的主觀原因,導(dǎo)致新約圣經(jīng)的各古抄本出現(xiàn)大量的錯(cuò)漏。 故作為西方文化核心和信仰核心的圣經(jīng),對(duì)之進(jìn)行合理科 學(xué)的??笔欠浅S斜匾?,也是一件很重要很有意義的事 情。 參考

22、文獻(xiàn): 1milligan, george.thenewtestamentandits transmission, m,hodder and stoughton,1932. 2 黃錫木, 新約經(jīng)文鑒別學(xué)概論 , m,香港,基道 出版社,1997。 3 bruce m. metzger. the text of the new testament, m, oxford university press,1968. (上接第117頁(yè)) 文獻(xiàn)??睂W(xué)視野中的新約圣經(jīng)古抄本與異文第 3 期 on the different variants between ancient codexes of new testament: textual criticism vision cai ju-suo ( library of qiongzhou university,sanya,hainan,572000 ) abstract:this paper talks about the ancient codexes of new testament and the different variants between

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論